<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Interpretazione</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/interpretazione/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Traduction/interprétation spécialisée</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 14:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione specializzata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[Quelques stratégies de travail dans le web 2.0 Juste un petit mot pour remercier les étudiants qui ont participé à la rencontre qui s’est tenue hier, à l’Università degli Studi di Perugia, ainsi que le Professeur qui l’a organisée, Natasa Raschi. Il est de plus en plus rare d’aboutir à un véritable dialogue lors de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interplex a metà prezzo</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 16:33:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[software per interpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2092</guid>
		<description><![CDATA[Il rifacimento del sito sta andando un po’ per le lunghe, e mi scuso nuovamente per eventuali errori di visualizzazione nei prossimi giorni. Ciò non toglie che sono sempre in attività e che sto accumulando cose interessanti da dirvi nelle settimane a venire. Una di queste è però di una certa urgenza, perché si tratta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2092/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EUROSLA 2010: Language learning roundtable</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1739</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1739#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 10:14:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[CL6 di Birmingham]]></category>
		<category><![CDATA[feedback]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriele Pallotti]]></category>
		<category><![CDATA[insegnanti]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti]]></category>
		<category><![CDATA[L2]]></category>
		<category><![CDATA[studenti]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Transana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1739</guid>
		<description><![CDATA[Dopo mesi di silenzio e/o post di dubbio interesse per interpreti, traduttori, insegnanti e studenti che mi leggono (eccezion fatta, forse, per il CAVEAT a non rivelare la vostra professione in vacanza), torno a pubblicare qualcosa di interessante per la categoria (in fondo siamo tutti una grande famiglia accomunata dall’amore per una o più L2 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1739/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sulla peste in Romagna..ma non solo</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1663</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1663#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 08:41:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[Aiuto]]></category>
		<category><![CDATA[glossario di dermatologia e marketing]]></category>
		<category><![CDATA[glossario di economia]]></category>
		<category><![CDATA[glossario italiano francese inglese sulla dermatologia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[Italia.it]]></category>
		<category><![CDATA[la peste in Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1663</guid>
		<description><![CDATA[Dopo settimane in cui, lo ammetto, daily è andato un po’ alla deriva, occupandosi di tematiche non proprio inerenti, diciamo così, al mondo della traduzione e dell’interpretazione, torno all’ovile. Con due cosucce a mio avviso interessanti. La prima, un glossario italiano francese inglese sulla dermatologia (la colonna italiana è però incompleta). Ad essere precisa, trattasi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1663/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The discourse of Court Interpreting di S.B. Hale</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/381</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/381#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 17:16:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[ambito giuridico]]></category>
		<category><![CDATA[ambito medico]]></category>
		<category><![CDATA[Community interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[S.B. Hale]]></category>
		<category><![CDATA[Sandra Beatriz Hale]]></category>
		<category><![CDATA[The discourse of court interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[The book principally endeavoured to explore how interpreters deal with the inherently difficult interpreting process in the context of the courtroom; what choices they make under the pressures and limitations imposed by this activity type; the way they manipulate, filter and alter the messages of the main participants in their interpretation; and the ramifications those [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/381/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esami finali: cultura e alimentazione</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/225</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/225#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 10:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[cultura e alimentazione]]></category>
		<category><![CDATA[esami finali]]></category>
		<category><![CDATA[francese>italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[italiano>francese]]></category>
		<category><![CDATA[macrobiotico]]></category>
		<category><![CDATA[religione e alimentazione]]></category>
		<category><![CDATA[SSLMIT di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia alimentazione]]></category>
		<category><![CDATA[Tutorat de Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[Come sempre capita, l’argomento degli esami finali alla SSLMIT di Forlì è vasto quanto l’universo. Prepararsi su “cultura e alimentazione” equivale a documentarsi su una miriade di argomenti: - nomi dei cibi (può, infatti, capitare di tutto) - piatti tipici di alcuni stati/continenti - regimi alimentari come il macrobiotico - religione e alimentazione - etc. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/225/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Che Tempo che fa: Luc Montagnier</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/215</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/215#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>
		<category><![CDATA[Che tempo che fa]]></category>
		<category><![CDATA[Fabio Fazio]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[interprete televisivo]]></category>
		<category><![CDATA[Luc Montagnier]]></category>
		<category><![CDATA[Monica Meneghel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[Stavo preparando una recensione da caricare in dailynterpreter quando mi è arrivato questo commento (spero che l’autore non me ne voglia): Ciao Nati, stasera ho visto luc montaigner a che tempo che fa. La puntata sarà disponibile in rete tra qualche giorno come tutte le altre sul sito della trasmissione http://www.chetempochefa.rai.it Mi è venuta una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/215/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SFScon2008</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/74</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/74#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2008 20:11:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[Bolzano]]></category>
		<category><![CDATA[free software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[Linux]]></category>
		<category><![CDATA[SFScon2008]]></category>
		<category><![CDATA[simultanea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[Eccomi di ritorno da Bolzano-Bozen..
Vi scrivo dal treno, visione laterale della vita e di quei monti pallidi che tanto amo. Dolomiti illuminate dal sole, un Tirolo che si allontana piano, la sensazione di essere davvero fortunata. Perché come al solito la cabina è anzitutto una palestra di vita, un'occasione di condivisione e crescita, una fucina di aneddoti da accumulare nel tempo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/74/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convegni della settimana</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/66</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/66#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 08:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Bolzano]]></category>
		<category><![CDATA[conversazione]]></category>
		<category><![CDATA[free software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Drew]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Purtroppo non ho nulla di speciale da raccontarvi del convegno di Drew. Non perché non fosse interessante, sicuramente lo era, ma purtroppo gli imprevisti fanno parte della vita e non sono riuscita ad andare. A dire il vero sono andata a Bologna, ho camminato sotto l&#8217;acqua fino al dipartimento (grazie al cielo Bologna è la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/66/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreting as Interaction</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/34</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/34#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 17:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Interazione]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[Mediazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Un must per chiunque s&#8217;interessi all&#8217;interpretazione di comunità. Il libro che ha dato una svolta all&#8217;interpretazione e alla nostra concezione di essa. Un&#8217;immagine, quella del pas de trois, che ha conquistato le scene di una letteratura che da allora non cessa di citarla. Il libro di Wadensjö non si presta a riassunti che non siano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/34/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

