<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER &#124; Risorse per interpreti e traduttori &#187; Reviews</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/category/reviews/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Risorse per interpreti e traduttori</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 15:06:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Modi di dire: il latino è sempre più fashion</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1670</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1670#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 15:02:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[A way of being]]></category>
		<category><![CDATA[Aston University]]></category>
		<category><![CDATA[Carl Rogers]]></category>
		<category><![CDATA[Critical Link Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Erik Camayd-Freixas]]></category>
		<category><![CDATA[locuzioni latine]]></category>
		<category><![CDATA[modi di dire]]></category>
		<category><![CDATA[Un modo di essere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1670</guid>
		<description><![CDATA[
Oggi ho tantissime cose da raccontarvi! A voi decidere se leggere tutto d’un fiato o se digerire poco a poco il contenuto di un post che vi terrà compagnia per almeno una settimana, visto che fino al 30 sarò a Birmingham per la Sesta Critical Link Conference sul Community Interpreting (se siete da quelle parti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1670/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Urinetown</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1594</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1594#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 07:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Bernstein School of Musical Theater]]></category>
		<category><![CDATA[Bertold Brecht]]></category>
		<category><![CDATA[Bobby Strong]]></category>
		<category><![CDATA[Bologna]]></category>
		<category><![CDATA[commedia satirica]]></category>
		<category><![CDATA[metateatro]]></category>
		<category><![CDATA[musical di Mark Hollman e Greg Kotis]]></category>
		<category><![CDATA[musical Urinetown]]></category>
		<category><![CDATA[teatro San Martino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1594</guid>
		<description><![CDATA[Interrompo l’accesa discussione che si è creata tra due amici/commentatori di daily a seguito dell’ultimo post (quasi quasi li metto seduti vicini al matrimonio così creiamo un po’ di animazione   ) con una nota leggera, ma altrettanto polemica.
Ieri sera sono stata a Bologna al teatro San Martino per la prima del musical Urinetown [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1594/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)”</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1517</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1517#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:56:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[circolare n° 12/09 del Ministero degli Interni]]></category>
		<category><![CDATA[divieto di segnalazione alle autorità dello straniero irregolare]]></category>
		<category><![CDATA[Francesca Severino]]></category>
		<category><![CDATA[legge 94/2009]]></category>
		<category><![CDATA[Maurizio Bonati]]></category>
		<category><![CDATA[Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)]]></category>
		<category><![CDATA[obbligo di denuncia del migrante irregolare]]></category>
		<category><![CDATA[salute e immigrazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1517</guid>
		<description><![CDATA[Sempre più difficile è trovare il tempo per scrivere un post, ma ciò non significa che dailynterpreter non venga aggiornato.
Ben al contrario, dando regolarmente un’occhiata alla pagina dei riferimenti bibliografici, vi renderete conto che il mio è il silenzio denso di chi legge, studia e fa ricerca.
La pagina è, infatti, in crescita continua (anche se [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1517/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il Mestiere di Scrivere&#8230;</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1481</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1481#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:28:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[i quaderni del MdS]]></category>
		<category><![CDATA[IL MESTIERE DI SCRIVERE]]></category>
		<category><![CDATA[Luisa Carrada]]></category>
		<category><![CDATA[Scrivere per il web]]></category>
		<category><![CDATA[Serendipity]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre per il web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1481</guid>
		<description><![CDATA[
Trascorrerò il weekend in Umbria e spero di tornare con qualcosa d’interessate da raccontarvi.
Anche se il programma è, a dire il vero, di spegnere il cervello per almeno 24 ore mettendomi in modalità stand-by.
Vi segnalo, prima di partire, un sito davvero straordinario che ho aggiunto oggi nel blogroll: IL MESTIERE DI SCRIVERE di Luisa Carrada.
L’ho [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1481/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>« Combat pour le français », Claude Hagège</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 14:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[au nom de la diversité des langues et des culture]]></category>
		<category><![CDATA[aujourd’hui l’anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Hagège]]></category>
		<category><![CDATA[Combat pour le français]]></category>
		<category><![CDATA[Hier le français]]></category>
		<category><![CDATA[Les chemins d’action]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[Ce livre est un plaidoyer passionné au nom de la diversité des langues et des cultures.
C’est à la fois un état des lieux sur la dominance de l’anglais dans tous les secteurs (première partie : « Hier le français, aujourd’hui l’anglais ») et une réponse active qui est destinée à promouvoir non seulement la spécificité [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Free”, nel senso di “Gratis” di C. Anderson</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1338</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1338#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 19:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Amazon Associates]]></category>
		<category><![CDATA[attenzione]]></category>
		<category><![CDATA[dailynterpreter]]></category>
		<category><![CDATA[economie non monetarie]]></category>
		<category><![CDATA[etica degli hacker]]></category>
		<category><![CDATA[fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business]]></category>
		<category><![CDATA[free audiobook]]></category>
		<category><![CDATA[Free di Chris]]></category>
		<category><![CDATA[Free di Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[glossari per interpreti]]></category>
		<category><![CDATA[glossari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Google Adsense]]></category>
		<category><![CDATA[Google Analytics]]></category>
		<category><![CDATA[Gratis di Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[legge di Moore]]></category>
		<category><![CDATA[link]]></category>
		<category><![CDATA[L’informazione vuole essere free]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Samson]]></category>
		<category><![CDATA[reputazione]]></category>
		<category><![CDATA[Stewart Brand]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Jefferson]]></category>
		<category><![CDATA[traffico]]></category>
		<category><![CDATA[Troppo a buon mercato per contare qualcosa]]></category>
		<category><![CDATA[www.dailynterpreter.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1338</guid>
		<description><![CDATA[
E&#8217; un libro straordinario costruito su una tesi tanto semplice quanto controversa, ovvero che “fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business” (Anderson, 2009: 256)
E’ una panoramica sul Gratis, scritta con lo stile diretto e asciutto del web che lo ospita ancora gratuitamente nella sua versione audiobook http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer
Trattandosi di una panoramica, a volte [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1338/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“In other words” by M. Baker</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA["In other words"]]></category>
		<category><![CDATA[a coursebook on translation]]></category>
		<category><![CDATA[libri di Mona Baker]]></category>
		<category><![CDATA[libri sulla traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Mona Baker]]></category>
		<category><![CDATA[teoria della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduttologia]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Conflict]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1280</guid>
		<description><![CDATA[
Questo è uno di quei libri che avrei tanto voluto leggere agli inizi del mio percorso di studi.
Avrebbe, infatti, fatto luce fin da subito su tante problematiche connesse alla traduzione che ho faticosamente e confusamente appreso strada facendo.
Chi ha orecchie intenda.
Senza preoccuparsi troppo dell’anno di pubblicazione (1992), perché questo volume non è per nulla datato. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;La coda lunga&#8221; by C. Anderson</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1221</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1221#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 11:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[All The News That’s Fit To Print]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[Codice Edizioni]]></category>
		<category><![CDATA[Free di Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[Gratis]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge spillovers]]></category>
		<category><![CDATA[La coda lunga]]></category>
		<category><![CDATA[Susanna Bourlot]]></category>
		<category><![CDATA[The long tail]]></category>
		<category><![CDATA[to be (left) on the shelf]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiana di The long tail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1221</guid>
		<description><![CDATA[
Il 12 ottobre scorso mi ero riproposta di leggere i due libri di Chris Anderson, La Coda Lunga (titolo originale “The long tail”) e Gratis (titolo originale “Free”).
Ci ho messo un po’ di tempo, perché l&#8217;ho incastrato tra mille altre cose, ma ho finito di leggere &#8220;La coda lunga: da un mercato di massa a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1221/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cado dalle nubi</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1188</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1188#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 09:22:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Cado dalle nubi]]></category>
		<category><![CDATA[Checco]]></category>
		<category><![CDATA[Checco Zalone]]></category>
		<category><![CDATA[collocazioni]]></category>
		<category><![CDATA[comico di Zelig]]></category>
		<category><![CDATA[Luca Medici]]></category>
		<category><![CDATA[Recensione di Cado dalle nubi]]></category>
		<category><![CDATA[W. Allen]]></category>
		<category><![CDATA[Whatever works]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1188</guid>
		<description><![CDATA[Era da giorni che alcuni amici pressavano perché andassi a vedere questo film. Tu che al cinema ridi sempre come una matta –per Whatever works di W. Allen ho fatto vergognare tutta la combriccola perché in tutta la sala ridevo solo io (come una pazza) – con questo film ti piegherai dal ridere, mi dicevano.
Onestamente [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1188/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Translation and Conflict&#8221; by M. Baker</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1145</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1145#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 07:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Babels]]></category>
		<category><![CDATA[define narrative]]></category>
		<category><![CDATA[ECOS]]></category>
		<category><![CDATA[Framing & frame space]]></category>
		<category><![CDATA[Mona Baker]]></category>
		<category><![CDATA[Narrative (S)]]></category>
		<category><![CDATA[narrative paradigm]]></category>
		<category><![CDATA[principle of fidelity]]></category>
		<category><![CDATA[repositioning of participants]]></category>
		<category><![CDATA[Selective appropriation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Conflict]]></category>
		<category><![CDATA[Translators and Interpreters Peace Network]]></category>
		<category><![CDATA[Translators for peace]]></category>
		<category><![CDATA[Translators without borders – Traducteurs sans frontières]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1145</guid>
		<description><![CDATA[
Si fa un gran parlare di narratives, ma onestamente non è sempre immediato capire a cosa gli autori che ne scrivono si riferiscano.
È come se questi narratives venissero dati per scontati, e se vi siete persi l’inizio della loro storia, quel che leggete non è mai chiaro fino in fondo.
Dopo la lettura di “Translation and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1145/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
