<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Laura Gavioli</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/laura-gavioli/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Seminario sulla Mediazione interculturale</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1562</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1562#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 16:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Albero della Salute]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Vanzania]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Chiarenza]]></category>
		<category><![CDATA[Benedetta Riboldi]]></category>
		<category><![CDATA[Bianca Maisano]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografia aggiornata sulla mediazione]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Elisabetta Confaloni]]></category>
		<category><![CDATA[Fabrizia Petrei]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Bardicchio]]></category>
		<category><![CDATA[Giulia Capitani]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Cardamone]]></category>
		<category><![CDATA[Grazia Lesi]]></category>
		<category><![CDATA[Ilaria Dall’Asta]]></category>
		<category><![CDATA[Jessica Martello]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Laura Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Maura Cossutta]]></category>
		<category><![CDATA[Mauro Palazzi]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione culturale in Sanità]]></category>
		<category><![CDATA[Natacha Niemants Anke Miltenburg]]></category>
		<category><![CDATA[progetto di dottorato sulla formazione degli interpreti-mediatori]]></category>
		<category><![CDATA[Rosalia Lombardi]]></category>
		<category><![CDATA[Rosaria Nugara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1562</guid>
		<description><![CDATA[Ieri, 26 maggio, ho partecipato al Seminario organizzato a Prato dall’Albero della Salute, la struttura di riferimento per la mediazione culturale in Sanità della Regione Toscana. Il lungo titolo di questo tavolo tecnico “Descrivere le migrazioni in trasformazione, costruire strumenti per la salute e l’inclusione in un’ottica di mediazione integrata” tradiva la volontà di riunire [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1562/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La mediazione</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1426</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1426#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 09:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Belpiede]]></category>
		<category><![CDATA[Atlante della mediazione linguistico-culturale]]></category>
		<category><![CDATA[Capirsi diversi]]></category>
		<category><![CDATA[Community interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Graziella Favaro]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti e mediatori]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Lorenzo Luatti]]></category>
		<category><![CDATA[Maalouf]]></category>
		<category><![CDATA[Manuela Fumagalli]]></category>
		<category><![CDATA[Mediazione]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione culturale]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione interculturale]]></category>
		<category><![CDATA[Mediazione linguistica]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione linguistico-culturale]]></category>
		<category><![CDATA[Public Service Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1426</guid>
		<description><![CDATA[Dopo un anno di literature review sull’ interpreting (community o public service o dialogue etc.) mi sono avvicinata alla letteratura sulla mediazione (linguistica, culturale, interculturale, linguistico-culturale etc.). Nonostante una comune difficoltà a darsi un appellativo condiviso, questi due ambiti sembrano, nella letteratura e nella pratica, difficilmente conciliabili. Laddove il primo potrebbe essere sommariamente riassunto come [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1426/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intercultural Communication</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/549</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/549#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 15:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[activity types]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[contextualization cues]]></category>
		<category><![CDATA[Conversation Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[ethnocentrism]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[individualism]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural Communication and the Challenges of Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural Communication Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>
		<category><![CDATA[New forms of intercultural communication in a globalized world]]></category>
		<category><![CDATA[pluralism]]></category>
		<category><![CDATA[power relationships]]></category>
		<category><![CDATA[Social Systems Theory (SST)]]></category>
		<category><![CDATA[The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems]]></category>
		<category><![CDATA[transcultural approach]]></category>
		<category><![CDATA[Verschueren]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[Il titolo del post di oggi è a dir poco vasto, me ne rendo conto. Ma è questa la vastità che percepisco mano a mano che colmo le mie lacune negli Intercultural Communication Studies. E&#8217; in questa vastità che alcuni nomi cominciano ad essere famigliari, a &#8220;ring a bell&#8221; come direbbero oltremanica, disegnando la geografia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/549/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>13 luglio: seconda presentazione relazioni annuali</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/522</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/522#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 10:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Angela Albanese]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Cangelosi]]></category>
		<category><![CDATA[Augusto Carli]]></category>
		<category><![CDATA[Blog Beppe Grillo]]></category>
		<category><![CDATA[blog Linus]]></category>
		<category><![CDATA[blog-diario]]></category>
		<category><![CDATA[blog-filtro]]></category>
		<category><![CDATA[BRG Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Collocazioni nel discorso accademico dell’architettura:]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Community Interpreting: un confronto tra interpretazioni didattiche e reali]]></category>
		<category><![CDATA[Corrado Seidenari]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica delle lingue]]></category>
		<category><![CDATA[Elisabetta Quarta]]></category>
		<category><![CDATA[ethos comunicativo]]></category>
		<category><![CDATA[Federica Comastri]]></category>
		<category><![CDATA[footing]]></category>
		<category><![CDATA[Francesca Zunino]]></category>
		<category><![CDATA[Henry Widdowson]]></category>
		<category><![CDATA[http://www.alexa.com/]]></category>
		<category><![CDATA[http://www.compete.com/]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting as coordinating]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Lo cunto de li cunti di Basile]]></category>
		<category><![CDATA[Marina Bondi]]></category>
		<category><![CDATA[Micòl Beseghi]]></category>
		<category><![CDATA[Natacha Niemants]]></category>
		<category><![CDATA[presentazione relazioni annuali]]></category>
		<category><![CDATA[Scuola di Dottorato in Scienze Umane]]></category>
		<category><![CDATA[Soledad Bianchi]]></category>
		<category><![CDATA[Technorati]]></category>
		<category><![CDATA[Unimore]]></category>
		<category><![CDATA[Università di Modena e Reggio Emilia]]></category>
		<category><![CDATA[Wmatrix]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[Ieri c’è stato il secondo appuntamento ufficiale con i dottorandi in Lingue e Culture Comparate che fanno capo alla Scuola di Dottorato in Scienze Umane dell’università di Modena. A soli 4 mesi dal primo incontro, i dottorandi sono stati nuovamente invitati a fare il punto della situazione e a presentare l&#8217;evoluzione del loro progetto. Un&#8217;occasione [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/522/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“L&#8217;interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell&#8217;interprete in una trattativa d&#8217;affari” di Fogazzaro e Gavioli</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/491</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/491#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 18:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Bersani Berselli]]></category>
		<category><![CDATA[D. Zorzi]]></category>
		<category><![CDATA[Elena Fogazzaro]]></category>
		<category><![CDATA[G. Mack]]></category>
		<category><![CDATA[L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari]]></category>
		<category><![CDATA[L'interprete in una trattativa d'affari]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistica e interpretazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Fogazzaro e Gavioli qui riflettono sul ruolo dell&#8217;interprete in una trattativa d&#8217;affari. Promuovendo una ricerca che si basi su dati registrati e trascritti piuttosto che sulle riflessioni di interpreti professionisti, i due autori svolgono un&#8217;analisi descrittiva di una trattativa registrata nel 1997. Tra i temi dibattuti vi sono l&#8217;alternanza dei turni e i compiti di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La partecipazione del paziente nell&#8217;interazione mediata con il medico by Gavioli and Zorzi</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/466</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/466#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 08:39:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Barbieri]]></category>
		<category><![CDATA[Daniela Zorzi]]></category>
		<category><![CDATA[dimensione informativa]]></category>
		<category><![CDATA[dimensione interpersonale]]></category>
		<category><![CDATA[doctor]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Angeli Edition]]></category>
		<category><![CDATA[Giarelli]]></category>
		<category><![CDATA[Immigrazione]]></category>
		<category><![CDATA[interpreted-mediated medical encounters]]></category>
		<category><![CDATA[La partecipazione del paziente nell'interazione mediata con il medico]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione culturale e salute]]></category>
		<category><![CDATA[patient]]></category>
		<category><![CDATA[rivista Salute e Società]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[This very interesting paper I had the opportunity to read before publication is now available in Franco Angeli Edition. Co-authored by Laura Gavioli from the University of Modena and Reggio Emilia and Daniela Zorzi, from the advanced school for Interpreting and Translating of Forlì (University of Bologna), this striking 20 page paper offers an insight [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/466/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation by Baraldi and Gavioli</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/463</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/463#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[affectivity]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue and culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation]]></category>
		<category><![CDATA[doctor-centred]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare multicultural settings]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[medical encounters]]></category>
		<category><![CDATA[patient-centred]]></category>
		<category><![CDATA[translator and coordinator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[Claudio Baraldi and Laura Gavioli, from the University of Modena and Reggio Emilia, do an analysis in healthcare multicultural settings. They describe dialogue interpreting as intercultural mediation, since their recorded and transcribed data in English and Arabic clearly show that interpreters are doing much more than simply interpret. By selecting information, by asking and providing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/463/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il dialogo tra le culture a cura di Claudio Baraldi e Giuseppe Ferrari</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/418</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/418#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 08:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandra Sorrentino]]></category>
		<category><![CDATA[Alice Benessia]]></category>
		<category><![CDATA[Angela Dogliotti]]></category>
		<category><![CDATA[Antonello La Vergata]]></category>
		<category><![CDATA[Augusto Carli]]></category>
		<category><![CDATA[Cesare Giacobazzi]]></category>
		<category><![CDATA[Cinzia Valente]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Guardiano]]></category>
		<category><![CDATA[Elena Camino]]></category>
		<category><![CDATA[Emilia Calaresu]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Casolari]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Pighi]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Salio]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Ferrari]]></category>
		<category><![CDATA[il dialogo tra le culture]]></category>
		<category><![CDATA[Isabella Ferrari]]></category>
		<category><![CDATA[Ivana Palandri]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Lorenzo Bertuccelli]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Donata Panforti]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Elena Favilla]]></category>
		<category><![CDATA[Massimo Battaglia]]></category>
		<category><![CDATA[Vallori Rasini]]></category>
		<category><![CDATA[William James]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione, in senso stretto, è efficace se abbinata all&#8217;interazione diadica di sostegno: in questa prospettiva, il problema non è una traduzione che non restituisce le informazioni del paziente o del medico in modo adeguato, sebbene anche questo possa accadere, bensì una traduzione che non formula il punto di vista del paziente in modo che [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/418/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La mediazione interculturale: prospettive interazioniste</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/408</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/408#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 08:54:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Amalia Amato]]></category>
		<category><![CDATA[Caterina Falbo]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Baraldi]]></category>
		<category><![CDATA[Community interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[convegno sulla mediazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franca Orletti]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Straniero Sergio]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Heritage & Maynard]]></category>
		<category><![CDATA[la mediazione interculturale]]></category>
		<category><![CDATA[LAIM]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Mara Morelli]]></category>
		<category><![CDATA[Raffaela Merlini]]></category>
		<category><![CDATA[tv interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=408</guid>
		<description><![CDATA[Il dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura dell&#8217;Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato un convegno &#8220;poco ingessato&#8221; – per dirla con uno dei partecipanti &#8211; dove alcuni conversazionalisti d&#8217;Italia hanno presentato le loro ricerche e discusso le loro prospettive. Di questo convegno vi racconto, ora, la prima giornata, il cui programma [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/408/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreter intervention in mediated business talk by Gavioli &amp; Maxwell</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/394</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/394#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 09:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Conversation analysis and language for specific purposes]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter intervention in mediated business talk]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gavioli]]></category>
		<category><![CDATA[Maxwell]]></category>
		<category><![CDATA[Wadensjö]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[In a time of globalization, community interpreters are becoming more and more important. Gavioli and Maxwell explore dialogue interpreting in business settings, and use conversational analysis to study the audio data they transcribed. In their paper they prove that interpreters mediating in business interactions do more than simply translate participants&#8217;talk. As Wadensjö (1998) would say, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/394/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

