Traduzione e Interpretazione

Glossario Infermieristica

Come volevasi dimostrare, oggi è il 2 di giugno, festa nazionale per gli italiani e quindi, almeno formalmente, anche per me, ed io me ne sto qui ad aggiornare daily, approfittando di questo tempo extra per fare ciò che altrimenti non ho mai tempo di fare.

Sarò breve, perché dopo aver lavorato fino ad ora al secondo capitolo della tesi di dottorato e alle ultime trascrizioni di interazioni mediate in ambito medico, merito anche io un po’ di riposo e di relax ;)

Mi limito a segnalare, come promesso ormai quasi un mese fa, il glossario di infermieristica italiano-inglese che ho usato per il convegno modenese sull’Evidence Based Nursing in cui ho avuto l’onore di interpretare Doris Grinspun (Direttore esecutivo del RNAO) in consecutiva.

Trattasi di un glossario bilingue realizzato dal Centro per la Formazione Permanente e l’Aggiornamento del Personale del Servizio Sanitario (CEFPAS) con il patrocinio dell’Unione Europea, del Programma Leonardo da Vinci e di Life Long Learning for Nurses che potete scaricare alla pagina http://www.cefpas.it/Progetti%20europei/EU/lll.asp (è il penultimo allegato in fondo). Pur non essendo perfetta, questa tabella excel è un’ottima base per farsi un’idea delle tematiche e dei termini che possono emergere quando si interpreta il mondo del nursing.

Va poi ovviamente completato documentandosi sui relatori del convegno e sulle loro specifiche aree di interesse, cosa che personalmente ho fatto integrando il piccolo glossario infermieristico che avevo ottenuto scremando il mio mastodontico glossario di Otorino con le informazioni trovate sul sito del RNAO, in particolare alla pagina: http://www.rnao.org/Page.asp?PageID=1212&SiteNodeID=155&BL_ExpandID=

Ecco il risultato, che condivido pur non avendo avuto il tempo di rimetterci le mani né tantomeno di aggiungere la colonna della lingua francese, che non mi serviva per quel convegno. A onor del vero mi sarebbe servito lo spagnolo, perché la relatrice era ispanofona e di tanto in tanto switchava, senza rendersene conto, dall’inglese allo spagnolo. I partecipanti al convegno, vedendo le mie espressioni di smarrimento o ironico disappunto, avevano l’accortezza di fare segni alla stessa oratrice affinché si rendesse conto della gaffe, e questo si è verificato almeno venti volte nel corso della giornata. Ammetto che il contributo dal pubblico è stato provvidenziale per la buona riuscita del convegno e per la mia stabilità emotiva.

Scarica il glossario: Glossario Infermieristica

Facendola breve, a fine convegno sono stata pubblicamente ringraziata, sia dagli organizzatori che dal pubblico, per l’eccellenza dell’interpretazione e soprattutto per la precisione terminologica. Il pubblico, in particolare, non poteva credere alle sue orecchie quando parlavo di ulcere da pressione e gestione delle stomie come se questo facesse parte della mia ordinaria amministrazione (per fortuna no!). E ammetto che a volte, con quel poco di risorse che restavano a mia disposizione durante la resa in consecutiva (cfr. la Théorie des Efforts di Gile), io stessa mi stupivo di come certi termini affiorassero con tale naturalezza.

Va detto, soprattutto a chi si accinge a praticare questa professione, che questo risultato finale è in parte dovuto alla preparazione che ho qui documentato, in parte aiutato dalla passione per l’argomento e dalla bravura dell’oratore (che una volta tanto aveva sul serio qualcosa da dire), e in parte legato a quella che considero una delle arti dell’interprete: suonare come un’insider di una discourse community che non si conosce, in realtà, che da molto poco ;)

2 Responses to “Glossario Infermieristica”

  1. Federica scrive:

    Ciao Natacha!

    Ho trovato i tuoi glossari e mi piacerebbe condividerli sul mio blog. Posso?

    Grazie!

  2. admin scrive:

    Purchè vi sia un link diretto a Dailynterpreter e l’utilizzo venga fatto nel rispetto della licenza Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 3.0 Unported. ne sarei davvero felice!

Leave a Reply