Traduzione e Interpretazione

“Le discours en interaction” de C. Kerbrat-Orecchioni

En se basant sur ses « fréquentations » des œuvres littéraires et des conversations ordinaires, Kerbrat-Orecchioni fait le tour d’un sujet à multiples facettes: le discours en interaction.

Avec un style direct et ironique, elle brosse un panorama d’ensemble des positions les plus partagées dans le domaine, tout en se frayant un chemin personnel, un parcours qui – pour citer les mots de l’auteur – “s’est voulu à la fois éclectique et sélectif” (2005: 285).

Parmi les innombrables mérites de cet ouvrage, il y a sans aucun doute le chapitre 4 consacré à la politesse dans le discours en interaction. Ici Kerbrat-Orecchioni revisite le modèle Brown et Levinson en montrant ce qu’il y avait de bon dans leur théorie et ce qu’il y avait de faux dans les critiques de ses détracteurs. Elle propose, enfin, son interprétation du fonctionnement de la politesse à la française, en la dessinant sur la toile de fond d’une variation interculturelle qui fait la peine et la joie de l’analyste.

La recherche interculturelle est semée d’embûches et elle a toujours quelque chose de frustrant. [...] Mais il faut dire aussi combien l’on est payé de sa peine, lorsqu’on a le sentiment d’être parvenu à élucider un fait de variation que l’intuition ne percevait que confusément (il y a quelque chose qui cloche, mais quoi au juste?), et dont la qualité des données et le sérieux de l’analyse garantissent la pertinence – et cela même si le fait en question peut sembler à première vue peu spectaculaire. (2005: 309)

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin

Je vous suggère, en outre, d’acheter cet autre livre du même auteur.

D’ailleurs, c’est ce que je vais faire aussi :)

Preuve en sera la recension que je publierai d’ici quelques semaines.

Leave a Reply