Traduzione e Interpretazione

Viaggio virtuale lungo la Transiberiana

Visto che sarò all’estero per una settimana e che con ogni probabilità non avrò modo di aggiornare il blog, ho pensato di mostrarvi qualcosa che, volendo, possa tenervi occupati per almeno 7 giorni. Si tratta di un viaggio virtuale di Google Maps che vi permette di attraversare 2 continenti, 12 regioni e 87 città disseminate lungo la linea Transiberiana stando comodamente a casa vostra. Lo schermo del vostro...

Maven

Oggi condivido una parola che ho imparato leggendo Free di Chris Anderson, perché mi ritrovo in parte nella sua definizione e perché credo sia uno dei motori del www e della Blogosfera. La parola in questione è MAVEN, che secondo i sociologi descriverebbe “persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza” (Anderson, 2009: 207). Non mi reputo un’esperta di alcunché, ma di...

« Combat pour le français », Claude Hagège

Ce livre est un plaidoyer passionné au nom de la diversité des langues et des cultures. C’est à la fois un état des lieux sur la dominance de l’anglais dans tous les secteurs (première partie : « Hier le français, aujourd’hui l’anglais ») et une réponse active qui est destinée à promouvoir non seulement la spécificité du français, mais également celle d’autres langues (deuxième partie : «...

Se la vita non è in svendita…

SAN MAURO PASCOLI – Se la vita non è in svendita è l’ipotetica che ha dato il titolo ad un interessantissimo incontro di bioetica che si è tenuto ieri sera, 12 febbraio, nella Sala Gramsci di San Mauro Pascoli. Un’ipotetica cui ciascuno dei presenti, numerosi e di tutte le età nonostante fosse il venerdì di carnevale, si è sentito di dover rispondere. Me compresa. Nonostante l’inizio...

Glossario di diritto comparato

Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che...

Lettera aperta al Ministro Brambilla

Se siete traduttori o interpreti, o studenti in procinto di diventarlo, sono sicura che questa lettera aperta al Ministro Brambilla sarà tristemente interessante anche per voi (ammesso che la riattivino e che voi riusciate a leggere, e firmare, lo scritto quanto mai veritiero di una collega che ha parlato a nome di tutti...

Nomi Propri

Lo sapevate che i nomi propri possono essere un terreno davvero insidioso per un simultaneista? O meglio, ci avevate mai pensato? Si fa un gran parlare di cultura e di comunicazione interculturale, argomenti che peraltro danno il nome a questa sezione del blog. Ma solo di rado si pensa ai nomi propri, etichette di personaggi illustri, che di questa cultura e comunicazione sono stati veicolo e ricettacolo. I nomi...

Cariche Universitarie

Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea. È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già...

Neve in Romagna

Oggi condivido un pensiero felice… ..la neve.. Provate a non guardarla con il viso scocciato di chi la vede come un disagio alla circolazione delle autovetture, ma con gli occhi di bambino.. quello che è cresciuto forse troppo rapidamente e che oggi vi sembra così lontano.. Quelli erano tempi, quando il paesaggio bianco era motivo di vera gioia, quando chiedevamo alla mamma di poter non andare a scuola per fare...

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License