A riprova di come chi semina prima o poi raccoglie, oggi condivido un glossario Italiano > Francese sulla pena di morte realizzato da una lettrice di Dailynterpreter.
Lo introduco con le stesse parole della creatrice, Alessia De Petris, la quale mi ha detto di averlo preparato per la cerimonia di consegna del premio “Abolizionista dell’anno 2010″ a Jean Ping, assegnato da Nessuno Tocchi Caino....
Oggi tante parole nuove…
In parte contenute in un glossario sulle migrazioni, preparato in occasione di un’interpretazione consecutiva FR>IT sull’argomento. Come al solito ci sono buchi come in un groviera, perché vista la scarsità di tempo ho riempito solo quelli che mi tornavano utili e/o indispensabili e ho tralasciato termini già noti e termini in lingua inglese di cui non avrei avuto bisogno. Ma è...
L’esame di mediazione francese-italiano è ormai alle porte e come sempre sale la tensione degli studenti. Non c’è quasi più modo di attirare la loro attenzione sul percorso, perché ormai l’obiettivo è diventato un chiodo fisso.
Si moltiplicano gli interrogativi sul “come preparare un esame di mediazione” e tutti sembrano dimenticare quello che ho specificato il primissimo giorno:...
Cercando un libro di Alberto Zucconi e Patty Howell sulla promozione della salute e del benessere della persona e della società, sono incappata nel glossario sulla promozione della salute che è stato redatto dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS o WTO).
La prima versione, in inglese, risale al 1986, ed è stata ampiamente riveduta ed aggiornata nel 1998, anno di pubblicazione del glossario inglese...
Per i due glossari che carico oggi vale lo stesso avvertimento fatto, alcuni giorni fa, in merito al glossario sul turismo: trattasi di tabelle “a groviera”, dove i buchi sono la diretta conseguenza di una ricerca infinita nonché di incarichi che non sempre coinvolgono (e per fortuna) le mie tre lingue di lavoro.
Il primo glossario è una novità assoluta: trattasi di terminologia sull’edilizia per un lavoro...
Ringrazio quanti di voi hanno commentato il post sul restyling di dailynterpreter, e mi auguro che arrivino altri consigli per aiutarmi a renderlo più interessante e più utile.
Visto che i glossari emergono tra i contenuti più gettonati, nei prossimi post condividerò quelli che ho costruito o affinato nelle ultime settimane, in occasione dei convegni che mi hanno vista impegnata in simultanea e...
Circa un mesetto fa mi sono resa conto di non aver mai letto la Bibbia per intero e ho cominciato a sfogliarla dall’inizio, ripercorrendo il filo di una storia che ne ha informate molte altre. Al di là del proprio credo, le Sacre Scritture sono un fondamento della nostra società, del nostro linguaggio, del nostro pensiero, ed inevitabile è la loro costante presenza nei convegni di area umanistica in cui...
E’ un libro straordinario costruito su una tesi tanto semplice quanto controversa, ovvero che “fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business” (Anderson, 2009: 256)
E’ una panoramica sul Gratis, scritta con lo stile diretto e asciutto del web che lo ospita ancora gratuitamente nella sua versione audiobook http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer
Trattandosi di una panoramica, a...
Oggi condivido un glossario bilingue (italiano-inglese) sulla moda.
Dal momento che si tratta di un argomento pressoché infinito e che ovviamente non avevo il tempo di studiarlo in toto, ho ristretto il campo d’indagine alle tendenze femminili del prossimo autunno inverno 2010/2011.
Il glossario è il frutto di ricerche in glossari terminologici...