<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Word of the Day</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/category/word-of-the-day/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Parole parole parole…</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1751</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1751#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 08:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[locuzioni latine]]></category>
		<category><![CDATA[modi di dire]]></category>
		<category><![CDATA[Nancy Huston]]></category>
		<category><![CDATA[proverbi]]></category>
		<category><![CDATA[significato “festina lente”]]></category>
		<category><![CDATA[“Dire et interdire: éléments de jurologie”]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1751</guid>
		<description><![CDATA[Leggetevi il post di oggi con colonna sonora, perché di parole, parole e ancora parole si tratta In fondo è questo che accomuna quella che potrei definire una rassegna stanca, facendo il verso a quelli di radio DeeJay che così hanno battezzato la loro rassegna stampa mattutina (e assonnata). Cominciamo da un articolo dell’Economist di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1751/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pagne</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1543</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1543#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 17:28:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[loincloth]]></category>
		<category><![CDATA[pagne]]></category>
		<category><![CDATA[significato pagne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1543</guid>
		<description><![CDATA[È da sta mattina che ho voglia di condividere una parola francese che ho imparato revisionando un testo: pagne. Si tratta di un telo che copre i fianchi, e vi invito a leggerne la spiegazione dettagliata su wikipedia. Purtroppo non c’è la pagina in italiano, ma da quella francese (pagne) e da quella inglese (loincloth) [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1543/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maven</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 08:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Blogosfera]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[Free]]></category>
		<category><![CDATA[Maven]]></category>
		<category><![CDATA[persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza]]></category>
		<category><![CDATA[significato della parola maven]]></category>
		<category><![CDATA[www]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1399</guid>
		<description><![CDATA[Oggi condivido una parola che ho imparato leggendo Free di Chris Anderson, perché mi ritrovo in parte nella sua definizione e perché credo sia uno dei motori del www e della Blogosfera. La parola in questione è MAVEN, che secondo i sociologi descriverebbe “persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza” (Anderson, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neve in Romagna</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1351</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1351#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 09:04:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Neve in Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[nevicate a bassa quota]]></category>
		<category><![CDATA[pensiero felice]]></category>
		<category><![CDATA[pupazzo]]></category>
		<category><![CDATA[pupazzo di neve]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1351</guid>
		<description><![CDATA[Oggi condivido un pensiero felice… ..la neve.. Provate a non guardarla con il viso scocciato di chi la vede come un disagio alla circolazione delle autovetture, ma con gli occhi di bambino.. quello che è cresciuto forse troppo rapidamente e che oggi vi sembra così lontano.. Quelli erano tempi, quando il paesaggio bianco era motivo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1351/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A chilometro zero</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1229</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1229#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 07:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[a chilometro zero]]></category>
		<category><![CDATA[come tradurre a chilometro zero]]></category>
		<category><![CDATA[direttamente dal produttore al consumatore]]></category>
		<category><![CDATA[farm-to-fork]]></category>
		<category><![CDATA[farm-to-table]]></category>
		<category><![CDATA[from farm to fork]]></category>
		<category><![CDATA[from farm to table]]></category>
		<category><![CDATA[GAS]]></category>
		<category><![CDATA[Gruppi di Acquisto Solidale]]></category>
		<category><![CDATA[plough-to-plate]]></category>
		<category><![CDATA[traduci a chilometro zero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1229</guid>
		<description><![CDATA[Galeotta fu una chiacchierata di qualche giorno fa con una collega a proposito dei Gruppi di Acquisto Solidale, e galeotta fu pure una traduzione dall&#8217;italiano all&#8217;inglese di un sito turistico con cui sono attualmente alle prese. Fatto sta che mi sono posta il problema, o meglio la curiosità, di come tradurre in inglese l&#8217;espressione &#8220;a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1229/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suspense o suspence?</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1226</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1226#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 09:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[en suspens]]></category>
		<category><![CDATA[grafia corretta di suspense]]></category>
		<category><![CDATA[suspence]]></category>
		<category><![CDATA[suspens]]></category>
		<category><![CDATA[suspense]]></category>
		<category><![CDATA[Suspense o suspence?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226</guid>
		<description><![CDATA[Su gentile invito di una collega ho fatto qualche ricerca per controllare un termine dalla grafia alquanto altalenante: suspense. Ho tratto la seguente conclusione, che vi prego di confutare se secondo voi le cose stanno diversamente: - suspens è la forma francese (singolare maschile) più letteraria e si usa soprattutto nella locuzione &#8220;en suspens&#8221; = [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1226/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volare con Ryanair</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1177</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1177#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:36:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[borsa a tracolla]]></category>
		<category><![CDATA[carta di imbarco]]></category>
		<category><![CDATA[check-in online]]></category>
		<category><![CDATA[Ryanair]]></category>
		<category><![CDATA[zainetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1177</guid>
		<description><![CDATA[Premesso che questa è l&#8217;ultima volta che volo con la Ryanair perché non è più conveniente come un tempo e ha talmente tagliato i costi che dal 25 ottobre scorso il passeggero la carta di imbarco se la deve pure stampare da solo tramite check-in online, ho un dubbio da sottoporvi. Se qualcuno di voi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1177/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il Natale è alle porte&#8230;</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1169</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1169#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 08:15:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Bocelli]]></category>
		<category><![CDATA[Che tempo che fa]]></category>
		<category><![CDATA[Luciana Littizzetto]]></category>
		<category><![CDATA[My Christmas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1169</guid>
		<description><![CDATA[Se non avete visto Che Tempo Che fa ieri sera, fate in modo di recuperare la puntata. Bocelli ha presentato il suo album di Natale, My Christmas, e l&#8217;atmosfera natalizia è entrata nelle case con un po&#8217; di anticipo (o di ritardo se si considerano gli addobbi nei centri commerciali a partire da fine ottobre!). [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1169/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hermes &amp; company</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[cerchi un interprete?]]></category>
		<category><![CDATA[denaro fresco]]></category>
		<category><![CDATA[Ermes]]></category>
		<category><![CDATA[Fotini Apostolou]]></category>
		<category><![CDATA[glossari economici]]></category>
		<category><![CDATA[Hermes]]></category>
		<category><![CDATA[il dio dell'interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[il dio della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[sofferenze]]></category>
		<category><![CDATA[tittle tattle]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[Visto che domani sarò a Ferrara per lavoro e che non avrò certo il tempo per aggiornare daily, vi lascio con qualche parola del giorno che avrete tutto il tempo di &#8220;metabolizzare&#8221;. Cominciamo con Hermes, che più che una parola è il nome proprio del dio greco che, stando a Fotini Apostolou (2009), sarebbe l’antesignano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Petizione “1billionhungry”</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1129</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1129#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 07:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[1 miliardo di persone vivono morendo di fame]]></category>
		<category><![CDATA[1billionhungry]]></category>
		<category><![CDATA[Africa]]></category>
		<category><![CDATA[change will follow]]></category>
		<category><![CDATA[Che tempo che fa]]></category>
		<category><![CDATA[Dall’Inferno alla Bellezza]]></category>
		<category><![CDATA[fame cronica]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[http://www.1billionhungry.org/]]></category>
		<category><![CDATA[Mama Afrika]]></category>
		<category><![CDATA[Miriam Makeba]]></category>
		<category><![CDATA[Pata Pata]]></category>
		<category><![CDATA[petizione]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Saviano]]></category>
		<category><![CDATA[When ending hunger becomes humanity's top priority]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1129</guid>
		<description><![CDATA[La FAO ha lanciato una petizione dal nome molto chiaro: 1 miliardo di persone vivono morendo di fame. Un ossimoro che non ha nulla del rassicurante mondo della poesia, ma che significa che, nel giro di una manciata di secondi, due bambini muoiono di fame. Sulla scia della puntata di Che Tempo Che Fa di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1129/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

