Archive for febbraio 3rd, 2010
Cariche Universitarie
Non so se si tratta di un mio problema o se è una questione condivisa, ma ogni qual volta mi appresto a tradurre ad un convegno mi sorgono dei dubbi sulle cariche universitarie e sui diversi tipi di laurea.
È una di quelle cose che semplicemente do per scontata, tanto che non la inserisco in nessuno dei glossari. Poi, però, quando guardo il programma o le biografie degli oratori o, ancor peggio, quando sono già in cabina, mi vengono i dubbi.
Vorrei quindi, possibilmente con il vostro aiuto, trancher la question una volta per tutte.
Partendo dal basso:
Ricercatore Universitario
FR: Chercheur
EN: Researcher
Professore Associato o di II fascia
FR: Agrégé?? [associé è un'altra cosa, a quanto mi risulta]
EN: Associate professor
Professore Ordinario o di I fascia
FR: Professeur ordinaire
EN: Full professor (having the chair of X)
Laurea triennale
FR: License
EN: Bachelor’s Degree
Laurea specialistica / magistrale
FR: Master
EN: Master’s Degree
Come vedete i dubbi sono soprattutto in merito alla traduzione francese di Professore associato, ma anche delle altre soluzioni non ho la completa certezza.
Quindi sentitevi liberi di correggere e di avanzare le vostre proposte
PS Eccovi un suggerimento arrivatomi via mail da un attento ed assiduo lettore di daily, Michele, che ci propone una tabellina di corrispondenze tra Inglese Britannico e Inglese Americano:
Categorie
Ricerca
Adv
Commenti recenti
Amazon
Blogroll
- AILA
- BBC
- BRG Communication
- British National Corpus (BNC)
- Dip. di scienze del linguaggio e della cultura
- DO.Ri.F.
- European Centre for Modern Languages
- Iberistica
- Interpreter Training Resources
- ISIT
- Laboratorio di Terminologia
- MIUR
- Scuola di Dottorato in Scienze Umane
- SSLMIT
- SSLMIT Dev
- TED
- TSA/BTS
- UNIMORE
- WordReference
