<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER &#124; Risorse per interpreti e traduttori &#187; linguaggio dell’amore</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/archives/tag/linguaggio-dell%e2%80%99amore/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Risorse per interpreti e traduttori</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:00:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>“Per una fenomenologia del Tradurre”</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 13:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communicating Across Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Emilio Mattioli]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[intervento inedito di Mattioli]]></category>
		<category><![CDATA[introduzione di Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[La malinconia del traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[la traduzione è uno spostamento]]></category>
		<category><![CDATA[linguaggio dell’amore]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Silver]]></category>
		<category><![CDATA[P. Valéry]]></category>
		<category><![CDATA[poetiche in transito]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori interpreti linguisti]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni in francese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni in inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Variazioni sulle Bucoliche]]></category>
		<category><![CDATA[“Per una fenomenologia del Tradurre”]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento? Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1316/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
