Traduzione e Interpretazione

Come tradurre “penetrare il mercato”??

Come di consueto il corso d’inglese per adulti è stato foriera di domande. E ieri sera il secondo livello è stato all’altezza del terzo in termini di curiosità, entusiasmo ed intraprendenza.

Una ragazza del corso ha raddolcito la nostra pausa portandoci una scatola di Baci Perugina. Un’occasione per imparare l’inglese in dolcezza e, aggiungerei, per farsi un sacco di risate leggendo citazioni talvolta assurde (gli autori tedeschi hanno ieri in questo senso avuto la pole).

Uno dei corsisti ha poi sollevato alcuni dubbi e posto una domanda che mi sta ancora tenendo occupata. La condivido e propongo alcune ipotesi di traduzione, ma aspetto volentieri qualche suggerimento (c’è qualche native speaker tra voi??)

Si parlava ieri di mercati e il corsista mi ha chiesto se si poteva rendere “penetrare profondamente il mercato” con l’ inglese “deep penetrate the market”.

Dopo un iniziale timore nel fare una ricerca su un verbo che ha, lo immaginerete, bel altri significati, ho deciso di virgolettare “penetrate the market” e di osservare cosa veniva fuori.

La ricerca avanzata con l’inglese dà 53.200 risultati. Il che conferma la collocazione. Se si restringe la ricerca ai siti .uk la cifra si abbassa (1.140) ma ancora mi prova un utilizzo abbastanza diffuso.

Do un’occhiata alle parole che circondano l’espressione per vedere se appare deep o deeply.
Rimango un po’ delusa e trovo piuttosto avverbi come intensively e properly prima, e come further, effectively e quickly dopo.

La cosa migliore a questo punto è verificare nel BNC (British National Corpus) usando il software Xaira.

La Phrase Query per “penetrate the market” non dà risultati. Visto che però con “penetrate the” trovo una frase come “penetrate the European market” provo lo strumento del Query Builder, che mi permette di cercare il verbo “penetrate” in associazione con il sostantivo “market” specificando lo span.

Con uno span di 5 ottengo solo 8 risultati, che mostrano come “attempt” sia un verbo frequentemente usato con “penetrate the market” e come la parola market sia sempre preceduta da una specificazione (e.g. The European market, the Latin American market, the Middle Est market, the US market etc).

Ma di “deep” non c’è traccia. Faccio un ultimo tentativo cercando “penetrate” e “deep”, sempre con uno span di 5. Emergono due cose: innanzitutto penetrate è usato prevalentemente in senso fisico (tipo l’aria che penetra nei polmoni) e poi “penetrate deep” è di norma seguito da “into”. Di market non c’è traccia :(

Ora, questo post non si propone di dare una soluzione, ma semmai di mostrare come, dietro ad una scelta traduttiva, ci sia un mondo che molti ignorano. Molti che magari pensano di poter tradurre parola per parola, molti che si fidano ciecamente dei traduttori automatici, molti che pensano che se nel bilingue “penetrare” è tradotto con “penetrate” allora anche una frase come “penetrare il mercato” potrà essere tradotta con “penetrate the market”. Abbiamo visto che potrebbe non essere così, o che comunque questa versione non è frequente come la immaginavamo.

Io mi fermo qui. Non faccio scelte dolorose per oggi (Dauzat docet). Anche perché credo di aver già investito abbastanza tempo. Xaira è un software incredibile, oltre ad essere utilissimo permette di esercitare la virtù della pazienza. Le ricerche sono spesso lente, infatti, e per darvi un’idea è più di un’ora che cerco e scrivo.

Quindi ora mi rimetto al lavoro e passo la parola a quanti di voi abbiano una proposta di traduzione (a questo punto cambiamo verbo??) o anche solo qualcosa da dire.

Leave a Reply