Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che si affastellano nella pagina.
Oltre ad aver riutilizzato le risorse di cui vi ho già parlato in passato (vedi http://www.dailynterpreter.com/archives/153 e http://www.dailynterpreter.com/archives/1112 ), e in particolare
i siti:
http://iate.europa.eu/
http://www.dictionnaire-juridique.com/
e i dizionari (di cui vi do già la collocazione nella Biblioteca Ruffilli di Forlì, per chi di voi fosse nei paraggi):
Dizionario giuridico : italiano-francese, francese-italiano / Giovanni Tortora. – 3. ed. – Milano : Giuffrè, 1994 [DEWEY 340.03 TORG]
Nuovo dizionario giuridico / a cura di Federico del Giudice. – 6. ed. – Napoli : Esselibri-Simone, stampa, 2001 [DEWEY 340.03 NUOD]
ho creato un piccolo glossario di diritto comparato italiano-francese, dove trovate i termini e le espressioni su cui ho concentrato le mie ricerche prima di cominciare la traduzione vera e propria.
Lo potete scaricare, come al solito, cliccando sul link qui sotto.
Scarica il PDF: GlossarioDirittoComparato
PS Per la solita serendipity, durante le ricerche ho scovato un nuovo sito interessante, dove potete estrarre la terminologia da un testo. Non ho ancora provato a farlo, ma intanto condivido il link:
http://labs.translated.net/estrazione-terminologia/
Fatemi sapere come funziona se vi cimentate nell’estrazione terminologica
Grazie, mi sembra molto interessante!
Buongiorno,
Sono da poco stata contattata per alcune traduzioni, pur non avendo fatto studi precisi sull’argomento. Volevo ringraziare per questi preziosi siti!
Grazie grazie grazie!