<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER &#124; Risorse per interpreti e traduttori &#187; Other</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/category/other/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Risorse per interpreti e traduttori</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 15:06:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Un giorno extra-ordinario nella vita di un&#8217;interprete</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 07:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1643</guid>
		<description><![CDATA[Basta una settimana di silenzio per far precipitare le visite di un blog in caduta libera. È quindi ora di riprendere le fila della mia vita di blogger (quella di insegnante e di interprete le ho già riprese martedì) e di scrivere qualcosa di una giornata extra-ordinaria di un&#8217;interprete: il matrimonio.
L’intento è duplice: 1) scrivere [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1643/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festa 20 anni SSLMIT</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 12:01:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[festa per i 20 anni della SSLMIT di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[foto festa 20 anni SSLMIT]]></category>
		<category><![CDATA[LipDub]]></category>
		<category><![CDATA[video fatto da ragazzi SSLMITiani]]></category>
		<category><![CDATA[We are Golden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1547</guid>
		<description><![CDATA[Oggi carico il video, decisamente amatoriale, che ho fatto venerdì scorso alla festa per i 20 anni della SSLMIT di Forlì.
Spero non me ne vogliano i ragazzi e i professori che sono stati ripresi, in fondo non c’è niente di male a divertirsi ad una festa  
Per farvi un&#8217;idea di cosa vi siete persi, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buona Pasqua! Happy Easter! Joyeuses Pâques!</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/350</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/350#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 14:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Arisa]]></category>
		<category><![CDATA[Keren Rose]]></category>
		<category><![CDATA[La liste]]></category>
		<category><![CDATA[Pasqua a Parigi]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerità]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze a Parigi]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze di Pasqua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Domani parto per Parigi, quindi mi scuso in anticipo per il mio silenzio dei prossimi giorni.
Sarà il silenzio denso di chi si gode le vacanze pasquali in una città magica, come ciascuno di noi ogni tanto dovrebbe fare. Se non altro per ritrovarsi, per ristabilire le priorità di una vita che purtroppo, e troppo spesso, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/350/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Come fare una ricevuta per prestazione occasionale</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/334</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/334#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 15:10:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[come fare una ricevuta per prestazione occasionale]]></category>
		<category><![CDATA[facsimile ricevuta]]></category>
		<category><![CDATA[INPS]]></category>
		<category><![CDATA[partita iva]]></category>
		<category><![CDATA[Ricevuta per prestazione occasionale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[Dal momento che quasi ogni settimana qualche studente o collega mi chiede come fare una ricevuta per prestazione occasionale, faccio un servizio a voi e a me stessa caricandovi un .pdf con una possibile struttura della ricevuta.
Si tratta della ricevuta che io facevo prima di aprire la partita iva (parliamo quindi di più di un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/334/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Era of Responsibility</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/273</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/273#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 13:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Barack Obama]]></category>
		<category><![CDATA[glossario]]></category>
		<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[Presidente degli Stati Uniti]]></category>
		<category><![CDATA[The Era of Responsibility]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[
Come promesso, ecco un piccolo glossario che vi aiuterà nella lettura del discorso che il 44° Presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, ha pronunciato il 20 gennaio scorso, in occasione della cerimonia di investitura.
obamas-words
Per quanti di voi non dovessero avere il testo, ecco anche un link al testo del discorso:
http://articles.lancasteronline.com/local/4/232849




		
			Condividi su del.icio.us
		
		
			Condividi su Facebook
		
		
			Tweetalo!
		
		
			Manda email [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/273/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole del giorno per corsisti e non</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/235</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/235#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 10:02:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[chicken girl]]></category>
		<category><![CDATA[Collins Cobuild]]></category>
		<category><![CDATA[corso di inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Dizionario]]></category>
		<category><![CDATA[easy-going]]></category>
		<category><![CDATA[hen party]]></category>
		<category><![CDATA[pareggio]]></category>
		<category><![CDATA[party girl]]></category>
		<category><![CDATA[Ragazzini]]></category>
		<category><![CDATA[tie]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione inglese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[Continua la dimostrazione di come, molto spesso, anche la “teacher” impara grazie a voi. Ecco le soluzioni agli interrogativi che ci siamo posti lunedì scorso:
Pareggio = (questa volta il dizionario della nostra cara corsista aveva ragione) draw, tie
the contest ended in a draw (o in a tie)
in the event of a tie
the goal that ties [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/235/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing new under the sun</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/211</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/211#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[alla lettera]]></category>
		<category><![CDATA[espressione]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[niente di nuovo sotto il sole]]></category>
		<category><![CDATA[nothing new under the sun]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Proprio ieri scrivevo, a proposito dell’espressione francese “être au beau fixe”, che raramente la traduzione si può fare alla lettera.
Proprio oggi, invece, sono incappata nella solita eccezione che conferma la regola.
La mia concabina preferita (purtroppo dobbiamo aspettare aprile per lavorare ancora insieme   ) mi ha comunicato una delle sue scoperte: l’espressione italiana “niente [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/211/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jacques Brel e la distanza rispetto alla sua infanzia</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/172</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/172#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 08:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Belgio]]></category>
		<category><![CDATA[Belgique]]></category>
		<category><![CDATA[distanza]]></category>
		<category><![CDATA[infanzia]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Brel]]></category>
		<category><![CDATA[le droit de rêver]]></category>
		<category><![CDATA[Le Plat Pays]]></category>
		<category><![CDATA[Mon Enfance]]></category>
		<category><![CDATA[mostra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[Torna il consueto appuntamento con Jacques Brel e la sua musica. Dopo il post sul cantautore e la sua distanza dal paese natale, oggi vi propongo una rilettura di Brel in termini di distanza dalla sua infanzia.

A fare da colonna sonora del post, la celebre canzone "Mon Enfance". Quella che, più di altre, ci racconta di quella che per molti è la fase più felice della vita...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/172/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jacques Brel e il suo Plat Pays</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/162</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/162#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 13:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Antologia di Spoon River]]></category>
		<category><![CDATA[Belgio]]></category>
		<category><![CDATA[Bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Brel]]></category>
		<category><![CDATA[Le Plat Pays]]></category>
		<category><![CDATA[Leopardi]]></category>
		<category><![CDATA[Parigi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[Dopo la traduzione giuridica è stata la volta di una traduzione su un'impresa di costruzioni. Ma oggi non scrivo per parlarvi di questa, perché di traduzione sta settimana ne ho avuto davvero abbastanza.
Continuo, piuttosto, le ricerche su Jacques Brel, proponendovi una mia rilettura del Plat Pays in termini di distanza rispetto al paese natale.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/162/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ritorno dalle vacanze</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/150</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/150#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 20:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other]]></category>
		<category><![CDATA[Abbazia di Villers]]></category>
		<category><![CDATA[Belgio]]></category>
		<category><![CDATA[Bruges]]></category>
		<category><![CDATA[Bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[Grand Place]]></category>
		<category><![CDATA[vacanze natalizie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Se anche voi avete voglia di fare una pausa e di respirare un po' di aria natalizia...
guardatevi il video della Grand Place che ho fatto a Bruxelles :) e trovate il modo di consolarvi dopo il terribile ritorno dalle vacanze...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/150/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
