Traduzione e Interpretazione

Traduzione giuridica

Mi scuso per il mio silenzio. Il silenzio denso di chi era alle prese con una bella gatta da pelare, alias una traduzione giuridica che mi ha accolta al mio ritorno dalle vacanze di Natale.

Sempre in uno spirito di condivisione e di gruppo, vi racconto quali risorse ho utilizzato per venirne a capo, si spera, nel migliore dei modi.

Premetto che la traduzione mi è stata affidata proprio quando, ironia della sorte, hanno chiuso tutte le biblioteche del circondario per le festività natalizie. L’ho quindi fatta, per la maggior parte, usando solo dizionari monolingue e bilingue italiano-francese (molto poco utili) e risorse online, riservandomi la giornata di ieri per consultare tutta una serie di dizionari giuridici alla Biblioteca Ruffilli (la quale, checchè se ne dica, è sempre piena di spunti ed aiuti, nonché di spazi che conciliano la traduzione e lo studio e che ad oggi sono pure forniti di wireless).

Vi elenco quindi i siti e le pagine web consultati e inauguro una nuova categoria del blog: resources. Qui troverete link a glossari e altre risorse terminologiche con una breve descrizione delle stesse (Bertaccini docet).

Attendu que, la mia traduzione giuridica consisteva in: ricorso per decreto ingiuntivo, atto di precetto, atto di citazione in opposizione a decreto ingiuntivo, verbale di pignoramento mobiliare (ebbene sì), ho utilizzato, oltre a risorse generiche che trovate in testa alla lista, anche link più specifici che ho elencato sotto.

A voi destreggiarvi tra quanto vi può essere più utile, con il fare, spesso caotico, di chi per arrivare ad una soluzione passa di sito in sito, seguendo un’intuizione che, talvolta, si concretizza in un traducente.

PS Non ce l’avrei mai fatta senza l’aiuto di una would be notaia a cui devo una serata di spiegazioni e risate, nonché 4 volumi del codice di procedura civile :)

Risorse Web:

http://www.granddictionnaire.com/
http://iate.europa.eu/

http://www.dictionnaire-juridique.com/
http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp
http://www.greffe-tc-paris.fr/lexique_greffe/index.php?pag=dico&tri=A
http://www.expert-juridique.com/divers/glossaire_6/
http://www.juritravail.com/lexique.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Atto_di_citazione

http://blog.solignani.it/2008/04/10/cosa-sono-gli-accessori-di-legge/
http://www.altalex.com/index.php?idnot=34844
http://www.studiamo.it/dispense/diritto-commerciale/rapporto.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Procedimento_d%27ingiunzione
http://www.inforeg.ccip.fr/L-injonction-de-payer-fiche-61-6693.html
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F10662.xhtml
http://www.ado.justice.gouv.fr/php/page.php?ref=3a2
http://studiolegalemeiecalcaterra.wordpress.com/2007/05/07/sfratto-per-morosita-procedura/
http://www.juridat.be/premiere_instance/bruxelles/

Risorse Cartacee:

Dizionario giuridico : italiano-francese, francese-italiano / Giovanni Tortora. – 3. ed. – Milano : Giuffrè, [1994] (il top)

Nuovo dizionario giuridico / a cura di Federico del Giudice. – 6. ed. – Napoli : Esselibri-Simone, stampa 2001

Wests law & commercial dictionary : dizionario giuridico e commerciale inglese-italiano, francese, spagnolo, tedesco, italiano-inglese. – Bologna : Zanichelli, 1988. (utile se si parte dall’inglese)

Dizionario commerciale italiano-francese, francese-italiano / Vincenzo Emolumento. – Milano : Bibliografica, [1982]

Dizionario dei termini economici : con un dizionario di economia in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese, spagnolo). – Nuova ed. aggiornata e integrata. – Milano : Biblioteca universale Rizzoli, 1992

Dizionario di economia e finanza : italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco / Yves Bernard e Jean-Claude Colli ; presentazione di Sergio Ricossa ; edizione italiana a cura di Andrea Macchiavelli. – [Milano] : TEA, 1990

L’*economie et les affaires : *dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio / di Annie Le Bris. – Bologna : Zanichelli, 1994

4 Responses to “Traduzione giuridica”

  1. Stefano scrive:

    Condivido pienamente le tue parole. La traduzione di per sè richiede più attenzione di quelo che si possa credere. Per non parlare poi delle traduzioni tecniche come quelle giuridiche.

  2. Le Traduzioni Legali sono quelle più a rischio quando sono in mano a non-professionisti

  3. Natacha scrive:

    Giusto per far prima la prossima volta…
    La collocazione dei primi due dizionari in Biblioteca Ruffilli (Forlì) è la seguente:
    DEWEY 340.03 TORG
    DEWEY 340.03 NUOD
    (sono nella primissima sala del corridoio, tra le risorse di diritto, e non nella sala dizionari, alias sala SSLMIT, come si potrebbe pensare ;)

  4. chiara scrive:

    Grazie di cuore, un grande aiuto!!!

Leave a Reply