Traduzione e Interpretazione

C’è del lavoro per noi!

Se qualcuno di voi verso le due stava ascoltando Radio DJ conconderà con me circa il fatto che il lavoro nei prossimi anni non ci dovrebbe mancare.

In dialoghi telefonici con inglesi che chiedono semplicemente un taxi, il tassista medio italiano non riesce a spiaccicare parola. Addirittura a volte non è nemmeno in grado di dire con certezza se si tratti di inglese o di una qualche altra lingua straniera.

Inutile dire che mi son fatta un mucchio di risate e che questo giochetto alle spese dei tassisti mi ha rincuorata non poco. E’ molto probabile, infatti, che anche altre categorie professionali siano nella stessa situazione, e abbiano quindi bisogno di un insegnante d’inglese o di un interprete che traduca per loro.

Bando alle chiacchiere, quindi, e come preannunciato oggi lavoriamo sulla pallavolo.

Come promesso, ecco qualche termine tecnico relativo a questo sport. Memore di quanto ha detto Dauzat la settimana scorsa, ogni traduzione è sempre provvisoria. E il post di oggi è più che altro una richiesta di aiuto a quanti di voi ci capiscano un po’.

Acuni giorni fa ero infatti alle prese con la traduzione di un volantino e sono impazzita a tradurre i termini tecnici di questo gioco che, lo ametto, proprio non mi piace. Ma come per tutti gli argomenti una volta che ci entri dentro qualcosa di piacevole ci si trova sempre.

Ecco qui alcune mie proposte di traduzione, passibili ovviamente di correzioni e commenti.

Attack/Spike = schiacchiare
Net = rete
Serve = battere/battuta
Pass = passare/passaggio
Bump = bagher
Overhead pass = palleggio (generico)
Set (setting up the ball) = alzare la palla, palleggio per schiacciata
Setter = alzatore
Court = campo di pallavolo

Sempre in ambito per così dire “sportivo”:

Table football = bigliardino
Table tennis = ping pong

Se c’è qualche giocatore di pallavolo tra di voi, o qualche amante degli sport in genere, non esiti a commentare e aggiungere suggerimenti. Io, danza classica a parte, so di non sapere e aspetto aiuti :)

PS Cari i miei tutorati Francilien non vuol dire francosiciliano ma dell‘Île-de-France :)

One Response to “C’è del lavoro per noi!”

  1. Emilio scrive:

    Ciao Nati complimenti per il blog…
    Visto che l’argomento è sportivo mi permetterei di aggiungere i ruoli dei giocatori.

    Setter = palleggiatore
    Middle hitter = centrale
    Outside hitter = schiacciatore
    Opposite hitter = opposto
    Libero = libero (parola italiana che si usa universalmente)

    Inoltre block/blocking è il muro/murare
    Ciao!

Leave a Reply