Traduzione e Interpretazione

Specchi comunicanti di F. Nasi

Quando leggo i libri di Franco Nasi mi ricordo chi sono. So bene che questo è un giudizio fortemente personale e che non faccio servizio di recensionista obiettiva nel dire ciò. Ma la lettura è ad oggi un’esperienza spesso individuale, legata alla storia di ciascuno e al momento preciso in cui viene fatta, quindi una certa dose di soggettività è inevitabile. L’appena uscito Specchi comunicanti è...

Viaggio in Belgio: come unire l’utile e il dilettevole

Come lo ha ben detto Claudia, nel suo commento al post con cui vi ho salutati, il viaggio da cui sono reduce è stato primariamente un viaggio di lavoro. Mi sono recata in Belgio per motivi di ricerca, e nella fattispecie per incontrare mediatori e partner che prendono parte al mio progetto di dottorato. Non sono mancati, però, né il tempo né le occasioni per guardarmi intorno, per posare lo sguardo su dettagli...

“Per una fenomenologia del Tradurre”

Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento? Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume a cura di Franco Nasi e Marc Silver “I verbi greci che indicano il...

“Poetiche in transito” di F. Nasi

Come lo stesso autore mi aveva preannunciato, “Poetiche in transito” è un libro diverso da “La malinconia del traduttore”. È diverso anzitutto perché si rivolge ad un pubblico meno ampio, a una cerchia ristretta di letterati, linguisti, traduttori, poeti, amanti della poesia, delle lingue e di quel transito tra l’una e l’altra che prende il nome di traduzione. È diverso, poi, perché eccezion fatta...

“La malinconia del traduttore” di F. Nasi

È uno di quei libri che ti prendono dalla prima pagina, di quelli che leggi anche se (come me ieri sera) sei dilaniato dal mal di pancia. L’ho letto tutto d’un fiato, in due orette in cui non ero più stesa sul letto di casa ma per le strade di Chicago, sotto la neve, o in giro per le campagne di Reggio Emilia, con la bicicletta che ancora ci lascia il tempo di guardarci intorno, di vedere le crepe...

Lezioni del 22 maggio: Nasi-Hornung

10.00-13.00: Franco Nasi, Traduzione letteraria 14.00-17.00: Antonie Hornung, Testualità contrastiva Oggi l’impresa è davvero ardua e spero di rendere giustizia ai professori che ci hanno “interpellati” con i loro contenuti in fieri. Che lo chiamiate work in progress, ricerca in itinere, movimento cataforico o streben di romantica memoria, il denominatore comune di questa giornata è stato un anelito verso...

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License