<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; interprete e traduttrice</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/interprete-e-traduttrice/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>International Travel Fair</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 10:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Journeys]]></category>
		<category><![CDATA[compagnie aereee]]></category>
		<category><![CDATA[interpretazione di trattativa]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2196</guid>
		<description><![CDATA[Complici gli impegni accademici e professionali, e in larga misura anche il fato, il Belgio è in questi anni la mia destinazione più gettonata. Come nelle tre trasferte del 2010, anche nel breve viaggio che s’inaugurerà domani, avrò come la sensazione di tornare due volte a casa: la prima quando atterrerò à Bruxelles, mia città [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/2196/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internet for Peace</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1291</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1291#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 10:33:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communicating Across Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[David Rowan]]></category>
		<category><![CDATA[Giorgio Armani]]></category>
		<category><![CDATA[http://worldbloggingforum.com/]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[manifesto del Progetto “Internet for peace”]]></category>
		<category><![CDATA[Premio Nobel per la pace 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Riccardo Luna]]></category>
		<category><![CDATA[Shirin Ebadi]]></category>
		<category><![CDATA[The Third & The Seventh]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Veronesi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1291</guid>
		<description><![CDATA[“Abbiamo finalmente capito che Internet non è una rete di computer, ma un intreccio infinito di persone. Uomini e donne, a tutte le latitudini, si connettono tra loro, attraverso la più grande piattaforma di relazione che l’umanità abbia mai avuto. La cultura digitale ha creato le fondamenta per una nuova civiltà. E questa civiltà sta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1291/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Translation and Identity” by M. Cronin</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 13:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[blogger]]></category>
		<category><![CDATA[Bourdieu]]></category>
		<category><![CDATA[Ce que parler veut dire]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Farini]]></category>
		<category><![CDATA[insegnante]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting identity]]></category>
		<category><![CDATA[linguista]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Cronin]]></category>
		<category><![CDATA[redattrice]]></category>
		<category><![CDATA[traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Identity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1122</guid>
		<description><![CDATA[I plead guilty: malgrado il titolo e il mio essere una interprete e traduttrice non sono in grado di cogliere questo libro nella sua pienezza. Non l’ho letto interamente, ma pur limitandomi all’introduzione e al terzo capitolo dal titolo “Interpreting identity” mi sono davvero sentita una outsider. Non conosco, infatti, tanta della letteratura che Michael [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

