Traduzione e Interpretazione

Glossario Costruzioni ed Economia

Per i due glossari che carico oggi vale lo stesso avvertimento fatto, alcuni giorni fa, in merito al glossario sul turismo: trattasi di tabelle “a groviera”, dove i buchi sono la diretta conseguenza di una ricerca infinita nonché di incarichi che non sempre coinvolgono (e per fortuna) le mie tre lingue di lavoro.

Il primo glossario è una novità assoluta: trattasi di terminologia sull’edilizia per un lavoro che doveva coinvolgere inglese e francese e che ha finito per essere italiano inglese. Per la serie: le belle sorprese dell’ultimo minuto, che mi portano a suggerirvi di prevedere sempre l’inserimento della terza o quarta lingua nel vostro glossario.

Scarica glossario: Glossario Costruzioni

Il secondo è un aggiornamento del glossario trilingue di termini economici che ho per la prima volta caricato a maggio 2009. Si è “allargato” di pari passo con le mie esperienze lavorative ed ha il merito di includere gli INCOTERMS in italiano francese e inglese.

Scarica il glossario: Glossario Economia

Denominatore comune di questi due glossari è l’esperienza vissuta, dentro o fuori dalla cabina, quel “gut learning” di cui parlano Rogers (in “A way of being”), Verga (nella prefazione a “L’amante di Gramigna”) e pure Heribert Watzke (nella sua TED conference intitolata “The brain in your gut”).

Invitandovi ad guardare la conferenza di Watzke, perché merita davvero, lascio a voi la parola o, come dicono ai convegni di un certo calibro, “vi trasmetto la fiaccola” (in francese “je vous remets le flambeau” e in inglese “I hand over the torch”) ;)

Leave a Reply