Traduzione e Interpretazione

Liaison Interpreting di Gentile, Ozolinis e Vasilakakos

Which skills or competencies of the liaison interpreter qualify as professional skills? Clients would nominate language skills. The popular picture of the interpreter is of a polyglot who is also a, automatic language converter: press the button and this person will convert your words from one language to the another! Clearly, a gulf exists between reality and the perception of the interpreter’s clients. (p. 65)

Liaison Interpreting è un must per chiunque consideri l’interprete qualcosa di più di un “rubinetto linguistico” da aprire e chiudere a piacimento.

Questo libro di Gentile, Ozolinis e Vasilakakos ha il merito di esser stato uno dei primi ad offrire una panoramica esaustiva del ruolo, delle funzioni e delle attività dell’interprete di liaison, alias di comunità o di trattativa.

Presenta un utile capitolo storico, in cui la figura dell’interprete viene delineata dagli esordi ai giorni nostri, che potrebbe servire da traccia per chiunque sia alle prese con il capitolo introduttivo della tesi.

Nei capitoli successivi, gli autori sottolineano l’importanza delle conoscenze culturali di colui o colei che deve diventare un “cultural bridge” o “cultural broker”.

Adottando un utile “In summary” alla fine di ogni capitolo, gli autori assicurano chiarezza e concisione anche al lettore più frettoloso e garantiscono continuità a capitoli che trattano tematiche diverse.

Tra le aree specialistiche di lavoro segnalo, in particolare, l’ambito legale e il mondo degli affari. Per entrambi i campi, gli autori forniscono una panoramica introduttiva e dati reali su cui riflettere. Oltre che una buona occasione per familiarizzarsi con queste tematiche, Liaison Interpreting è una fonte ricchissima di terminologia specifica.

Ecco un sunto di quanto ho raccolto qua e là per me stessa e per voi:

In a makeshift manner = in modo improvvisato
Walks of life = ceti, ranghi
Do-gooder = filantropo ingenuo e inefficiente; benefattore impiccione; buon samaritano sgradito
To nib in the bud = put a stop to something while it is still in its early development
Privy = parte interessata
Fully fledged member = membro a pieno titolo/a tutti gli effetti
Word-play = gioco di parole
Demeanour (of participants) = comportamento; condotta; contegno
Minimun notice = preavviso minimo
Perjury = falsa dichiarazione
Police record = fedina penale
Gaol = carcere; prigione; galera
Lawyer (barrister, solicitor) = avvocato (avvocato patrocinante, procuratore legale)*
Preliminary hearing = udienza preliminare
Bail application = domanda di libertà provvisoria dietro cauzione
Plea of not guilty = dichiarazione d’innocenza
Plea of guilty = ammissione di colpevolezza
To make (or to lay) an ambush = tendere un’imboscata
Scapegoat = capro espiatorio
Defence lawyer = avvocato della difesa
To be charged with = essere accusato di
Hearsay = sentito dire
Suspect = sospetto
Objection (sustained/overruled) = obiezione (accolta/respinta)

everything you say or do may be given in evidence
“tutto quello che dirà potrà essere usato contro di lei”

* solicitor: è un legale che dà pareri, si occupa di trasferimenti di proprietà (conveyancing), testamenti, eredità e questioni fiscali; agisce da tramite tra il cliente e il «barrister» ed è abilitato a patrocinare solo nelle corti inferiori, ma dal 1990 può ottenere la qualifica per il patrocinio anche in quelle superiori

Da:
http://www.phrases.org.uk/
Ragazzini 2008

One Response to “Liaison Interpreting di Gentile, Ozolinis e Vasilakakos”

  1. Ilaria scrive:

    Ciao!
    Ho visto la pagina delle “references”… grazie mille per le segnalazioni! La mia è una tesi di traduzione, quindi ho puntato di più sull’analisi traduttologica. Ho parlato dell’interpretazione televisiva nell’introduzione, visto che i testi che ho tradotto erano sull’argomento.
    Ho comprato “Talkshow Interpreting”, sembra interessante! Magari (sempre se poi non cambierò idea) potrei scrivere un “seguito” della mia tesi quando mi prenderò la laurea magistrale…
    Ho letto che ti sei laureata in interpretazione alla SSLMIT di Forlì. A settembre vorrei fare il test d’ingresso con inglese e francese. Come potrei prepararmi? Per quanto riguarda il livello di preparazione, sull’inglese mi sento più sicura, mentre vorrei migliorare il mio francese (ho un livello B2… e dovrei migliorarlo a un C1 per il test). [b]Conosci qualche sito/podcast/risorsa che potrei usare per esercitarmi?[/b] Comunque, penso che la tua rubrica “Tutorat de Français” (ma anche i tuoi post sull’inglese) del sito sia molto interessante e utile anche per chi vuole approfondire la lingua!

    Ti ringrazio in anticipo!

    Ilaria

Leave a Reply