Traduzione e Interpretazione

Spunti (linguistici) per l’estate

In previsione di alcune settimane di silenzio reciproco (voi sarete con ogni probabilità in ferie mentre io sarò alle prese con la tesi di dottorato e con la revisione di alcuni articoli per la pubblicazione), condivido un po’ di materiale che potreste godervi in vacanza, complici i ritmi meno serrati e un po’ più di tempo per aggiornarvi e coltivare i vostri interessi.

Comincerei da un’intrigante teoria sulla lingua che è stata presentata da Mark Pagel in una delle ultime TED Conferences: vi si parla di apprendimento sociale, descritto come il furto vitale di chi osservando gli altri impara, e lo si collega alle lingue, strumento di comunicazione e condivisione per eccellenza, ma allo stesso tempo fonte di barriere. Le somme stanziate dall’Unione Europea per garantire il plurilinguismo in seno alle istituzioni UE sollevano quasi il dubbio che questo plurilinguismo non sia economicamente sostenibile a lungo termine e Pagel arriva provocatoriamente a chiedere se siamo forse destinati ad un mondo solo con una lingua sola.

Che voi condividiate o meno, fatto sta che ad oggi esistono tra le 7.000 e le 8.000 lingue diverse parlate al mondo e che questo dà lavoro ad una schiera di interpreti e traduttori, i quali non sempre, però, vengono riconosciuti per il valore che effettivamente hanno. Se mai dovesse capitarvi di essere screditati, se mai vi dovessero dire che il vostro non è un lavoro “vero”, se mai dovessero annullare un incarico all’ultimo momento (magari quando siete già in loco) e poi rifiutarsi di pagare.. bè, guardatevi questo cartoon, potrebbe darvi alcuni spunti su come reagire in maniera professionale ;)

Da ultimo, vi consiglio di guardare ed ascoltare il breve discorso tenuto da Julian Treasure, sempre alle TED Conferences, a proposito della capacità di ascolto, che le ultime generazioni, soprattutto nei paesi industrializzati, sembrano perdere inesorabilmente. L’ascolto non è solo la base di ogni interpretazione, ma è anche il fondamento di ogni rapporto umano. E se anche i cinque consigli di Trasure non servissero a migliorare la vostra capacità di ascoltare, sarebbero comunque un modo per fermarvi a riflettere sui suoni che vi circondano. Quindi:

(1) silence
(2) mixer
(3) noise savouring
(4) listening position
(5) RASA

A voi scoprire il significato di ciascun consiglio… soprattutto dell’ultimo acronimo che non ho nessuna intenzione di svelare ;)

2 Responses to “Spunti (linguistici) per l’estate”

  1. Natacha scrive:

    Sempre a proposito di aggiornamento e Life Long Learning, vi segnalo un sito interessante sull’intercomprensione, ossia “la capacité des locuteurs à comprendre des messages dans une ou des langue(s) qui diffèrent de celle(s) qu’ils maitrisent” ( http://redinter.eu/web/ )

  2. Ilary scrive:

    Bella la spilletta che hai messo come immagine! Per caso, c’è pure una che dice “I love translators”?

Leave a Reply