<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Interpreting</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/category/interpreting/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Codici etici e standard professionali</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2400</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2400#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 08:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[ambito medico]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interprete-mediatore]]></category>
		<category><![CDATA[public service interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Revisiting the interpreter's role]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2400</guid>
		<description><![CDATA[Le pagine dei blog hanno spesso la pecca di essere immerse nel luogo e di raccontarlo in presa diretta. Ciò spesso permette di restituire la “freschezza di ciò che si va facendo, ma non la complessità della cosa” (Nasi 2011: 107). Per questo mi sono presa due settimane di riflessione prima di tornare all’esperienza vissuta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2400/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando la lingua è un mezzo</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2370</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2370#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jul 2011 09:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eurosportring]]></category>
		<category><![CDATA[Italy Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2370</guid>
		<description><![CDATA[Si è conclusa l&#8217;altro ieri l’Italy Cup 2011 e in tutta onestà mi sembra che siano trascorse settimane dall’ultimo post che ho scritto. Sono state infatti giornate talmente piene ed intense che è difficile credere che tutto sia successo nell’arco di soli 6 giorni. Tutto è iniziato con la trasferta domenicale a Malpensa: una levataccia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2370/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italy Cup 2011</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2360</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2360#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 08:41:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Italy Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2360</guid>
		<description><![CDATA[CESENATICO – Parte lunedì 4 luglio il torneo calcistico internazionale Italy Cup 2011. Più di 80 squadre, sia maschili che femminili, si contenderanno i gradini del podio in un clima di festosa competizione. Sullo sfondo, le spiagge della Riviera Adriatica che si sono ieri tinte di rosa, e il porto leonardesco di Cesenatico, che anche [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2360/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossario Infermieristica</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2349</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2349#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 14:08:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consecutive]]></category>
		<category><![CDATA[Glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2349</guid>
		<description><![CDATA[Come volevasi dimostrare, oggi è il 2 di giugno, festa nazionale per gli italiani e quindi, almeno formalmente, anche per me, ed io me ne sto qui ad aggiornare daily, approfittando di questo tempo extra per fare ciò che altrimenti non ho mai tempo di fare. Sarò breve, perché dopo aver lavorato fino ad ora [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2349/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction/interprétation spécialisée</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 14:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione specializzata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[Quelques stratégies de travail dans le web 2.0 Juste un petit mot pour remercier les étudiants qui ont participé à la rencontre qui s’est tenue hier, à l’Università degli Studi di Perugia, ainsi que le Professeur qui l’a organisée, Natasa Raschi. Il est de plus en plus rare d’aboutir à un véritable dialogue lors de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trattativa sui generis ad Anversa</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2204</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2204#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 16:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2204</guid>
		<description><![CDATA[Eccomi di ritorno da Anversa e dal Salon des Vacances. Come previsto, ho lavorato duramente nello stand della Riviera Adriatica promuovendo la località di Cesenatico e finendo, ancor prima della conclusione della fiera, tutte le brochure mandate dal comune. Fuori da ogni previsione, invece, ho avuto modo di conoscere persone eccezionali e di condividere con [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2204/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Travel Fair</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 10:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Journeys]]></category>
		<category><![CDATA[compagnie aereee]]></category>
		<category><![CDATA[interpretazione di trattativa]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2196</guid>
		<description><![CDATA[Complici gli impegni accademici e professionali, e in larga misura anche il fato, il Belgio è in questi anni la mia destinazione più gettonata. Come nelle tre trasferte del 2010, anche nel breve viaggio che s’inaugurerà domani, avrò come la sensazione di tornare due volte a casa: la prima quando atterrerò à Bruxelles, mia città [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interplex a metà prezzo</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 16:33:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[software per interpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2092</guid>
		<description><![CDATA[Il rifacimento del sito sta andando un po’ per le lunghe, e mi scuso nuovamente per eventuali errori di visualizzazione nei prossimi giorni. Ciò non toglie che sono sempre in attività e che sto accumulando cose interessanti da dirvi nelle settimane a venire. Una di queste è però di una certa urgenza, perché si tratta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossario Migrazioni etc.</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1983</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1983#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 16:45:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consecutive]]></category>
		<category><![CDATA[Glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>
		<category><![CDATA[glossari italiano francese]]></category>
		<category><![CDATA[glossari per interpreti]]></category>
		<category><![CDATA[glossari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[glossario italiano-francese-inglese]]></category>
		<category><![CDATA[glossario trilingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1983</guid>
		<description><![CDATA[Oggi tante parole nuove… In parte contenute in un glossario sulle migrazioni, preparato in occasione di un’interpretazione consecutiva FR&#62;IT sull’argomento. Come al solito ci sono buchi come in un groviera, perché vista la scarsità di tempo ho riempito solo quelli che mi tornavano utili e/o indispensabili e ho tralasciato termini già noti e termini in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1983/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indagine sull’interpretazione nei servizi pubblici</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1900</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1900#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 08:25:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1900</guid>
		<description><![CDATA[Il post di oggi è un invito a partecipare ad un&#8217;indagine sul PSI interpreting e si rivolge a studenti, insegnanti e professionisti del settore che vogliano dare il loro piccolo contributo alle ricerche che l’università di Malaga (Spagna) sta svolgendo in questo campo. Trattasi, più nello specifico, di uno studio pre-dottorato portato avanti dalla Dott.ssa [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1900/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

