Translation

Traduzione libretto messa di matrimonio

Non so fino a che punto vi interessi la traduzione di testi religiosi, ma vista la fatica che ho fatto a tradurre in francese il libretto per la mia messa di matrimonio ho pensato che magari potesse tornare utile a qualcuno.

Premetto che la Santa messa per gli sposi è nel nostro caso divisa in 21 parti:

1)    Riti di introduzione > Rites d’ouverture
2)    Memoria del battesimo > Mémoire du baptême
3)    Orazione di colletta > Prière de collecte
4)    Prima lettura > Première lecture
5)    Seconda lettura > Deuxième lecture
6)    Vangelo > Evangile
7)    Liturgia del matrimonio > Célébration di mariage
8)    Manifestazione del consenso > Consentement
9)    Accoglienza del consenso > Accueil du consentement… Continue reading

lunedì, giugno 21st, 2010 Translation 3 commenti

Le tante voci del web

Anziché piangere sul fatto che le nuove tecnologie ci stanno “rubando” il lavoro, esacerbando un atteggiamento di rifiuto che non può che nuocere all’intera community, penso che interpreti e traduttori dovrebbero tenersi aggiornati sulle evoluzioni del web e su quelle combinazioni uomo-macchina che stanno cominciando a realizzare quelli che fino a 10 anni fa erano solo sogni.

Penso, ad esempio, ai casi di machine translation che stanno contribuendo a levare le barriere linguistiche che frammentano il web, fornendo “the gist of a text, albeit in a slightly garbled manner” (The Economist).

Penso al fenomeno Global Voices, una sorta di aggregatore di luoghi e persone che gli altri media spesso ignorano. O al… Continue reading

giovedì, marzo 11th, 2010 Translation 1 commento

Lettera aperta al Ministro Brambilla

Se siete traduttori o interpreti, o studenti in procinto di diventarlo, sono sicura che questa lettera aperta al Ministro Brambilla sarà tristemente interessante anche per voi (ammesso che la riattivino e che voi riusciate a leggere, e firmare, lo scritto quanto mai veritiero di una collega che ha parlato a nome di tutti noi).

http://firmiamo.it/lettera-aperta-brambilla

martedì, febbraio 9th, 2010 Translation 2 commenti

Cariche Universitarie

Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea.

È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già in cabina, mi vengono i dubbi.

Vorrei quindi, possibilmente con il vostro aiuto, trancher la question una volta per tutte.

Partendo dal basso:

Ricercatore Universitario
FR: Chercheur
EN: Researcher

Professore Associato o di II

mercoledì, febbraio 3rd, 2010 Translation 3 commenti

www.ted.com

IdeaIl payoff del sito http://www.ted.com/ la dice lunga sul suo contenuto: ideas worth spreading, cioè idee che vale la pena diffondere.

Ringraziando la blogger che me lo ha segnalato e che nel suo ultimo post commenta uno splendido discorso di Chimamanda Adichie, vi invito a consultare questa straordinaria cornice di contenuti e ad ascoltare gli avvincenti discorsi (riveting talks) pronunciati da persone notevoli (by remarkable people) che grazie al TED sono liberamente fruibili in rete..

PS Se qualcuno di voi, interpreti e traduttori, avesse qualche oretta per il volontariato, sul sito del TED c’è tanto da tradurre ;)Continue reading

lunedì, gennaio 18th, 2010 Translation 2 commenti

You know you’re a translator when…

Translation_(biology)1- You get the same empty stare after answering the question “What do you do?” or “What do you study?”

2- People tell you “So… Translator… You just study a foreign language? You work as a teacher, right? What else do you do? How many languages do you speak?”

3- People ask you how to say something in a different language, because a translator is supposed to have learnt the whole dictionary by heart…
(Translator ≠ WALKING DICTIONARY)

4- You admit you suck at maths.

5- You know how to use Trados, Wordfast, etc.

6- Sleeping is not as important as deadlines.

7- You realise that you can’t avoid learning new things all the… Continue reading

martedì, gennaio 5th, 2010 Translation 2 commenti

Lost in translation…

Snake warningNon mi intendo di traduzione filmica, e la mia conoscenza dell’abito mediatico si è fermata alla mia tesi di laurea specialistica.

Ma magari qualcuno di voi è interessato, quindi vi rimando all’articolo che Fabrizio Tognetti ha scritto per Repubblica sulle traduzioni dei titoli dei film stranieri: “Lost in translation, quelle strane traduzioni…

E ringrazio la persona che mi ha segnalato il pezzo :)Continue reading

mercoledì, dicembre 9th, 2009 Translation 2 commenti

Un’altra traduzione giuridica

JustitiaDopo la traduzione giuridica consegnata in data 08/01/2009 mi ero ripromessa di non accettare MAI più delle traduzioni legali.

Ma siccome le sfide fanno parte del mestiere e l’emicrania mi ha finalmente dato una tregua, ho accettato di tradurre una breve denuncia di credito dall’italiano al francese.

Così ho fatto tesoro di quanto avevo imparato in passato, e riutilizzato molte delle risorse elencate in un vecchio post dedicato al decreto ingiuntivo. In particolare:

http://www.granddictionnaire.com/
http://iate.europa.eu/
http://www.dictionnaire-juridique.com/

Googlando l’espressione “déclaration de créances”, traduzione francese di “denuncia di credito”, ho poi trovato questo… Continue reading

mercoledì, novembre 4th, 2009 Translation Nessun commento

Codice deontologico ed etica professionale

Immanuel Kant, il più grande deontologo

Si fa un gran parlare di etica professionale e di codici deontologici. Ammetto di non aver ancora trovato un elenco di principi nei quali mi ritrovo appieno e riconosco il fatto che a volte, più che in uno scritto, ciascun interprete debba pescare nel proprio buon senso e nei valori che lo abitano a prescindere dal contesto, sia esso personale o lavorativo.

Ma se non lo avete già fatto vi invito a leggere la National Standard Guide for Community Interpreting Services, che trovate, inter alia, nel sito del Critical Link alla pagina http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=RECENT_CLC_ACTIVITIE.

Per quanto sia… Continue reading

lunedì, luglio 20th, 2009 Interpreting, Translation Nessun commento

“Culture et Comportement” de Geneviève Vinsonneau

C’est en sensibilisant les individus au relativisme culturel qu’on peut développer leurs capacités à s’ouvrir à ce qui est différent, dans un sens positif et non dans le sens restrictif de la tolérance ; à éviter les jugements de valeur, à appréhender sans répugnance les codes culturels étrangers, en acceptant leur légitimité sans nécessairement avoir à les adopter pour soi. Car nul étalon n’existe, en effet, pour évaluer les faits de culture.

Les cultures sont irréductibles les unes aux autres, les options et philosophies de l’existence qui les traversent échappent à toute possibilité de hiérarchisation (sur la base d’une argumentation rationnelle qui ne soit pas discutable).

Les cultures ne sont pas des entités stables, substantielles, elles doivent donc être envisagées… Continue reading

giovedì, luglio 9th, 2009 Life Long Learning, Reviews, Translation 1 commento