Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Reviews

Un coin de ciel belge en Italie

Tra le varie cose che ho fatto quest’estate c’è anche la recensione di un bellissimo volume sull’interpretazione dialogica per una rivista di settore. Vi dirò che l’attività mi è piaciuta molto: mi hanno spedito il libro gratuitamente a casa, mi hanno consentito di scegliere la lingua di redazione, e per mia fortuna il volume era davvero interessante. Quindi perché non replicare con un’altra...

Corpora di francese

Prima di concedermi una brevissima pausa estiva, condivido una risorsa che ho scoperto tramite la newsletter del Dorif. Si tratta dell’ Inventaire des corpus oraux des français hors de France, introdotto da Françoise Gadet in un articolo che ha il pregio di descriverne i pregi ma anche i difetti: http://www.dglflf.culture.gouv.fr/recherche/Intro_CorpusFHF_170313_2.pdf Concordo in pieno sul carattere provvissorio...

Energia verde

La Germania e la Svizzera hanno da poco deciso di abbandonare l’energia nucleare. L’Italia ha appena votato a larga maggioranza contro il nucleare e anche la maggioranza dei francesi pare voler disattivare le centrali. Affinché una svolta di politica energetica possa compiersi, c’è però bisogno di un cambiamento sociale (Fonte CIPRA, 14/06/2011). Perché la produzione di energia verde aumenti...

Il sosia di Dailynterpreter

Sono sommersa dalle cose da fare ma questa proprio la devo condividere! Ho dato una rapida occhiata alle statistiche di Google, per avere la conferma dell’ovvia riduzione delle visite in un periodo in cui non ho pubblicato quasi nulla, e tra i siti referenti, quelli cioè che mi linkano, ne ho trovato uno che ha subito destato sospetti. Si chiama DailyTranslator … does it ring a bell? Per carità, non...

Prevenzione e Promozione della salute

Domenica scorsa, 27 febbraio, ho partecipato ad una serie di seminari sulla prevenzione e su come prendersi cura della salute prima di curare le malattie. Si sono svolti a Forlì, nel quadro della fiera “Natural”, e devo dirvi che sono stata particolarmente colpita da alcuni dei contenuti che vi sono stati esposti. Ve ne snocciolo alcuni, attribuendoli all’oratore che li ha presentati, così che possiate...

Mondo scritto e mondo non scritto

Se fossi un’insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002). Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero far parte del bagaglio culturale di ciascun...

Where good ideas come from

Quella di oggi è una recensione atipica, nel senso che condivido un libro che non ho ancora letto e che mi accingo ora a comprare. A convincermi all’acquisto è stato l’autore stesso, Steven Johnson, che in occasione della LSE Lecture del 2 novembre ha “parlato intorno al libro” e ricostruito il network di relazioni che è stato all’origine della sua, così come di tante altre...

Specchi comunicanti di F. Nasi

Quando leggo i libri di Franco Nasi mi ricordo chi sono. So bene che questo è un giudizio fortemente personale e che non faccio servizio di recensionista obiettiva nel dire ciò. Ma la lettura è ad oggi un’esperienza spesso individuale, legata alla storia di ciascuno e al momento preciso in cui viene fatta, quindi una certa dose di soggettività è inevitabile. L’appena uscito Specchi comunicanti è...

The interpreter and translator trainer: training for doctoral research

Spendo due parole su questa special issue a cura di Ian Mason perché avrei tanto voluto leggerla all’inizio del mio dottorato. Mi sarebbe servita la panoramica del curatore per giudicare i pro e i contro della scuola di dottorato in cui mi trovo. E mi sarebbero serviti i contributi di Josef Marco, Sandra Halverston e Sue-Ann Harding. Josef Marco, “Training translation researchers: an approach based on models...

Modi di dire: il latino è sempre più fashion

Oggi ho tantissime cose da raccontarvi! A voi decidere se leggere tutto d’un fiato o se digerire poco a poco il contenuto di un post che vi terrà compagnia per almeno una settimana, visto che fino al 30 sarò a Birmingham per la Sesta Critical Link Conference sul Community Interpreting (se siete da quelle parti venitemi a trovare il 28 alle 11.30 alla Aston University ) Comincio dal latino, visto che ha dato...

« Previous Entries