Traduzione e Interpretazione

Modena International Workshop: before

L’università di Modena e Reggio Emilia ospiterà, da domani 14 ottobre fino a domenica 18, un workshop di formazione intensiva sull’argomento Studies On Language Variation And Textual Interpretation. Questi cinque giorni mi vedranno impegnata in lectures, tutorials, poster sessions e “cene di lavoro” con nomi quali Susan Hunston (University of Birmingham), Andreas Jucker (University of Zurich), Christian...

Giornata di Studi sulla Traduzione

In occasione della Giornata Europea delle lingue fissata dalle istituzioni dell’Unione Europea per il 26 settembre, e in considerazione del fatto che il 2009 è stato proclamato “Anno europeo della creatività e dell’innovazione”, il Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato ieri una giornata di studi dal titolo: Il...

13 luglio: seconda presentazione relazioni annuali

Ieri c’è stato il secondo appuntamento ufficiale con i dottorandi in Lingue e Culture Comparate che fanno capo alla Scuola di Dottorato in Scienze Umane dell’università di Modena. A soli 4 mesi dal primo incontro, i dottorandi sono stati nuovamente invitati a fare il punto della situazione e a presentare l’evoluzione del loro progetto. Un’occasione feconda per fermarsi a riflettere e costringersi a...

12 marzo: presentazione relazioni annuali

Oggi pomeriggio c’è stato il primo appuntamento ufficiale con i dottorandi in Lingue e Culture Comparate che fanno capo alla Scuola di Dottorato in Scienze Umane dell’università di Modena. Un’occasione feconda in cui i PhD students del 1°, 2° e 3° anno hanno potuto presentare le loro ricerche e ricevere il feedback di Professori tra i quali Josef Schmied dell’università di Chemnitz, e Marina Bondi,...

Seminario del 10 marzo: Naomi Baron

16.30-18.00: Naomi Baron, Thinking about Mobile Phones: How Italians compare with Other Cultures To begin with, I am awfully sorry for those of you who expected an Italian summary of today’s seminar. I am afraid you will not have it, since I made the decision to give my personal account of the lesson in the same language as it was taught: English (which is not my mother tongue, so I beg your pardon for mistakes...

Community Interpreting di S.B. Hale

Professional interpreters have a responsibility to acquire the necessary language and interpreting skills, to gain an understanding of the settings in which they work and they requirements, of the purposes for which language is used in each of these settings, and to abide by a code of ethics. (p. 35) Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale è quanto di più completo e recente io abbia letto fino ad ora...

Lezioni di dottorato: Baraldi e Bondi

Vi scrivo dal treno mentre viaggio verso Modena per partecipare al primo degli incontri del LAIM (il Laboratorio di Analisi sull’Interazione e la Mediazione, ovvero un gruppo di persone che fanno ricerca e che, a scadenza regolare, si aggiornano e fanno il punto della situazione). Ammetto che preferirei approfittare di queste 2 orette di treno, visione laterale della vita come diceva qualcuno, per leggere “I...

Attività formativa della scuola di dottorato in scienze umane

Come anticipato ad alcuni colleghi dottorandi all’università di Modena e Reggio Emilia, è mia intenzione scrivere regolarmente un post sulla didattica prevista dal dottorato in scienze umane e di farlo rientrare in una nuova categoria: PhD. A quanti ho promesso di caricare un riassunto delle prime due lezioni di venerdì scorso, 13 febbraio, devo però dire con rammarico che non sono ancora riuscita a sistemare...

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License