Laura Gavioli

Seminario sulla Mediazione interculturale

Ieri, 26 maggio, ho partecipato al Seminario organizzato a Prato dall’Albero della Salute, la struttura di riferimento per la mediazione culturale in Sanità della Regione Toscana.

Il lungo titolo di questo tavolo tecnico “Descrivere le migrazioni in trasformazione, costruire strumenti per la salute e l’inclusione in un’ottica di mediazione integrata” tradiva la volontà di riunire attori provenienti da ambiti di ricerca e territori diversi al fine di descrivere una mediazione che si trasforma sotto i nostri occhi.

Nomi quali Elisabetta Confaloni, Antonio Chiarenza, Ilaria Dall’Asta, Benedetta Riboldi, Maria Laura Russo, Jessica Martello, Andrea Vanzania, Rosalia Lombardi, Giuseppe Cardamone, Francesco Bardicchio, Mauro Palazzi, Giulia Capitani, Maura Cossutta, Fabrizia Petrei, Claudio Baraldi, Laura Gavioli… Continue reading

giovedì, maggio 27th, 2010 PhD Nessun commento

La mediazione

Dopo un anno di literature review sull’ interpreting (community o public service o dialogue etc.) mi sono avvicinata alla letteratura sulla mediazione (linguistica, culturale, interculturale, linguistico-culturale etc.).

Nonostante una comune difficoltà a darsi un appellativo condiviso, questi due ambiti sembrano, nella letteratura e nella pratica, difficilmente conciliabili.

Laddove il primo potrebbe essere sommariamente riassunto come segue: l’interpretazione è una pratica professionale che non ha nulla a che vedere con la mediazione (il che implica la sua superiorità rispetto alla mediazione).

Il secondo è ben espresso dall’affermazione secondo cui la mediazione non è una pura e semplice interpretazione (il che implica la sua superiorità rispetto all’interpretazione).

Singolare è il fatto che, pur essendo accomunati da immagini… Continue reading

sabato, marzo 13th, 2010 PhD Nessun commento

Intercultural Communication

Language and Intercultural Communication

Rivista di settore

Il titolo del post di oggi è a dir poco vasto, me ne rendo conto. Ma è questa la vastità che percepisco mano a mano che colmo le mie lacune negli Intercultural Communication Studies. E’ in questa vastità che alcuni nomi cominciano ad essere famigliari, a “ring a bell” come direbbero oltremanica, disegnando la geografia di un campo in rapida evoluzione.

Non per eccesso di pigrizia ma per eccesso di lavoro, faccio molta fatica a scrivere una recensione per ogni singolo paper che leggo. Al ché la riflessione di oggi ne copre 3 pubblicati e uno in corso di pubblicazione che per ora non svelo:

Baraldi… Continue reading

martedì, luglio 21st, 2009 Reviews Nessun commento

13 luglio: seconda presentazione relazioni annuali

http://www.hmi.unimore.it/images/logo_unimore.gif

UNIMORE

Ieri c’è stato il secondo appuntamento ufficiale con i dottorandi in Lingue e Culture Comparate che fanno capo alla Scuola di Dottorato in Scienze Umane dell’università di Modena.

A soli 4 mesi dal primo incontro, i dottorandi sono stati nuovamente invitati a fare il punto della situazione e a presentare l’evoluzione del loro progetto. Un’occasione feconda per fermarsi a riflettere e costringersi a tirare dei bilanci, a fare chiarezza, a giustificare le proprie scelte ed ammettere le proprie lacune (soprattutto al primo anno, dove ogni intervento da parte dei docenti è foriera di nuove piste di riflessione e di nuove letture)… Continue reading

martedì, luglio 14th, 2009 PhD 2 commenti

“L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari” di Fogazzaro e Gavioli

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Euro_coins_and_banknotes.jpg

L'interprete in una Trattativa d'Affari

Fogazzaro e Gavioli qui riflettono sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari. Promuovendo una ricerca che si basi su dati registrati e trascritti piuttosto che sulle riflessioni di interpreti professionisti, i due autori svolgono un’analisi descrittiva di una trattativa registrata nel 1997.

Tra i temi dibattuti vi sono l’alternanza dei turni e i compiti di un interprete che sembra valicare il tradizionale ruolo di translator per assumere le posizioni, i footing (Goffman, 1981), di volta in volta più adatti all’interazione.

Fogazzaro, E. & L. Gavioli. (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione… Continue reading

lunedì, giugno 29th, 2009 Reviews 1 commento

La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico by Gavioli and Zorzi

Immigrazione, mediazione culturale e salute

This very interesting paper I had the opportunity to read before publication is now available in Franco Angeli Edition.

Co-authored by Laura Gavioli from the University of Modena and Reggio Emilia and Daniela Zorzi, from the advanced school for Interpreting and Translating of Forlì (University of Bologna), this striking 20 page paper offers an insight into community interpreting, by exploring patient’s participation in interpreted-mediated medical encounters.

It starts from the linguistic roles played by interpreters, then shows how interpreter’s choices can contribute to patients or doctors’ inclusion or exclusion in the interaction.

The two authors conclude that interpreters may act as filters, hence influence the patients or doctors’ reactions to each other.… Continue reading

venerdì, maggio 29th, 2009 Reviews Nessun commento

Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation by Baraldi and Gavioli

Cover image

Claudio Baraldi and Laura Gavioli, from the University of Modena and Reggio Emilia, do an analysis in healthcare multicultural settings.

They describe dialogue interpreting as intercultural mediation, since their recorded and transcribed data in English and Arabic clearly show that interpreters are doing much more than simply interpret.

By selecting information, by asking and providing clarification and by giving support to speakers in the interaction, they appear as active participants in medical encounters featuring a lot of affectivity, too.

Baraldi and Gavioli also reflect on “doctor-centred” versus “patient-centred” medical approaches, showing how interpreters can play a role in promoting one or the other.

They conclude with Wadensjö (1998) that the interpreter has a double role of translator and coordinator, and point out that the two may also overlap.… Continue reading

giovedì, maggio 28th, 2009 Reviews Nessun commento

Il dialogo tra le culture a cura di Claudio Baraldi e Giuseppe Ferrari

Il Dialogo tra le Culture

La traduzione, in senso stretto, è efficace se abbinata all’interazione diadica di sostegno: in questa prospettiva, il problema non è una traduzione che non restituisce le informazioni del paziente o del medico in modo adeguato, sebbene anche questo possa accadere, bensì una traduzione che non formula il punto di vista del paziente in modo che il medico possa farsene carico. Il senso di formulazione e presa in carico non è primariamente cognitivo, ma affettivo: il fatto fondamentale è che, in assenza di sostegno, formulazione affettiva e coinvolgimento, è impossibile avviare un dialogo tra istituzioni e utenti migranti. (p. 377)

Il titolo di questo volume a cura di… Continue reading

mercoledì, maggio 20th, 2009 Reviews Nessun commento

La mediazione interculturale: prospettive interazioniste

File:Bearslime.jpg

Convegno organizzato dal LAIM

Il dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato un convegno “poco ingessato” – per dirla con uno dei partecipanti – dove alcuni conversazionalisti d’Italia hanno presentato le loro ricerche e discusso le loro prospettive.

Di questo convegno vi racconto, ora, la prima giornata, il cui programma si è articolato come segue.

Giovedì 14 maggio 2009

Laura Gavioli (Modena e Reggio Emilia), Introduzione
Claudio Baraldi (Modena e Reggio Emilia), La ricerca svolta a Modena: prospettive sociolinguistiche sull’interazione
Mara Morelli (Genova), Comunicazione… Continue reading

lunedì, maggio 18th, 2009 Life Long Learning, PhD Nessun commento

Interpreter intervention in mediated business talk by Gavioli & Maxwell

Conversation Analysis and Language for Specific Purposes (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication)

The book

In a time of globalization, community interpreters are becoming more and more important.

Gavioli and Maxwell explore dialogue interpreting in business settings, and use conversational analysis to study the audio data they transcribed.

In their paper they prove that interpreters mediating in business interactions do more than simply translate participants’talk. As Wadensjö (1998) would say, they both relay and coordinate talk.

Gavioli, L. & N. Maxwell.  (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura… Continue reading

lunedì, maggio 4th, 2009 Reviews Nessun commento