<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Italiano</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/italiano/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>“Per una fenomenologia del Tradurre”</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 13:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communicating Across Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Emilio Mattioli]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[intervento inedito di Mattioli]]></category>
		<category><![CDATA[introduzione di Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[La malinconia del traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[la traduzione è uno spostamento]]></category>
		<category><![CDATA[linguaggio dell’amore]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Silver]]></category>
		<category><![CDATA[P. Valéry]]></category>
		<category><![CDATA[poetiche in transito]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori interpreti linguisti]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni in francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni in inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Variazioni sulle Bucoliche]]></category>
		<category><![CDATA[“Per una fenomenologia del Tradurre”]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento? Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prima Lezione d’Inglese: La “Time Line”</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/591</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/591#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 06:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[apprendimento dei verbi]]></category>
		<category><![CDATA[come imparare l'inglese]]></category>
		<category><![CDATA[comprensione in inglese]]></category>
		<category><![CDATA[conversazione in inglese]]></category>
		<category><![CDATA[English lessons]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica inglese]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[lessico inglese]]></category>
		<category><![CDATA[lezioni di inglese]]></category>
		<category><![CDATA[prima lezione di inglese]]></category>
		<category><![CDATA[sistema verbale inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Time Line]]></category>
		<category><![CDATA[verbi inglesi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=591</guid>
		<description><![CDATA[Il grosso del nostro lavoro insieme consisterà nell’apprendimento dei verbi, che sono la base di ogni comprensione/conversazione in inglese. Sui verbi cade molto spesso l’accento delle frasi e proprio loro danno il ritmo alla lingua inglese. Non cesserò mai di dirvi, lungo tutto questo percorso insieme, che Italiano e Inglese sono due mondi a parte, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/591/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

