Communicating Across Languages

L’agopuntura fa miracoli

Circa sette mesi fa ho scritto un post di sfogo in cui, preda all’ennesimo attacco di emicrania, lamentavo la mia difficoltà di gestire questa problematica.

Un post a cuore aperto, forse in assoluto il più letto e commentato di dailynterpreter, nel quale ammettevo sconsolata di averle già provate tutte: l’omeopatia, lo yoga, le tecniche anti stress, i massaggi, lo shiatsu, la borsa del ghiaccio sulla testa, i cocktail di farmaci e le assunzioni singole, la dieta, la tac e la risonanza magnetica…

Mi mancava, all’epoca, di fare l’ultimo tentativo, l’agopuntura, e chiedevo delucidazioni in merito a due medici che mi erano stati consigliati.

Ora, ieri mi sono… Continue reading

giovedì, luglio 15th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Esserlo o non esserlo (belga)

Mi capita spesso, donna di frontiera quale sono, di chiedermi se sono belga o italiana o in cosa sono l’uno e in cosa l’altro.

Rimandando a data da destinarsi una sistematizzazione definitiva, che ad oggi mi impedirebbe di continuare ad essere quello che, a seconda della situazione, mi fa più comodo :) , vi racconto due episodi in cui, pur essendo almeno per metà belga, sono rimasta spiazzata.

Il primo risale a 2 giorni fa, quando di passaggio alla Gare Centrale di Bruxelles ho fatto una piccola sosta in bagno.

Premetto che, come sostenevo la settimana scorsa in un’accesa discussione con alcuni colleghi modenesi, in Belgio la gente sconosciuta si saluta per la strada, con la stessa… Continue reading

venerdì, giugno 11th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

C’è posto per te

Oggi non sto nella pelle perché ho tantissime novità da raccontarvi.

Lo sapevate, tanto per cominciare, che nonostante la crisi per i giovani che si affacciano sul mondo del lavoro ci sono buone prospettive?

Questo è ciò che sembra emergere dal sondaggio che Panorama ha pubblicato la settimana scorsa, che vi invito a consultarlo online alla pagina http://blog.panorama.it/economia/10000-offerte-di-lavoro-ce-posto-per-te/

Diversamente dall’articolo comparso sul numero del 6 maggio scorso, che introduce l’argomento mettendo in chiaro che ci sono 10.000 offerte di lavoro disponibili, online trovate solo la lista delle aziende che stanno cercando personale. Cliccando su ciascuna di esse, trovate però il profilo dell’azienda e i recapiti utili a cui mandare il… Continue reading

sabato, maggio 22nd, 2010 Communicating Across Languages 2 commenti

Rilevatore di allegati dimenticati

Rilevatore allegati dimenticati in gmailLo sapevate che Gmail ha implementato la sua versione italiana inserendo il Forgotten Attachment Detector che da due anni ormai era nella versione anglofona?

In sostanza, se avete scritto nel testo della mail qualcosa come “allegato” o “allego” quando cliccate su Invia vi compare un messaggio come:

Volevi forse includere file allegati?
Hai scritto “allego” nel tuo messaggio ma non ci sono file allegati. Inviare comunque?

Così evitate di fare come una delle mie studentesse, che sta mattina mi ha scritto dicendomi che mi mandava una traduzione da correggere, ma nella mail non c’era, ahimè, nessun allegato, quindi nessuna traduzione.

Non se ne abbia a male, se mi legge, in fondo è… Continue reading

venerdì, aprile 2nd, 2010 Communicating Across Languages 2 commenti

Babies

Lo sapevate che era uscito un film che s’intitola Babies e che racconta la vita di quattro bambini di nazionalità diverse dal concepimento ai primi passi?

Mongolia, Namibia, San Francisco e Tokyo: quattro culture e quattro modi diversi di concepire e di vivere la vita, sin dai primi vagiti.

Non ho ancora capito come acquistarlo né tanto meno se e quando uscirà in Italia, ma solo guardando il trailer e lo slide show dal sito fiminfocus.com mi sembra imperdibile.

Ditemi che ne pensate e soprattutto, se lo avete visto, fatemi sapere se merita e come posso procurarmelo :)Continue reading

sabato, marzo 27th, 2010 Communicating Across Languages 4 commenti

Se la vita non è in svendita…

SAN MAURO PASCOLI – Se la vita non è in svendita è l’ipotetica che ha dato il titolo ad un interessantissimo incontro di bioetica che si è tenuto ieri sera, 12 febbraio, nella Sala Gramsci di San Mauro Pascoli.

Un’ipotetica cui ciascuno dei presenti, numerosi e di tutte le età nonostante fosse il venerdì di carnevale, si è sentito di dover rispondere. Me compresa.

Nonostante l’inizio “giornalistico” del post di oggi, dolce ricordo di un passato da cronista, non ero lì per il Corriere Romagna né per nessun’altra testata locale. Ero lì per me stessa.

Ero lì per assumermi la responsabilità di riflettere su temi come la pillola… Continue reading

sabato, febbraio 13th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Nomi Propri

Lo sapevate che i nomi propri possono essere un terreno davvero insidioso per un simultaneista? O meglio, ci avevate mai pensato?

Si fa un gran parlare di cultura e di comunicazione interculturale, argomenti che peraltro danno il nome a questa sezione del blog. Ma solo di rado si pensa ai nomi propri, etichette di personaggi illustri, che di questa cultura e comunicazione sono stati veicolo e ricettacolo.

I nomi propri, non diversamente dalle cariche universitarie di cui ho scritto qualche giorno fa, sono semplicemente dati per scontati, in italiano come nelle altre lingue.

Ma i problemi si pongono quando, nella rapidità di una simultanea, Platone deve… Continue reading

lunedì, febbraio 8th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Era volgare

Lo sapevate che le locuzioni “avanti Cristo” e “dopo Cristo” non sono politicamente corrette? O meglio, ci avevate mai pensato?

Complici il programma 7 jours sur la planète di TV5MONDE che sto ascoltando mentre preparo il glossario per il prossimo convegno e la ricerca della corretta traduzione francese e inglese della locuzione “era volgare”, oggi ho preso coscienza di quanto il nostro linguaggio sia, nolens volens, imbevuto di una cristianità a cui spesso nemmeno facciamo caso.

Prendetevi qualche minuto per leggere le pagine che Wikipedia dedica all’argomento, non necessariamente per ripudiare le radici cristiane della nostra lingua, ma senz’altro per prenderne maggiore coscienza.

ERA VOLGARE (it): http://it.wikipedia.org/wiki/Era_volgare

sabato, gennaio 30th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

Engrish all’italiana

02012010Sulla falsariga del divertentissimo sito www.engrish.com, questo post potrebbe inaugurare una nuova sezione di daily dedicata agli strafalcioni italiani.

Ma visto che, più che farmi ridere, errori come quello della foto a fianco mi fanno venire i capelli bianchi, credo proprio che una tale sezione tarderà ad arrivare (se non altro aspetto di sposarmi con il mio colore naturale, poi si vedrà ;) )

Tornando all’obbrobrio qui a fianco, trattasi di una saracinesca che ha colpito la mia attenzione mentre passeggiavo nella ridente località della riviera romagnola in cui abito. Complice la crisi e la non felice posizione di questo esercizio, il proprietario ha deciso di venderlo, con tanto… Continue reading

sabato, gennaio 23rd, 2010 Communicating Across Languages 3 commenti

“Per una fenomenologia del Tradurre”

nasi2009.115x150Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento?

Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume a cura di Franco Nasi e Marc Silver

“I verbi greci che indicano il tradurre sono composti con meta, come metafero. Mi permetto di soffermarmi proprio su metafero perché ha ovviamente un’etimologia comune con metafora, la qual cosa implica che ab origine, e quindi anche nella cultura greca, c’è un’idea di tradurre che in qualche modo si lega a quella di metafora, cioè… Continue reading

sabato, gennaio 16th, 2010 Communicating Across Languages 2 commenti