Traduzione e Interpretazione

EUROSLA 2010: Language learning roundtable

Dopo mesi di silenzio e/o post di dubbio interesse per interpreti, traduttori, insegnanti e studenti che mi leggono (eccezion fatta, forse, per il CAVEAT a non rivelare la vostra professione in vacanza), torno a pubblicare qualcosa di interessante per la categoria (in fondo siamo tutti una grande famiglia accomunata dall’amore per una o più L2 Ieri sono stata a Reggio Emilia, ad una tavola rotonda sul language...

Convegno Tetra: tecnologie per la traduzione

Mi scuso per non avervi avvisati prima, anche perché ad oggi le iscrizioni ai workshop sono presumibilmente chiuse. Ma venerdì 9 ottobre e sabato 10 ottobre, si svolgerà un convegno rivolto a traduttori freelance, agenzie, linguisti, docenti, formatori, localizzatori, redattori tecnici, responsabili di società di traduzione e studenti. Consultate la pagina dell’evento per vedere come sarà strutturato ed...

Community Interpreting di S.B. Hale

Professional interpreters have a responsibility to acquire the necessary language and interpreting skills, to gain an understanding of the settings in which they work and they requirements, of the purposes for which language is used in each of these settings, and to abide by a code of ethics. (p. 35) Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale è quanto di più completo e recente io abbia letto fino ad ora...

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License