<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Dialogue and culture</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/dialogue-and-culture/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation by Baraldi and Gavioli</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/463</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/463#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[affectivity]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue and culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation]]></category>
		<category><![CDATA[doctor-centred]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare multicultural settings]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[medical encounters]]></category>
		<category><![CDATA[patient-centred]]></category>
		<category><![CDATA[translator and coordinator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[Claudio Baraldi and Laura Gavioli, from the University of Modena and Reggio Emilia, do an analysis in healthcare multicultural settings. They describe dialogue interpreting as intercultural mediation, since their recorded and transcribed data in English and Arabic clearly show that interpreters are doing much more than simply interpret. By selecting information, by asking and providing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/463/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

