Traduzione e Interpretazione

Hermes & company

Visto che domani sarò a Ferrara per lavoro e che non avrò certo il tempo per aggiornare daily, vi lascio con qualche parola del giorno che avrete tutto il tempo di “metabolizzare”. Cominciamo con Hermes, che più che una parola è il nome proprio del dio greco che, stando a Fotini Apostolou (2009), sarebbe l’antesignano dell’interprete. Antico mediatore tra gli dei e gli umani, Ermes sarebbe il dio...

“Translation and Identity” by M. Cronin

I plead guilty: malgrado il titolo e il mio essere una interprete e traduttrice non sono in grado di cogliere questo libro nella sua pienezza. Non l’ho letto interamente, ma pur limitandomi all’introduzione e al terzo capitolo dal titolo “Interpreting identity” mi sono davvero sentita una outsider. Non conosco, infatti, tanta della letteratura che Michael Cronin cita una pagina dopo l’altra. Non ho mai...

Cosa fa ridere un interprete?

Questo post è strettamente riservato a traduttori, interpreti e persone che, vivendo a loro stretto contatto, ne condividono ormai la pazzia. Qualche giorno fa, quando ho caricato il video della “super interpreter”, ero praticamente piegata dal ridere. Guardare quel video mi ha fatto cominciare bene la settimana, quindi ho pensato di condividerlo per diffondere il mio smilish day. Erroneamente pensavo che un...

La médiation et la didactique des langues et des cultures a cura di Danielle Lévy et Geneviève Zarate

Si la médiation fait partie d’une logique de l’entre-deux, elle ne peut être confondue avec celle du « juste milieu ». A l’opposé d’une position idéalisée où être à mi-chemin entre les deux parties signifie neutralité, sorte de no man’s land de la pensée, le médiateur occupe une position spécifique, celle d’un acteur dûment mandaté pour la résolution d’un conflit dont les protagonistes...

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License