Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Reviews

Urinetown

Interrompo l’accesa discussione che si è creata tra due amici/commentatori di daily a seguito dell’ultimo post (quasi quasi li metto seduti vicini al matrimonio così creiamo un po’ di animazione ) con una nota leggera, ma altrettanto polemica. Ieri sera sono stata a Bologna al teatro San Martino per la prima del musical Urinetown prodotto dalla Bernstein School of Musical Theater. Le repliche continueranno...

“Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)”

Sempre più difficile è trovare il tempo per scrivere un post, ma ciò non significa che dailynterpreter non venga aggiornato. Ben al contrario, dando regolarmente un’occhiata alla pagina dei riferimenti bibliografici, vi renderete conto che il mio è il silenzio denso di chi legge, studia e fa ricerca. La pagina è, infatti, in crescita continua (anche se non necessariamente ve lo dico) e anche oggi si è...

Il Mestiere di Scrivere…

Trascorrerò il weekend in Umbria e spero di tornare con qualcosa d’interessate da raccontarvi. Anche se il programma è, a dire il vero, di spegnere il cervello per almeno 24 ore mettendomi in modalità stand-by. Vi segnalo, prima di partire, un sito davvero straordinario che ho aggiunto oggi nel blogroll: IL MESTIERE DI SCRIVERE di Luisa Carrada. L’ho trovato per caso, o meglio per serendipity, mentre cercavo...

« Combat pour le français », Claude Hagège

Ce livre est un plaidoyer passionné au nom de la diversité des langues et des cultures. C’est à la fois un état des lieux sur la dominance de l’anglais dans tous les secteurs (première partie : « Hier le français, aujourd’hui l’anglais ») et une réponse active qui est destinée à promouvoir non seulement la spécificité du français, mais également celle d’autres langues (deuxième partie : «...

“Free”, nel senso di “Gratis” di C. Anderson

E’ un libro straordinario costruito su una tesi tanto semplice quanto controversa, ovvero che “fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business” (Anderson, 2009: 256) E’ una panoramica sul Gratis, scritta con lo stile diretto e asciutto del web che lo ospita ancora gratuitamente nella sua versione audiobook http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer Trattandosi di una panoramica, a...

“In other words” by M. Baker

Questo è uno di quei libri che avrei tanto voluto leggere agli inizi del mio percorso di studi. Avrebbe, infatti, fatto luce fin da subito su tante problematiche connesse alla traduzione che ho faticosamente e confusamente appreso strada facendo. Chi ha orecchie intenda. Senza preoccuparsi troppo dell’anno di pubblicazione (1992), perché questo volume non è per nulla datato. E a differenza di altri libri della...

“La coda lunga” by C. Anderson

Il 12 ottobre scorso mi ero riproposta di leggere i due libri di Chris Anderson, La Coda Lunga (titolo originale “The long tail”) e Gratis (titolo originale “Free”). Ci ho messo un po’ di tempo, perché l’ho incastrato tra mille altre cose, ma ho finito di leggere “La coda lunga: da un mercato di massa a una massa di mercati” nella traduzione di Susanna Bourlot per Codice...

Cado dalle nubi

Era da giorni che alcuni amici pressavano perché andassi a vedere questo film. Tu che al cinema ridi sempre come una matta –per Whatever works di W. Allen ho fatto vergognare tutta la combriccola perché in tutta la sala ridevo solo io (come una pazza) – con questo film ti piegherai dal ridere, mi dicevano. Onestamente qualche risata me la sono fatta, ma di fronte a tanta irriverenza, razzismo e pregiudizi nei...

“Translation and Conflict” by M. Baker

Si fa un gran parlare di narratives, ma onestamente non è sempre immediato capire a cosa gli autori che ne scrivono si riferiscano. È come se questi narratives venissero dati per scontati, e se vi siete persi l’inizio della loro storia, quel che leggete non è mai chiaro fino in fondo. Dopo la lettura di “Translation and Conflict” sarà tutto più chiaro. Perché con delle ripetizioni, talvolta martellanti...

“Translation and Identity” by M. Cronin

I plead guilty: malgrado il titolo e il mio essere una interprete e traduttrice non sono in grado di cogliere questo libro nella sua pienezza. Non l’ho letto interamente, ma pur limitandomi all’introduzione e al terzo capitolo dal titolo “Interpreting identity” mi sono davvero sentita una outsider. Non conosco, infatti, tanta della letteratura che Michael Cronin cita una pagina dopo l’altra. Non ho mai...

« Previous Entries Next Entries »