Traduzione e Interpretazione

Ancora sull’Intercultural Communication

International Journal of Intercultural Relations on ScienceDirect(Opens new window)

International Journal of Intercultural Relations

Non diversamente dalla settimana scorsa, faccio il punto su 3 paper letti negli ultimi giorni sull’argomento: Intercultural Communication.

Casnir, F. (1999). “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. In International Journal of Intercultural Relations. 23. 91-116

Vi riassumo il contenuto dell’articolo citando I buoni propositi (in gran parte rispettati) che l’autore ha all’inizio del paper:

My article has two overriding purposes. The first is to challenge as inadequate modern conceptual and research models applied to the consideration of cultures as organized, orderly endstates available for discovery and identification by social scientists, when they are used as the underlying paradigm of intercultural communication studies. The second purpose is to suggest a post-modern chaotic conceptual basis for the study of culture, as a more adequate approach to the study of cultural processes, change and human adaptations, in which communication plays the central role. (Casnir, 1999: 92)

Detto questo, le posizioni dell’autore sono affascinanti e condivisibili. Solo che lui stesso, nel tentativo di superare vecchie categorizzazioni, esprime talvolta giudizi un po’ trancianti. E’ il caso, ad esempio, della critica ai lavori accademici che cercano di “ordinare” i fenomeni osservati, la quale non mi vede sempre d’accordo.

I describe such attempts to order observed aspects of our environment as academic museum constructions. Cultural artifacts, under those circumstances, are separated from their actual living, changing environment, put on display as representative of much more than they signify in and of themselves, and arranged according to patterns which make sense to the curator/researcher, or which are pleasing and meaningful to the observer. (Casnir, 1999: 106)

Se è vero, infatti, che l’organizzazione di un museo non rispetta la realtà di un’epoca, è vero anche che se non ci fossero grandi contenitori museali come il Louvre non ci sarebbe una tale divulgazione dell’arte tra i non addetti ai lavori e l’arte, come la ricerca accademica, sarebbe l’appannaggio di pochi, magari sterili, dialoghi tra eletti.

Koole, T. & Jan D. ten Thjie. (2001). “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. In Journal of Pragmatics. 33. 571-587

Questo paper è decisamente marginale rispetto alle mie ricerche, anche se la proposta dell’autore è piuttosto affascinante:

Instead of focusing on how cultural differences shape discourse in specific ways, the redirected focus is on how participants mutually shape discourse. Using this focus, analysts can move from the perspective of communicative actions as being shaped by culture to seeing them as shaping culture.
(Koole & Thjie, 2001: 585)

Però tra il dire e il fare…

Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998). “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory”. In International Journal of Intercultural Relations. 22. 187-225

Questo paper parte da un assunto abbastanza condivisibile, ovvero che il conflitto è una sede privilegiata per osservare il facework (vedi anche Zarate, 2003 in http://www.dailynterpreter.com/references).

L’inizio del saggio è decisamente affascinante e incalzante, tanto che mentre leggevo mi sono detta che la prossima lettura sarebbe stata Communicating Across Cultures, sempre di Stella Ting-Toomey. Quando, però, gli autori entrano nel merito della face-negotiation theory, proponendone un aggiornamento, la lettura si fa più difficile, quasi antipatica. Dico antipatica perché a chi è abituato ad appoggiare ogni affermazione su dei fatti, su delle giustificazioni plausibili, un accumulo di verbi introduttivi come “we believe”, “we predict”, “they tend to” senza dati a supporto dà a lungo andare il nervoso. Da pagina 200 in poi, però, l’articolo si riprende, soprattutto quando gli autori entrano nel merito della intercultural facework competence, che a loro avviso avrebbe tre dimensioni chiave: Knowledge Dimension, Mindfulness Dimension, Interaction Skills.

A propostito della Knowledge Dimension:
Without culture-sensitive knowledge, disputants cannot learn to uncover the implicit “ethnocentric lenses” they use in evaluating facework interaction. (Toomey-Kurogi, 1998: 201)

Quanto alla Mindfulness Dimension:
Integrating new ideas or perspectives in one’s value system requires mental flexibility. Mental flexibility requires one to rethink assumptions about oneself and the world. Such rethinking may cause identity stress, dissonance, but also growth. (Toomey-Kurogi, 1998: 203)

Infine, sulle Interaction Skills:
Interaction skill refers to our abilities to communicate appropriately, effectively and adaptively in a given situation. Many interaction skills are useful in enhancing intercultural facework competence. The five interaction skills that can transform the knowledge and mindful dimensions to a concrete level are: mindful listening, mindful observation, facework management, trust-building and collaborative dialogue. (Toomey-Kurogi, 1998: 204)

L’ultima parte del paper, quella dedicata alle training and research issues, l’ho trovata utilissima ai fini della preparazione di un corso che mi è stato affidato per il prossimo anno. Vi sono infatti riferimenti metodologici utili a chi voglia essere un ethical trainer, ovvero “one who is professionally prepared, culturally sensitive, respectful and inclusive of the different viewpoints and experiences of the trainees. She or he is a lifelong learner who is ready to learn diverse theories, designs, and training methods in enhancing her or his learning journey” (Toomey-Kurogi, 1998: 216)

Anche qui i buoni propositi non mancano, come dailynterpreter del resto dimostra, ma tra il dire e il fare… :)

Leave a Reply