<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; libri sulla traduzione</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/libri-sulla-traduzione/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 17:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Specchi comunicanti di F. Nasi</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1849</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1849#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 09:04:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[La malinconia del traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[libri di Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[libri sulla traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[poetiche in transito]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1849</guid>
		<description><![CDATA[Quando leggo i libri di Franco Nasi mi ricordo chi sono. So bene che questo è un giudizio fortemente personale e che non faccio servizio di recensionista obiettiva nel dire ciò. Ma la lettura è ad oggi un’esperienza spesso individuale, legata alla storia di ciascuno e al momento preciso in cui viene fatta, quindi una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1849/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“In other words” by M. Baker</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA["In other words"]]></category>
		<category><![CDATA[a coursebook on translation]]></category>
		<category><![CDATA[libri di Mona Baker]]></category>
		<category><![CDATA[libri sulla traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Mona Baker]]></category>
		<category><![CDATA[teoria della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduttologia]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Conflict]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1280</guid>
		<description><![CDATA[Questo è uno di quei libri che avrei tanto voluto leggere agli inizi del mio percorso di studi. Avrebbe, infatti, fatto luce fin da subito su tante problematiche connesse alla traduzione che ho faticosamente e confusamente appreso strada facendo. Chi ha orecchie intenda. Senza preoccuparsi troppo dell’anno di pubblicazione (1992), perché questo volume non è [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1280/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

