A riprova di come chi semina prima o poi raccoglie, oggi condivido un glossario Italiano > Francese sulla pena di morte realizzato da una lettrice di Dailynterpreter.
Lo introduco con le stesse parole della creatrice, Alessia De Petris, la quale mi ha detto di averlo preparato per la cerimonia di consegna del premio “Abolizionista dell’anno 2010″ a Jean Ping, assegnato da Nessuno Tocchi Caino....
Oggi tante parole nuove…
In parte contenute in un glossario sulle migrazioni, preparato in occasione di un’interpretazione consecutiva FR>IT sull’argomento. Come al solito ci sono buchi come in un groviera, perché vista la scarsità di tempo ho riempito solo quelli che mi tornavano utili e/o indispensabili e ho tralasciato termini già noti e termini in lingua inglese di cui non avrei avuto bisogno. Ma è...
L’esame di mediazione francese-italiano è ormai alle porte e come sempre sale la tensione degli studenti. Non c’è quasi più modo di attirare la loro attenzione sul percorso, perché ormai l’obiettivo è diventato un chiodo fisso.
Si moltiplicano gli interrogativi sul “come preparare un esame di mediazione” e tutti sembrano dimenticare quello che ho specificato il primissimo giorno:...
Per i due glossari che carico oggi vale lo stesso avvertimento fatto, alcuni giorni fa, in merito al glossario sul turismo: trattasi di tabelle “a groviera”, dove i buchi sono la diretta conseguenza di una ricerca infinita nonché di incarichi che non sempre coinvolgono (e per fortuna) le mie tre lingue di lavoro.
Il primo glossario è una novità assoluta: trattasi di terminologia sull’edilizia per un lavoro...
Ringrazio quanti di voi hanno commentato il post sul restyling di dailynterpreter, e mi auguro che arrivino altri consigli per aiutarmi a renderlo più interessante e più utile.
Visto che i glossari emergono tra i contenuti più gettonati, nei prossimi post condividerò quelli che ho costruito o affinato nelle ultime settimane, in occasione dei convegni che mi hanno vista impegnata in simultanea e...
Visto che i miei glossari cominciano ad essere numerosi e che non è comodo aprirli singolarmente per cercare un’espressione (soprattutto nella fretta di una simultanea), oggi mi sono comprata Interplex. Lo avevo visto da una collega in cabina ed ero rimasta affascinata dalla praticità e semplicità di utilizzo e mi sono definitivamente decisa ad acquistarlo leggendo l’articolo “Manage your terminology with...
Mi scuso per il mio silenzio. Il silenzio denso di chi era alle prese con una bella gatta da pelare, alias una traduzione giuridica che mi ha accolta al mio ritorno dalle vacanze di Natale.
Sempre in uno spirito di condivisione e di gruppo, vi racconto quali risorse ho utilizzato per venirne a capo, si spera, nel migliore dei modi.
Premetto che la traduzione mi è stata affidata proprio quando, ironia della sorte,...