<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; interprete</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/interprete/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Hermes &amp; company</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[cerchi un interprete?]]></category>
		<category><![CDATA[denaro fresco]]></category>
		<category><![CDATA[Ermes]]></category>
		<category><![CDATA[Fotini Apostolou]]></category>
		<category><![CDATA[glossari economici]]></category>
		<category><![CDATA[Hermes]]></category>
		<category><![CDATA[il dio dell'interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[il dio della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[sofferenze]]></category>
		<category><![CDATA[tittle tattle]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[Visto che domani sarò a Ferrara per lavoro e che non avrò certo il tempo per aggiornare daily, vi lascio con qualche parola del giorno che avrete tutto il tempo di &#8220;metabolizzare&#8221;. Cominciamo con Hermes, che più che una parola è il nome proprio del dio greco che, stando a Fotini Apostolou (2009), sarebbe l’antesignano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1156/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Translation and Identity” by M. Cronin</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 13:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[blogger]]></category>
		<category><![CDATA[Bourdieu]]></category>
		<category><![CDATA[Ce que parler veut dire]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Farini]]></category>
		<category><![CDATA[insegnante]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting identity]]></category>
		<category><![CDATA[linguista]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Cronin]]></category>
		<category><![CDATA[redattrice]]></category>
		<category><![CDATA[traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Identity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1122</guid>
		<description><![CDATA[I plead guilty: malgrado il titolo e il mio essere una interprete e traduttrice non sono in grado di cogliere questo libro nella sua pienezza. Non l’ho letto interamente, ma pur limitandomi all’introduzione e al terzo capitolo dal titolo “Interpreting identity” mi sono davvero sentita una outsider. Non conosco, infatti, tanta della letteratura che Michael [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1122/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cosa fa ridere un interprete?</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/999</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/999#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 08:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[interptreti e traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[ridere]]></category>
		<category><![CDATA[smilish day]]></category>
		<category><![CDATA[the secretay who can speak 7 languages]]></category>
		<category><![CDATA[the super interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Questo post è strettamente riservato a traduttori, interpreti e persone che, vivendo a loro stretto contatto, ne condividono ormai la pazzia. Qualche giorno fa, quando ho caricato il video della “super interpreter”, ero praticamente piegata dal ridere. Guardare quel video mi ha fatto cominciare bene la settimana, quindi ho pensato di condividerlo per diffondere il [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/999/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La médiation et la didactique des langues et des cultures a cura di Danielle Lévy et Geneviève Zarate</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/439</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/439#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 14:09:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Aline Gohard-Radenkovic]]></category>
		<category><![CDATA[Antoine Berman]]></category>
		<category><![CDATA[Antonella Leoncini-Bartoli]]></category>
		<category><![CDATA[Clyne]]></category>
		<category><![CDATA[Danielle Lévy]]></category>
		<category><![CDATA[Danielle Londei]]></category>
		<category><![CDATA[Geneviève Zarate]]></category>
		<category><![CDATA[Hermine Penz]]></category>
		<category><![CDATA[Hornung]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[interprete-mediatore]]></category>
		<category><![CDATA[Jan Cambridge]]></category>
		<category><![CDATA[La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures]]></category>
		<category><![CDATA[La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle ?]]></category>
		<category><![CDATA[La médiation en situation de tension identitaire]]></category>
		<category><![CDATA[Le Français dans le monde]]></category>
		<category><![CDATA[Le traducteur est-il un médiateur?]]></category>
		<category><![CDATA[Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes]]></category>
		<category><![CDATA[mediatore]]></category>
		<category><![CDATA[Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Quelle est la perception des « interprètes médiateurs culturels » de leur rôle et de leurs compétences ?]]></category>
		<category><![CDATA[tesi di dottorato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[Si la médiation fait partie d’une logique de l’entre-deux, elle ne peut être confondue avec celle du « juste milieu ». A l’opposé d’une position idéalisée où être à mi-chemin entre les deux parties signifie neutralité, sorte de no man’s land de la pensée, le médiateur occupe une position spécifique, celle d’un acteur dûment mandaté [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/439/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

