Spendo due parole su questa special issue a cura di Ian Mason perché avrei tanto voluto leggerla all’inizio del mio dottorato.
Mi sarebbe servita la panoramica del curatore per giudicare i pro e i contro della scuola di dottorato in cui mi trovo. E mi sarebbero serviti i contributi di Josef Marco, Sandra Halverston e Sue-Ann Harding.
Josef Marco, “Training translation researchers: an approach based on models...
Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto praticamente senza fiato, a causa della lunghezza e del numero di subordinate che...