Il “Dipartimento di studi linguistici sulla testualità e la traduzione” e il “Master in traduzione di libri per ragazzi” dell’Università di Modena e Reggio Emilia hanno recentemente organizzato un convegno sulla traduzione di nonsense, filastrocche e parodie.
A chi di voi, come me, non fosse riuscito a parteciparvi, consiglio la lettura di un articoletto che Franco Nasi ha pubblicato sulla rivista...
E di come la traduzione si fa sempre più collaborativa.
Sto lavorando ad una traduzione letteraria dall’italiano al francese e come spesso succede in questo ambito il testo di partenza è ricco di citazioni. La politica della casa editrice che pubblicherà il contributo è quella di mettere nel testo la citazione originale e di aggiungere in nota la traduzione francese per tutte le lingue che non siano...
Se fossi un’insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002).
Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero far parte del bagaglio culturale di ciascun...