Traduzione e Interpretazione

Lode a Noseda

Ferran Adrià

Ieri sera, per chi di voi non avesse guardato la Tv, c’era Ferran Adrià a Che Tempo che fa. Nonostante i grandi ospiti della serata, Lapo Elkann e il cuoco spagnolo in primis, il vero protagonista secondo me è stato l’interprete: Paolo Maria Noseda.

Lo è stato perché nonostante un ospite che andava a velocità della luce, lui è riuscito a stare calmo, a scandire le parole, a mantenere un tono televisivo e fruibile.

Lo è stato perché tutto questo lo fa senza nemmeno essere visto, citato, ringraziato, con la discrezione e la professionalità proprie di un interprete.

E lo fa, credo, internamente diviso tra la fedeltà dell’interpretazione e i bisogni del pubblico televisivo.

A questo proposito avrei una curiosità: quando, come ieri, un ospite straniero cita una marca (è stato il caso del caffè Lavazza) cosa dovrebbe fare un interprete televisivo? Dovrebbe essere fedele all’originale o censurare rispettando i dettami di una TV in cui non si può fare pubblicità occulta?

3 Responses to “Lode a Noseda”

  1. Matteo Iacovella scrive:

    Devo ammettere, che Paolo Maria Noseda è un interprete favoloso, e ritengo che svolga il suo mestiere altrettanto favoloso, con estrema umiltà e dedizione.
    Secondo me, quando si cita una marca, l’interprete pronuncia il nome originale, spiegando però che si tratta di una marca di caffè, nel caso della Lavazza. Tuttavia, non ne sono sicuro e la domanda è interessante…

  2. Natacha scrive:

    Dal momento che Noseda mi ha scritto una bellissima mail e che mi sembrava giusto risolvere l’enigma della Lavazza, vi copio quanto mi ha detto in merito:

    Due sono le possibilità:
    1 – Fare come ho fatto io, dopotutto io debbo tradurre NON censurare;
    2 – Evitare il nome e dire “famosa marca di caffè italiano”, ma poi senza dubbio quelli della Lavazza non mi avrebbero mai più voluto come loro testimonial!
    [soprattutto se si considera, come mi ha spiegato Noseda per email, che la Lavazza è lo sponsor ufficiale dello Chef]

    Approfitto di questo auto-commento al blog per ringraziare un interprete che, lungi dall’essere un personaggio irraggiungibile e chiuso nella sua bravura, non disdegna il contatto con chi ha ancora tanto da imparare.

  3. paolo maria noseda scrive:

    e a proposito di cappellate….visto che siamo tutti soggetti a scivoloni nonostante gli anni di professione, leggetevi il mio articolo “verba non volant” dopo la trasmissione dello special su Roberto Saviano
    http://chetempochefa.blog.rai.it/2009/03/27/verba-non-volant-e-proprio-il-caso-di-dirlopanca-dellattesa/
    perchè nella vita bisogna pure sapersi scusare!!!!
    baci, grazie, continuate a cliccarci sul sito di chetempochefa, altrimenti chiuderanno anche questo spiraglio di TV.
    paolo maria noseda

Leave a Reply