<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Other</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/category/other/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Dailynterpreter&#8230;</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2499</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2499#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 15:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2499</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; è in congedo di maternità &#8230; est en congé maternité &#8230; is out on maternity leave]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oscuramento di Wikipedia</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2471</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2471#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 09:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2471</guid>
		<description><![CDATA[Sapevo della chiusura preventiva della versione italiana di Wikipedia e mi ero ripromessa di non prendere pubblicamente posizione in materia. Ma quando poco fa ho digitato la chiave “atti linguistici indiretti” su Google, cliccato su uno dei primi risultati di ricerca (ossia una pagina di Wikipedia) e trovato il comunicato del 4 ottobre ci sono [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2471/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il tempo del Natale</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1993</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1993#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 08:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Auguri di buon Natale e buon Anno Nuovo]]></category>
		<category><![CDATA[Auguri di Natale]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze natalizie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1993</guid>
		<description><![CDATA[In un’epoca in cui viviamo sempre sbilanciati sul domani, ho pensato di regalarmi quanto c’è di più prezioso: del tempo vissuto, oggi, insieme alle persone che amo. Perdonate quindi il silenzio di Daily negli “oggi” che verranno, perché è il silenzio denso di chi vive appieno questo irripetibile primo Natale come famiglia. E perdonategli anche [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1993/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Restyling sito: new dailynterpreter</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1803</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1803#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 11:32:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[restyling del sito]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1803</guid>
		<description><![CDATA[Dailynterpreter sta per compiere due anni. Per l’occasione mi piacerebbe fare un restyling del sito, al fine di renderlo più usabile e di avvicinarlo alle vostre aspettative. Come vi confidavo nel novembre del 2008, la vera ragione di questo blog riposava anzitutto in me. Me che muovevo i primi passi nella professione di interprete e [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1803/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un giorno extra-ordinario nella vita di un&#8217;interprete</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 07:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1643</guid>
		<description><![CDATA[Basta una settimana di silenzio per far precipitare le visite di un blog in caduta libera. È quindi ora di riprendere le fila della mia vita di blogger (quella di insegnante e di interprete le ho già riprese martedì) e di scrivere qualcosa di una giornata extra-ordinaria di un&#8217;interprete: il matrimonio. L’intento è duplice: 1) [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festa 20 anni SSLMIT</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 12:01:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[festa per i 20 anni della SSLMIT di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[foto festa 20 anni SSLMIT]]></category>
		<category><![CDATA[LipDub]]></category>
		<category><![CDATA[video fatto da ragazzi SSLMITiani]]></category>
		<category><![CDATA[We are Golden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1547</guid>
		<description><![CDATA[Oggi carico il video, decisamente amatoriale, che ho fatto venerdì scorso alla festa per i 20 anni della SSLMIT di Forlì. Spero non me ne vogliano i ragazzi e i professori che sono stati ripresi, in fondo non c’è niente di male a divertirsi ad una festa Per farvi un&#8217;idea di cosa vi siete persi, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buona Pasqua! Happy Easter! Joyeuses Pâques!</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/350</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/350#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 14:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Arisa]]></category>
		<category><![CDATA[Keren Rose]]></category>
		<category><![CDATA[La liste]]></category>
		<category><![CDATA[Pasqua a Parigi]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerità]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze a Parigi]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze di Pasqua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Domani parto per Parigi, quindi mi scuso in anticipo per il mio silenzio dei prossimi giorni. Sarà il silenzio denso di chi si gode le vacanze pasquali in una città magica, come ciascuno di noi ogni tanto dovrebbe fare. Se non altro per ritrovarsi, per ristabilire le priorità di una vita che purtroppo, e troppo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/350/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Era of Responsibility</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/273</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/273#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 13:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Barack Obama]]></category>
		<category><![CDATA[glossario]]></category>
		<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[Presidente degli Stati Uniti]]></category>
		<category><![CDATA[The Era of Responsibility]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[Come promesso, ecco un piccolo glossario che vi aiuterà nella lettura del discorso che il 44° Presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, ha pronunciato il 20 gennaio scorso, in occasione della cerimonia di investitura. obamas-words Per quanti di voi non dovessero avere il testo, ecco anche un link al testo del discorso: http://articles.lancasteronline.com/local/4/232849]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/273/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole del giorno per corsisti e non</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/235</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/235#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 10:02:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[chicken girl]]></category>
		<category><![CDATA[Collins Cobuild]]></category>
		<category><![CDATA[corso di inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Dizionario]]></category>
		<category><![CDATA[easy-going]]></category>
		<category><![CDATA[hen party]]></category>
		<category><![CDATA[pareggio]]></category>
		<category><![CDATA[party girl]]></category>
		<category><![CDATA[Ragazzini]]></category>
		<category><![CDATA[tie]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione inglese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[Continua la dimostrazione di come, molto spesso, anche la “teacher” impara grazie a voi. Ecco le soluzioni agli interrogativi che ci siamo posti lunedì scorso: Pareggio = (questa volta il dizionario della nostra cara corsista aveva ragione) draw, tie the contest ended in a draw (o in a tie) in the event of a tie [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/235/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing new under the sun</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/211</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/211#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[alla lettera]]></category>
		<category><![CDATA[espressione]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[niente di nuovo sotto il sole]]></category>
		<category><![CDATA[nothing new under the sun]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Proprio ieri scrivevo, a proposito dell’espressione francese “être au beau fixe”, che raramente la traduzione si può fare alla lettera. Proprio oggi, invece, sono incappata nella solita eccezione che conferma la regola. La mia concabina preferita (purtroppo dobbiamo aspettare aprile per lavorare ancora insieme ) mi ha comunicato una delle sue scoperte: l’espressione italiana “niente [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/211/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

