Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Other

The Era of Responsibility

Come promesso, ecco un piccolo glossario che vi aiuterà nella lettura del discorso che il 44° Presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, ha pronunciato il 20 gennaio scorso, in occasione della cerimonia di investitura. obamas-words Per quanti di voi non dovessero avere il testo, ecco anche un link al testo del...

Parole del giorno per corsisti e non

Continua la dimostrazione di come, molto spesso, anche la “teacher” impara grazie a voi. Ecco le soluzioni agli interrogativi che ci siamo posti lunedì scorso: Pareggio = (questa volta il dizionario della nostra cara corsista aveva ragione) draw, tie the contest ended in a draw (o in a tie) in the event of a tie the goal that ties the score (the equalizer GB) NB Null= zero Quando si parlava di personalità, è...

Nothing new under the sun

Proprio ieri scrivevo, a proposito dell’espressione francese “être au beau fixe”, che raramente la traduzione si può fare alla lettera. Proprio oggi, invece, sono incappata nella solita eccezione che conferma la regola. La mia concabina preferita (purtroppo dobbiamo aspettare aprile per lavorare ancora insieme ) mi ha comunicato una delle sue scoperte: l’espressione italiana “niente di nuovo sotto il...

Jacques Brel e la distanza rispetto alla sua infanzia

“Je suis ravi d’avoir eu une enfance morose. Ça doit être abominable d’avoir une enfance heureuse parce qu’après vraiment, c’est terrible…” [1] Spesso ci si sente dire che l’infanzia è una fase fondamentale nella vita, poiché determina lo sviluppo successivo dell’uomo. Banalizzando l’opinione diffusa, chi ha avuto un’infanzia felice ha tutte le carte in regola per essere felice anche in...

Jacques Brel e il suo Plat Pays

Jacques Brel era “vago”, nel senso leopardiano del termine. Le sue parole alludono, evocano, veicolano molteplici significati e nell’insieme non hanno la pretesa di offrire una lettura univoca. Non cercano una spiegazione a misura umana degli aspetti più misteriosi dell’esistenza, ma rintracciano il vago movimento di un sentire personale. “Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Et des vagues de...

Ritorno dalle vacanze

Sono appena tornata da Bruxelles ed eccomi già immersa in una traduzione giuridica impestata. Nemmeno il tempo per riprendere fiato, nemmeno il distacco graduale che l’auto e il treno mi avrebbero concesso. In aereo è tutto così veloce.. ancora mi sembra di essere a Auderghem, su quell’auto a noleggio della Herzt che ha accompagnato tante scorribande natalizie (dall’Abbazia di Villers a Bruges,...

La Belgique c’est mon pays, c’est mon enfance

C’era una volta…una ragazza che viveva in un paese lontano. Ogni anno faceva però ritorno alla sua terra natia, che le si svelava poco a poco in tutta la sua ricchezza. Durante uno di questi ritorni in patria incappò in un famoso cantautore belga, con cui ben presto scoprì di avere molte cose in comune. A cominciare da quel Plat Pays che entrambi amavano da lontano, facendo della distanza una condizione...

Come tradurre “penetrare il mercato”??

Come di consueto il corso d’inglese per adulti è stato foriera di domande. E ieri sera il secondo livello è stato all’altezza del terzo in termini di curiosità, entusiasmo ed intraprendenza. Una ragazza del corso ha raddolcito la nostra pausa portandoci una scatola di Baci Perugina. Un’occasione per imparare l’inglese in dolcezza e, aggiungerei, per farsi un sacco di risate leggendo...

“Ma misi me per l’alto mare aperto” (Inf. XXVI)

Sarei forse falsa se vi dicessi che questo blog è fatto solo per voi, voi che ancora prima d’essere utenti siete miei studenti, colleghi, oratori e amici. Benchè, come vedrete, i contenuti siano organizzati in funzione delle vostre esigenze, la vera ragione di questo blog riposa anzitutto in me. Me che muovo i primi passi in questa professione di interprete, me che tra mille angosce ed entusiasmi faccio il...

Next Entries »