Lo sapevate che le locuzioni “avanti Cristo” e “dopo Cristo” non sono politicamente corrette? O meglio, ci avevate mai pensato?
Complici il programma 7 jours sur la planète di TV5MONDE che sto ascoltando mentre preparo il glossario per il prossimo convegno e la ricerca della corretta traduzione francese e inglese della locuzione “era volgare”, oggi ho preso coscienza di quanto il nostro linguaggio sia,...
E’ un libro straordinario costruito su una tesi tanto semplice quanto controversa, ovvero che “fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business” (Anderson, 2009: 256)
E’ una panoramica sul Gratis, scritta con lo stile diretto e asciutto del web che lo ospita ancora gratuitamente nella sua versione audiobook http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer
Trattandosi di una panoramica, a...
Sulla falsariga del divertentissimo sito www.engrish.com, questo post potrebbe inaugurare una nuova sezione di daily dedicata agli strafalcioni italiani.
Ma visto che, più che farmi ridere, errori come quello della foto a fianco mi fanno venire i capelli bianchi, credo proprio che una tale sezione tarderà ad arrivare (se non altro aspetto di sposarmi con il mio colore naturale, poi si vedrà )
Tornando...
Il payoff del sito http://www.ted.com/ la dice lunga sul suo contenuto: ideas worth spreading, cioè idee che vale la pena diffondere.
Ringraziando la blogger che me lo ha segnalato e che nel suo ultimo post commenta uno splendido discorso di Chimamanda Adichie, vi invito a consultare questa straordinaria cornice di contenuti e ad ascoltare gli avvincenti discorsi (riveting talks) pronunciati da persone notevoli (by...
Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento?
Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume a cura di Franco Nasi e Marc Silver
“I verbi greci che indicano il...
Queste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale.
I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una...
“Abbiamo finalmente capito che Internet non è una rete di computer, ma un intreccio infinito di persone.
Uomini e donne, a tutte le latitudini, si connettono tra loro, attraverso la più grande piattaforma di relazione che l’umanità abbia mai avuto.
La cultura digitale ha creato le fondamenta per una nuova civiltà. E questa civiltà sta costruendo la dialettica, il confronto e la solidarietà attraverso la...
Visto che verrà presto eliminata la pagina “News & Journals”, posto le risorse che ho via via accumulato in questi due anni:
News(papers)
Stampa Italiana
Corriere della Sera http://www.corriere.it/
Repubblica http://www.repubblica.it/
Stampa e Informazione Estera
BELGIQUE
Le Soir http://www.lesoir.be/
La Libre http://www.lalibre.be/
RTBF http://www.rtbf.be/info/
FRANCE
Le Figaro...
1- You get the same empty stare after answering the question “What do you do?” or “What do you study?”
2- People tell you “So… Translator… You just study a foreign language? You work as a teacher, right? What else do you do? How many languages do you speak?”
3- People ask you how to say something in a different language, because a translator is supposed to have learnt...
Questo è uno di quei libri che avrei tanto voluto leggere agli inizi del mio percorso di studi.
Avrebbe, infatti, fatto luce fin da subito su tante problematiche connesse alla traduzione che ho faticosamente e confusamente appreso strada facendo.
Chi ha orecchie intenda.
Senza preoccuparsi troppo dell’anno di pubblicazione (1992), perché questo volume non è per nulla datato. E a differenza di altri libri della...