Glossaries
Sulla peste in Romagna..ma non solo
Dopo settimane in cui, lo ammetto, daily è andato un po’ alla deriva, occupandosi di tematiche non proprio inerenti, diciamo così, al mondo della traduzione e dell’interpretazione, torno all’ovile.
Con due cosucce a mio avviso interessanti.
La prima, un glossario italiano francese inglese sulla dermatologia (la colonna italiana è però incompleta). Ad essere precisa, trattasi di un glossario di dermatologia e marketing, parola chiave in qualsiasi convegno ormai. Perché aldilà dell’ambito della conferenza, o del workshop, in tali contesti si finisce poi sempre col vendere qualcosa. Che sia medicina, archeologia o, come in questo caso, dermatologia, alla fin fine c’è sempre qualcuno che deve promuovere se stesso o i suoi prodotti. Tanto è vero che non dimentico mai… Continue reading
Glossario Nomi Propri
Qualche mese fa riflettevo sul carattere piuttosto ostico dei nomi propri in simultanea ed invitavo, me stessa prima ancora che voi, a raccogliere in un glossario i nomi di persona (antroponimi) e di luogo (toponimi) che maggiormente ricorrono nei convegni.
Ho solo abbozzato quello che sarà un glossario trilingue in fieri, ma lo condivido per darvi per così dire il là.
Scarica il glossario (aggiornato il 13/05/10): GlossarioNomiPropri
Ne approfitto anche per segnalarvi una lista di termini medici online che mi è stata suggerita da Michele, il lettore che qualche tempo fa ha condiviso anche un suo glossario su Slow Food e Taste Education.
L’ho aggiunta… Continue reading
Glossario di un lettore
Sono iper elettrizzata mentre vi scrivo perché oggi metto online il primo glossario ricevuto da un lettore di daily, Michele, che domenica mi ha scritto:
Cara Natacha,
Ti scrivo perché dopo i diversi glossari che mi sono permesso di scaricare dal tuo daily ne ho finalmente uno io da proporti su Slow Food e taste education. Non è molto ampio (243 entrate) e dentro ci sono finite anche parole di uso comune che magari ho inserito per ricordarne l’uso o la pronuncia, ma è comunque funzionale -quantomeno lo è stato per prepararmi ad alcune consecutive in classe-. Te lo invio, così, se ti pare adatto al tuo blog e lo reputi valido, puoi farne l’upload e magari un domani… Continue reading
Glossario di diritto comparato
Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che si affastellano nella pagina.
Oltre ad aver riutilizzato le risorse di cui vi ho già parlato in passato (vedi http://www.dailynterpreter.com/archives/153 e http://www.dailynterpreter.com/archives/1112 ), e in particolare
i siti:
http://iate.europa.eu/
Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia
Queste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale.
I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una conoscenza sempre più approfondita della materia.
Ciò nonostante, il lungo glossario bilingue che qui condivido non è un traguardo ma un punto di partenza, cui di anno in anno si aggiunge l’esperienza di un nuovo convegno di aggiornamento (per i medici che vi partecipano e per noi che siamo in cabina)… Continue reading
Glossario sulla Moda
Oggi condivido un glossario bilingue (italiano-inglese) sulla moda.
Dal momento che si tratta di un argomento pressoché infinito e che ovviamente non avevo il tempo di studiarlo in toto, ho ristretto il campo d’indagine alle tendenze femminili del prossimo autunno inverno 2010/2011.
Il glossario è il frutto di ricerche in glossari terminologici come:
http://style.polo.com/glossary/default.asp
http://www.igmd.it/pages/dizionario/dizionario.htm
http://www.e-madeinitaly.com/custom_suits/glossario.htm
http://www.textilerooms.com/textile_dictionary/texile%20dictionary.php
http://www.emm.it/glosstex.htm
http://www.machinainstitute.it/dizionariomoda.asp
http://www.paoli.it/ita/supporto/glossario.htm
http://www.traduzionechiara.it/glossari.php
http://www.polimoda.com/it/biblioteca/biblioteca-glossari.html
di letture in siti, blog ed e-commerce del settore come… Continue reading
Debriefing convegno TETRA
Come promesso alcuni giorni fa, eccovi il debriefing della Tetra Conference organizzata dalla SSLMIT di Forlì.
Lo chiamo debriefing, così come chiamo i pomeriggi spesi a rimettere mano al materiale raccolto per i convegni e soprattutto ai glossari, perché le giornate del 9 e 10 ottobre scorso sono state “lavorative” a tutti gli effetti.
Contrariamente ai programmi, ho infatti fatto la simultanea passiva degli interventi di Tony Hartley, Karl-Heinz Freigang e Reinhard Schäler, nonché della moderazione di Guy Aston.
Visto il preavviso di poche ore, non ho avuto modo di preparare un mega glossario. Condivido comunque le poche pagine che ho realizzato la sera prima del convegno, mentre leggevo… Continue reading
Glossario Fiera Mondo Natura
Come forse saprete, dal 12 al 20 di settembre si svolgerà a Rimini la Fiera Mondo Natura.
Ora, di rado mi capita di lavorare nelle fiere, ma per contrastare un mese di settembre piuttosto fiacco, ho accettato di promuovere la mia regione e le sue bellezze in questa fiera sul turismo all’aria aperta.
Complice la vicinanza a casa, lo scarso impegno mentale (se confrontato a della simultanea) e l’argomento piuttosto interessante, ho pensato che questa opportunità fosse da cogliere al volo.
Più per la mia pace mentale che per un’effettiva necessità, ho preparato un piccolo glossario italiano-francese-inglese sulla fiera.
Pur sottolineando che è stato fatto di fretta, in gran parte basandomi sugli opuscoli dell’evento… Continue reading
Glossario trilingue sulla Conservazione del Patrimonio
Sarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily.
Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico.
Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente.
Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli manifestazioni materiali e immateriali dell’umanità, nonché gli splendidi doni che la natura ci ha fatto. In sostanza avete di che riempire la mia assenza.
A presto!
Scarica il Glossario Conservazione Patrimonio
NB. La colonna italiana è solo abbozzata, perché per questo convegno non ne avevo bisogno. Quindi… Continue reading
Glossario trilingue di termini economici
Oggi metto online un glossario economico Italiano-Inglese-Francese a cui lavoro da alcune settimane. L’ho iniziato in occasione del mio ultimo incarico in interpretazione consecutiva e l’ho aggiornato in previsione del mio prossimo incarico di interpretazione simultanea (nessuno dei due convegni è economico, ma alla fine dovunque io vada si parla sempre di soldi).
Avrei voluto caricarlo solo una volta raggiunta una versione definitiva, ma come avrete capito anche dagli ultimi post, visto che la traduzione è sempre un risultato imperfetto preferisco condividere le mie fatiche in itinere. Pena l’impossibilità di condividerle tout court.
Ho usato diverse fonti: dizionari bi e monolingue… Continue reading
Categorie
Ricerca
Adv
Commenti recenti
- -nico- su EUROSLA 2010: Language learning roundtable
- -nico- su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- Natacha su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- -nico- su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
- Paolo su Viaggio in Sud Africa, Zimbabwe e Seychelles: tour Kuoni 2010
Amazon
Blogroll
- Agorà – Paesaggi dell'Intercultura
- AILA
- BBC
- BRG Communication
- British National Corpus (BNC)
- CBAI
- Dip. di scienze del linguaggio e della cultura
- DO.Ri.F.
- European Centre for Modern Languages
- Iberistica
- Interpreter Training Resources
- ISIT
- Laboratorio di Terminologia
- MdS
- MIUR
- Scuola di Dottorato in Scienze Umane
- SSLMIT
- SSLMIT Dev
- TED
- TSA/BTS
- UNIMORE
- UNIMORE International
- WordReference
- Zanettin




