Glossaries

Glossario di diritto comparato

Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che si affastellano nella pagina.

Oltre ad aver riutilizzato le risorse di cui vi ho già parlato in passato (vedi http://www.dailynterpreter.com/archives/153 e http://www.dailynterpreter.com/archives/1112 ), e in particolare

i siti:
http://iate.europa.eu/
http://www.dictionnaire-juridique.com/

e i dizionari (di cui vi do già la collocazione nella Biblioteca Ruffilli di Forlì, per chi di voi fosse nei paraggi):
Dizionario giuridico : italiano-francese, francese-italiano / Giovanni Tortora. – 3. ed. – Milano : Giuffrè, 1994 [DEWEY 340.03 TORG]
Nuovo dizionario giuridico / a cura di Federico del Giudice. – 6. ed. – Napoli : Esselibri-Simone, stampa, 2001 [DEWEY 340.03 NUOD]

ho creato un piccolo glossario di diritto comparato italiano-francese, dove trovate i termini e le espressioni su cui ho concentrato le mie ricerche prima di cominciare la traduzione vera e propria.

Lo potete scaricare, come al solito, cliccando sul link qui sotto.

Scarica il PDF: GlossarioDirittoComparato

PS Per la solita serendipity, durante le ricerche ho scovato un nuovo sito interessante, dove potete estrarre la terminologia da un testo. Non ho ancora provato a farlo, ma intanto condivido il link:
http://labs.translated.net/estrazione-terminologia/

Fatemi sapere come funziona se vi cimentate nell’estrazione terminologica ;)

Tags: , , , , , , , , , ,

venerdì, febbraio 12th, 2010 Glossaries Nessun commento

Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia

Formazione di suoni umaniQueste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale.

I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una conoscenza sempre più approfondita della materia.

Ciò nonostante, il lungo glossario bilingue che qui condivido non è un traguardo ma un punto di partenza, cui di anno in anno si aggiunge l’esperienza di un nuovo convegno di aggiornamento (per i medici che vi partecipano e per noi che siamo in cabina).

Non vi sorprendete, quindi, se ci sono dubbi (in rosa) e imprecisioni (soprattutto nella grafia). Mi ci sono voluti giorni per rendere il glossario fruibile e sono sicura che tante cose mi sono sfuggite. Ma sono anche sicura del fatto che questo glossario abbia già molto da dare anche nella sua forma attuale. Per questo non aspetto che sia “perfetto”, cosa che probabilmente non sarà mai, per metterlo in rete.

Buona lettura e buon lavoro a chi, come me, si prepara sull’argomento.

Scarica il PDF: Glossario ORL

Tags: , , , , , , , , , , ,

lunedì, gennaio 11th, 2010 Glossaries 3 commenti

Glossario sulla Moda

tartanOggi condivido un glossario bilingue (italiano-inglese) sulla moda.

Dal momento che si tratta di un argomento pressoché infinito e che ovviamente non avevo il tempo di studiarlo in toto, ho ristretto il campo d’indagine alle tendenze femminili del prossimo autunno inverno 2010/2011.

Il glossario è il frutto di ricerche in glossari terminologici come:

http://style.polo.com/glossary/default.asp

http://www.igmd.it/pages/dizionario/dizionario.htm
http://www.e-madeinitaly.com/custom_suits/glossario.htm
http://www.textilerooms.com/textile_dictionary/texile%20dictionary.php
http://www.emm.it/glosstex.htm
http://www.machinainstitute.it/dizionariomoda.asp
http://www.paoli.it/ita/supporto/glossario.htm
http://www.traduzionechiara.it/glossari.php
http://www.polimoda.com/it/biblioteca/biblioteca-glossari.html

di letture in siti, blog ed e-commerce del settore come:

http://www.lindestore.com
http://www.fashionvictim.it
http://www.showdetails.com
http://www.dolcegabbana.it
http://www.style.com

http://alifesstyle.blogspot.com/2009/11/womens-trends-fall-winter-20102011.html
http://iwantigot.geekigirl.com/2009/12/02/fashion-trends-fall-winter-2010-2011/
http://www.redvioletproject.com/2009/07/have-you-started-thinking-about.html

di consultazioni in risorse più generiche come:

http://www.biblit.it/dizionari_glossari_2.htm
http://www.lexicool.com/
http://www.biblit.it/
http://www.vernondata.it/langit/listagloss.html#glossari

ed infine di una chiacchierata molto produttiva con una persona del settore che mi ha meglio permesso di entrare nella discourse community (alla Swales) del fashion.

Una piccola notazione sul glossario: come vedrete scaricando il pdf, ho già predisposto una colonna per il francese, visto che è l’altra lingua con cui lavoro e che prima o poi mi capiterà di lavorare su questo argomento anche in quella lingua. Ma questa terza colonna è completamente vuota, perché per motivi di tempo non sono riuscita a riempirla. Quindi se siete esperti in materia colmate pure le lacune e ricordatevi di mandarmi la vostra versione all’indirizzo che trovate nella pagina CV.

Scarica il glossario: Glossario Moda IT-EN

PS Come spesso succede, la Serendipity mi ha portata a scoprire cose nuove, che condivido insieme al glossario galeotto:
skinny-dip = bagno senza costume
trim = modo volgare per identificare l’organo sessuale femminile… in parole povere il corrispondente dell’italiana figa (sia come donna oggetto sessuale che come organo)

Tags: , , , , , , , , , , , ,

martedì, dicembre 8th, 2009 Glossaries 3 commenti

Debriefing convegno TETRA

Come promesso alcuni giorni fa, eccovi il debriefing della Tetra Conference organizzata dalla SSLMIT di Forlì.

Lo chiamo debriefing, così come chiamo i pomeriggi spesi a rimettere mano al materiale raccolto per i convegni e soprattutto ai glossari, perché le giornate del 9 e 10 ottobre scorso sono state “lavorative” a tutti gli effetti.

Contrariamente ai programmi, ho infatti fatto la simultanea passiva degli interventi di Tony Hartley, Karl-Heinz Freigang e Reinhard Schäler, nonché della moderazione di Guy Aston.

Visto il preavviso di poche ore, non ho avuto modo di preparare un mega glossario. Condivido comunque le poche pagine che ho realizzato la sera prima del convegno, mentre leggevo le slide degli oratori (slide che saranno presto disponibili sul sito del Convegno).

Scarica il Glossario sulle Tecnologie della Traduzione: Glossario TETRA

Mi scuso per i buchi lasciati sia nella colonna inglese che in quella italiana, ma ora non ho proprio il tempo di riempirli. Questi buchi sono ad ogni modo frequenti in fase di debriefing, perché mi preme inserire la terminologia emersa anche senza necessariamente tradurla, e di norma li riempio prima del convegno successivo sull’argomento.

Detto questo, ecco alcuni spunti di riflessione e suggerimenti che sono il frutto delle due giornate di conferenza che hanno avuto il merito, come diceva il Professor Bertaccini, di dare al pubblico le risposte che stava cercando o se non altro di stimolarlo ad andarsele a cercare…

-    è incredibile come in un convegno dedicato alle tecnologie si arrivi a parlare di cucina e di spezzatino! A più riprese la traduzione è stata paragonata ad uno spezzatino preparato in pentole che equivarrebbero ai software di traduzione assistita. Se una traduzione non viene bene – diceva qualcuno – non dovreste prendervela necessariamente con le pentole. Magari siete voi che vi siete scordati di mescolare :) [thanks God non stavo più traducendo quando la conferenza è scivolata nel culinario e me la sono goduta in pieno]

-    è importante associare la domanda di traduzione all’offerta di traduzione. Sempre più spesso, infatti, gli annunci richiedono figure come “il medico che conosce due lingue” o “l’ingegnere con perfetta padronanza di N lingue straniere”. Viene da chiedersi, come affermava Mario Spoto di Synthema, di quale traduttore si tratti?

-    dai un’occhiata a http://translate.google.com/toolkit/

-    l’espressione “falso positivo” che negli ultimi giorni è stata spesso attribuita a Cannavaro può egualmente riferirsi alla traduzione

-    visita il blog di Luigi Muzii http://ilbarbaro.splinder.com/ che a sua volta fa una recensione del Convegno Tetra

-    leggi gli ultimi due libri di Chris Anderson, direttore di Wired e autore di “La coda lunga” (The Long Tail) e di “Gratis” (Free)

-    dai un’occhiata a https://www.mturk.com/mturk/welcome che, quando non si ha nulla da fare, offre task di traduzione mettendo direttamente in contatto il cliente con il fornitore

-    dai un’occhiata a https://www.onehourtranslation.com/ , per gli stessi motivi di cui sopra

-    dai un’occhiata a http://www.therosettafoundation.org/ tanto pubblicizzato da Schäler

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

lunedì, ottobre 12th, 2009 Glossaries 1 commento

Glossario Fiera Mondo Natura

mondo-natura1

Come forse saprete, dal 12 al 20 di settembre si svolgerà a Rimini la Fiera Mondo Natura.

Ora, di rado mi capita di lavorare nelle fiere, ma per contrastare un mese di settembre piuttosto fiacco, ho accettato di promuovere la mia regione e le sue bellezze in questa fiera sul turismo all’aria aperta.

Complice la vicinanza a casa, lo scarso impegno mentale (se confrontato a della simultanea) e l’argomento piuttosto interessante, ho pensato che questa opportunità fosse da cogliere al volo.

Più per la mia pace mentale che per un’effettiva necessità, ho preparato un piccolo glossario italiano-francese-inglese sulla fiera.

Pur sottolineando che è stato fatto di fretta, in gran parte basandomi sugli opuscoli dell’evento, sul sito della fiera e su altri due siti che troverete in calce al glossario, lo condivido con quanti si troveranno a lavorare in un contesto simile.

Scarica il Glossario: Glossario Mondo Natura

Tags: , , , , , , , ,

giovedì, settembre 10th, 2009 Glossaries Nessun commento

Glossario trilingue sulla Conservazione del Patrimonio

File:Unesco.jpgSarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily.

Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico.

Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente.

Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli manifestazioni materiali e immateriali dell’umanità, nonché gli splendidi doni che la natura ci ha fatto. In sostanza avete di che riempire la mia assenza.

A presto!

Scarica il Glossario Conservazione Patrimonio

NB. La colonna italiana è solo abbozzata, perché per questo convegno non ne avevo bisogno. Quindi le vostre soluzioni sono benvenute :)

Tags: , , , , ,

sabato, giugno 13th, 2009 Glossaries, Interpreting 1 commento

Glossario trilingue di termini economici

Come tradurlo?

Oggi metto online un glossario economico Italiano-Inglese-Francese a cui lavoro da alcune settimane. L’ho iniziato in occasione del mio ultimo incarico in interpretazione consecutiva e l’ho aggiornato in previsione del mio prossimo incarico di interpretazione simultanea (nessuno dei due convegni è economico, ma alla fine dovunque io vada si parla sempre di soldi).

Avrei voluto caricarlo solo una volta raggiunta una versione definitiva, ma come avrete capito anche dagli ultimi post, visto che la traduzione è sempre un risultato imperfetto preferisco condividere le mie fatiche in itinere. Pena l’impossibilità di condividerle tout court.

Ho usato diverse fonti: dizionari bi e monolingue, glossari e soprattutto lo IATE [Inter Active Terminology for Europe], ma onestamente non son stata ad inserire ogni volta le fonti.

So bene che questa non è la forma corretta che un glossario dovrebbe avere e che delle schede terminologiche sarebbero una cosa preferita. Ma il tempo è tiranno e chi come me fa questo lavoro già, suppongo, apprezzerà lo sforzo.

Vi chiedo, se lo sapete, di suggerirmi un traducente per alcune cose rimaste dubbie [in giallo nel glossario], ovvero:
- ravvedimento operoso
- studi di settore
- l’unico (inteso come il Modello Unico)
- cliente favorito
- spinta involutiva

Le prime tre voci sono realtà tipicamente italiane e non sono riuscita a trovare degli equivalenti e/o delle spiegazioni in inglese e francese.

La quarta voce potrebbe essere un brutto calco dall’inglese “favourite client”, ma non ne sono sicura.

L’ultima voce è un’espressione tipicamente italiana, molto inflazionata tra l’altro, e vorrei trovare un traducente da usare in contesti economici.

Eccovi il glossario e mi raccomando! Aspetto le vostre idee :)

Glossario Economia IT-EN-FR

PS Se avete tempo e voglia, date un’occhiata anche al glossario economico di Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_economico

Tags: , , , , , , , , , , ,

mercoledì, maggio 27th, 2009 Glossaries 2 commenti

Tutorato specialistica: glossario sulla climatizzazione

Condizionatore d'aria

In previsione del tutorato di domani e di miei impegni futuri ho preparato questo glossario trilingue su condizionamento e climatizzazione.

Vi troverete termini inerenti in italiano, inglese e francese che sono stati prevelentementi desunti da siti web di aziende del settore.

Come al solito, i traducenti dubbi sono stati lasciati in giallo.

Nella speranza che questo glossario possa, prima o poi, esservi utile, vi invito a commentare il post per dare suggerimenti e/o correggere questo lavoro:

glossario condizionatori

Tags: , , , , , ,

Tutorato Specialistica: glossario di otorino

Qualche rapida indicazione per i “Tutorati” della Specialistica (I e II anno).

orecchio.jpg

Orecchio

Domani, martedì, con il primo anno ho previsto di fare quanto segue:
- breve consecutiva passiva (corde vocali);
- brevi pezzetti di traduzione a vista attiva (con tanti numeri);
- traduzione a vista di un testo vero, che faremo solo in parte, e per il quale vi carico il glossario (ho caricato nel glos anche i termini e le espressioni visti la volta scorsa, ad uso e consumo degli assenti e dei distratti);
- (se ci rimane tempo, ma non credo) una simultanea attiva tratta da un testo vero su argomento a sorpresa. Se non lo facciamo/finiamo oggi, questo testo verrà riproposto tra due settimane.

Mercoledì, al secondo anno, proporrò:
- seconda parte di Piero Angela sulle corde vocali in consecutiva passiva;
- traduzione a vista attiva di un testo vero, che faremo solo in parte, e per il quale vi carico il glossario (vedi sopra);
- simultanea attiva tratta da un test vero (bla bla di argomento che non svelo).

Se avete domande o richieste particolari non esitate a commentare il post e vi risponderò ASAP.

Ecco il glossario: Glossario Otorino IT-FR

Tags: , , , , , , ,

Glossari da condividere

Le Alpi dallo spazio, maggio 2002

Le Alpi

Come promesso, ho diligentemente fatto il debriefing del convegno sui cambiamenti climatici, e oggi condivido tre glossari inerenti.

Vi propongo, anzitutto, i due glossari aggiornati sulla Flora e la Fauna delle Alpi. Non si tratta che di una selezione delle specie in cui potreste incappare, ma in fondo da qualcosa bisogna pur cominciare. :)

glossario flora

glossario fauna

A seguire il glossario finale sulle Alpi e i Cambiamenti Climatici IT>FR. Troverete in giallo alcuni traducenti sui quali sono indecisa ed alcuni buchi in corrispondenza di termini aggiunti nel debriefing ma non ancora tradotti.

glossario alpi & cambiamenti climatici

È mia abitudine inserire, a convegno concluso, tutto quanto è emerso e potrebbe emergere in futuro. La traduzione delle new entries dipende però dalla mia disponibilità di tempo, ma è di norma rimandata al convegno successivo.

Questa volta non fa eccezione, perché purtroppo ora devo dedicarmi alla laringostroboscopia che mi vedrà impegnata tutto il mese di aprile.

Approfitto di questo post per dirvi che, per facilitare le mie e le vostre ricerche su dailynterpreter, oggi inauguro una nuova sezione del blog, quella in cui andranno di mano in mano ad accumularsi i miei glossari.

I glossari già disponibili in rete continuerete però a trovarli nella pagina “resources” o seguendo il link al Laboratorio di Terminologia.

Tags: , , , , , ,

sabato, aprile 4th, 2009 Glossaries, Interpreting Nessun commento