Traduzione e Interpretazione

FORVO e i nomi propri

Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una parte del problema, dato che se si interpreta...

Donnez votre français à la science

Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, Paris Sorbonne, Nancy,...

Scroll

Sono solita iniziare i miei corsi sottolineando il fatto che li concepisco come il frutto di un lavoro congiunto, come un dare-avere dove sia il docente che gli studenti hanno qualcosa da insegnare e da imparare. Non fa certo eccezione il tutorato di interpretazione francese che ho da poco iniziato alla ex SSLMIT di Forlì: al primo incontro organizzato con gli studenti del 1° anno, in cui abbiamo fatto esercizio...

Dialogo

Oggi ho deciso di riesumare una “rubrica” che non uso da anni, quella che avevo a suo tempo nominato Word of the day, e di condividere una citazione che ho letto sta mane, nell’unico luogo in cui riesco ancora a ritagliarmi qualche momento per me, il bagno. La citazione è tratta dall’ultimo numero della rivista UPPA (Un Pediatra Per Amico), cui sono abbonata da diversi anni, ed è...

Un coin de ciel belge en Italie

Tra le varie cose che ho fatto quest’estate c’è anche la recensione di un bellissimo volume sull’interpretazione dialogica per una rivista di settore. Vi dirò che l’attività mi è piaciuta molto: mi hanno spedito il libro gratuitamente a casa, mi hanno consentito di scegliere la lingua di redazione, e per mia fortuna il volume era davvero interessante. Quindi perché non replicare con un’altra...

Dizionari e traduttori automatici

Faccio una brevissima pausa dalle trascrizioni (ho una mole considerevole di interazioni medico-paziente con e senza mediatore da finire di trascrivere per fine luglio ), dato che nonostante le mie nuovissime cuffie della Jabra dopo qualche ora comunque inizio a non sentirci più e urge un po’ di silenzio, per condividere alcune risorse utili. Inizio dal dizionario bab.la, in cui già ero incappata ma che una...

Annuncio pubblicazioni!

È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore...

J’ai mal…

Approfitto di un buco tra un ricevimento e l’altro per condividere una risorsa utile per interpreti e traduttori che lavorano in ambito medico. Si tratta del sito http://www.allodocteurs.fr/, che mi è stato gentilmente indicato dalla collega maceratese Dominique Guillemant, dove potete trovare sia testi scritti che materiale audiovisivo sulla salute. Segnalo, in particolare, la sezione “j’ai mal…”,...

Interpretazione a distanza

Come previsto nel mio ultimo post, i mesi di maternità sono stati caratterizzati da un silenzio che si è protratto fin troppo a lungo. Ora che il mio secondo genito, Christian, ha quasi 8 mesi, sono pienamente tornata a regime e mi riprometto di tornare ad occuparmi anche di dailynterpreter. Riemergo con un post dedicato all’interpretazione a distanza, che da qualche anno ormai rientra tra i miei interessi di...

L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité

Dopo un anno di silenzio, ho il piacere di informarvi che è infine stato pubblicato il libro tratto dalla mia tesi di dottorato, di cui potete avere un assaggio sul sito della casa editrice Aracne. Non a caso si colloca in una collana, L’Essere di Linguaggio, che vuole porsi come espressione di una linguistica di intervento, con ricadute sia sul soggetto apprendente che sulle comunità linguistiche...

« Previous Entries