interprete

Hermes & company

HermesVisto che domani sarò a Ferrara per lavoro e che non avrò certo il tempo per aggiornare daily, vi lascio con qualche parola del giorno che avrete tutto il tempo di “metabolizzare”.

Cominciamo con Hermes, che più che una parola è il nome proprio del dio greco che, stando a Fotini Apostolou (2009), sarebbe l’antesignano dell’interprete. Antico mediatore tra gli dei e gli umani, Ermes sarebbe il dio della traduzione e di tutte le transazioni tra “mondi” diversi. La stessa etimologia di Hermes sembra tradire questa natura di confine, perché herma (herm) erano delle pietre che servivano come demarcazione di un territorio (Apostolou, 2009: 2).

L’interprete e il… Continue reading

giovedì, novembre 19th, 2009 Word of the Day Nessun commento

“Translation and Identity” by M. Cronin

I plead guilty: malgrado il titolo e il mio essere una interprete e traduttrice non sono in grado di cogliere questo libro nella sua pienezza.

Non l’ho letto interamente, ma pur limitandomi all’introduzione e al terzo capitolo dal titolo “Interpreting identity” mi sono davvero sentita una outsider.

Non conosco, infatti, tanta della letteratura che Michael Cronin cita una pagina dopo l’altra. Non ho mai letto interamente le tragedie e le commedie romantiche di Shakespeare che pure ho in casa raccolte in due bellissimi, e impolveratissimi, oscar Mondadori.

Come per il libro “Ce que parler veut dire” di Bourdieu, che Federico Farini dell’Università di Modena e Reggio Emilia… Continue reading

martedì, novembre 10th, 2009 Reviews 1 commento

Cosa fa ridere un interprete?

smileQuesto post è strettamente riservato a traduttori, interpreti e persone che, vivendo a loro stretto contatto, ne condividono ormai la pazzia.

Qualche giorno fa, quando ho caricato il video della “super interpreter”, ero praticamente piegata dal ridere. Guardare quel video mi ha fatto cominciare bene la settimana, quindi ho pensato di condividerlo per diffondere il mio smilish day.

Erroneamente pensavo che un video come quello potesse far ridere tutti.

In realtà, ieri ho fatto vedere il video a tre persone che non rientrano nella categoria “interpreti, traduttori o i poveretti che li sopportano”. Con mia grande sorpresa, queste tre persone non ridevano affatto.

Ora, vi chiedo, cos’è che ci fa ridere… Continue reading

giovedì, settembre 24th, 2009 Word of the Day 5 commenti

La médiation et la didactique des langues et des cultures a cura di Danielle Lévy et Geneviève Zarate

N°363 – Mai-juin 2009

Si la médiation fait partie d’une logique de l’entre-deux, elle ne peut être confondue avec celle du « juste milieu ». A l’opposé d’une position idéalisée où être à mi-chemin entre les deux parties signifie neutralité, sorte de no man’s land de la pensée, le médiateur occupe une position spécifique, celle d’un acteur dûment mandaté pour la résolution d’un conflit dont les protagonistes n’ont plus la maîtrise. Sa position doit évoluer vers celle d’un tiers, garant d’un espace de communication effectif, lien parfois ténu, masi lien tout de même, par où peut transiter un échange, même minimum. Si l’on admet que plus la situation est conflictuelle, plus les… Continue reading

martedì, maggio 26th, 2009 PhD, Reviews Nessun commento