<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER &#124; Risorse per interpreti e traduttori</title>
	<atom:link href="http://www.dailynterpreter.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Risorse per interpreti e traduttori</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 13:21:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Le tante voci del web</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1421</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1421#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[convegno TETRA di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[Global Voices]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti e traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mechanical Turk]]></category>
		<category><![CDATA[The Economist]]></category>
		<category><![CDATA[The many voices of the web]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione blog]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione siti web]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[Worldwide Lexicon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1421</guid>
		<description><![CDATA[Anziché piangere sul fatto che le nuove tecnologie ci stanno “rubando” il lavoro, esacerbando un atteggiamento di rifiuto che non può che nuocere all’intera community, penso che interpreti e traduttori dovrebbero tenersi aggiornati sulle evoluzioni del web e su quelle combinazioni uomo-macchina che stanno cominciando a realizzare quelli che fino a 10 anni fa erano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1421/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(possibly) fit and up-to-date</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1416</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1416#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Planet]]></category>
		<category><![CDATA[keeping fit and up-to-date]]></category>
		<category><![CDATA[The Virtual Revolution: Enemy of the state]]></category>
		<category><![CDATA[World Service Documentary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1416</guid>
		<description><![CDATA[Here are the two programmes I have listened to while having a walk today.
That&#8217;s my own way of keeping fit and up-to-date, but since you may appreciate these episodes, too, I thought they were worth sharing on daily..
(irrespective of the way you&#8217;ll listen to them   )
1) Digital Planet: Education Special
2) BBC World Service [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1416/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viaggio in Belgio: come unire l’utile e il dilettevole</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1407</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1407#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 16:28:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journeys]]></category>
		<category><![CDATA[Centre Bruxellois d’Action Interculturelle]]></category>
		<category><![CDATA[cimiteri di campagna]]></category>
		<category><![CDATA[Cinquantenaire]]></category>
		<category><![CDATA[epitaffi]]></category>
		<category><![CDATA[esposizioni a Bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[fiume Semois]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[Grand Place]]></category>
		<category><![CDATA[Isabelle De Borchgrave]]></category>
		<category><![CDATA[La malinconia del traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[Les Ardennes]]></category>
		<category><![CDATA[mediazione linguistica e culturale]]></category>
		<category><![CDATA[mostra sui vestiti degli anni 60]]></category>
		<category><![CDATA[musei di Bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[Vacanze in Belgio]]></category>
		<category><![CDATA[vestiti della famiglia Medici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1407</guid>
		<description><![CDATA[Come lo ha ben detto Claudia, nel suo commento al post con cui vi ho salutati, il viaggio da cui sono reduce è stato primariamente un viaggio di lavoro.
Mi sono recata in Belgio per motivi di ricerca, e nella fattispecie per incontrare mediatori e partner che prendono parte al mio progetto di dottorato.
Non sono mancati, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1407/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viaggio virtuale lungo la Transiberiana</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1404</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1404#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 16:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journeys]]></category>
		<category><![CDATA[balalaika]]></category>
		<category><![CDATA[linea Transiberiana]]></category>
		<category><![CDATA[radio russa]]></category>
		<category><![CDATA[rumble of wheels]]></category>
		<category><![CDATA[Trans-Siberian Railway]]></category>
		<category><![CDATA[versione integrale di Guerra e Pace]]></category>
		<category><![CDATA[viaggio virtuale di Google Maps]]></category>
		<category><![CDATA[virtul journey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1404</guid>
		<description><![CDATA[Visto che sarò all’estero per una settimana e che con ogni probabilità non avrò modo di aggiornare il blog, ho pensato di mostrarvi qualcosa che, volendo, possa tenervi occupati per almeno 7 giorni.
Si tratta di un viaggio virtuale di Google Maps che vi permette di attraversare 2 continenti, 12 regioni e 87 città disseminate lungo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1404/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maven</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 08:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Blogosfera]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[Free]]></category>
		<category><![CDATA[Maven]]></category>
		<category><![CDATA[persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza]]></category>
		<category><![CDATA[significato della parola maven]]></category>
		<category><![CDATA[www]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1399</guid>
		<description><![CDATA[Oggi condivido una parola che ho imparato leggendo Free di Chris Anderson, perché mi ritrovo in parte nella sua definizione e perché credo sia uno dei motori del www e della Blogosfera.
La parola in questione è MAVEN, che secondo i sociologi descriverebbe “persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza” (Anderson, 2009: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1399/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>« Combat pour le français », Claude Hagège</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 14:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[au nom de la diversité des langues et des culture]]></category>
		<category><![CDATA[aujourd’hui l’anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Hagège]]></category>
		<category><![CDATA[Combat pour le français]]></category>
		<category><![CDATA[Hier le français]]></category>
		<category><![CDATA[Les chemins d’action]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[Ce livre est un plaidoyer passionné au nom de la diversité des langues et des cultures.
C’est à la fois un état des lieux sur la dominance de l’anglais dans tous les secteurs (première partie : « Hier le français, aujourd’hui l’anglais ») et une réponse active qui est destinée à promouvoir non seulement la spécificité [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1395/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se la vita non è in svendita&#8230;</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1390</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1390#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 10:11:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communicating Across Languages]]></category>
		<category><![CDATA[aborto a nascita parziale]]></category>
		<category><![CDATA[Corriere Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[dott. Marco Casadei]]></category>
		<category><![CDATA[filosofo Nevio Genghini]]></category>
		<category><![CDATA[incontro di bioetica]]></category>
		<category><![CDATA[Kant]]></category>
		<category><![CDATA[legge 194]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Singer]]></category>
		<category><![CDATA[pillola abortiva RU 486]]></category>
		<category><![CDATA[Protocollo di Groningen]]></category>
		<category><![CDATA[San Mauro Pascoli]]></category>
		<category><![CDATA[Se la vita non è in svendita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1390</guid>
		<description><![CDATA[SAN MAURO PASCOLI – Se la vita non è in svendita è l’ipotetica che ha dato il titolo ad un interessantissimo incontro di bioetica che si è tenuto ieri sera, 12 febbraio, nella Sala Gramsci di San Mauro Pascoli.
Un’ipotetica cui ciascuno dei presenti, numerosi e di tutte le età nonostante fosse il venerdì di carnevale, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1390/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossario di diritto comparato</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1384</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1384#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 13:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteca Ruffilli di Forlì]]></category>
		<category><![CDATA[dictionnaire juridique]]></category>
		<category><![CDATA[Dizionario giuridico : italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[estrarre la terminologia da un testo]]></category>
		<category><![CDATA[estrazione terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[francese-italiano]]></category>
		<category><![CDATA[glossario di diritto comparato italiano-francese]]></category>
		<category><![CDATA[iate.europa.eu]]></category>
		<category><![CDATA[Nuovo dizionario giuridico]]></category>
		<category><![CDATA[ovvero nel senso di “oppure”]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione giuridica dall’italiano al francese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1384</guid>
		<description><![CDATA[Contrariamente a quanto mi sono più e più volte ripromessa, sono di nuovo alle prese con una traduzione giuridica dall’italiano al francese. E vi dirò che sto quasi prendendo gusto alla difficoltà di un italiano arduo e arcaicizzante, quello in cui “ovvero” è ancora usato nel senso di “oppure” e dove si arriva al punto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1384/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lettera aperta al Ministro Brambilla</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1368</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1368#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:41:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[i traduttori al ministro Brambilla]]></category>
		<category><![CDATA[lettera aperta al Ministro Brambilla]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori o interpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[Se siete traduttori o interpreti, o studenti in procinto di diventarlo, sono sicura che questa lettera aperta al Ministro Brambilla sarà tristemente interessante anche per voi (ammesso che la riattivino e che voi riusciate a leggere, e firmare, lo scritto quanto mai veritiero di una collega che ha parlato a nome di tutti noi).
http://firmiamo.it/lettera-aperta-brambilla
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1368/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nomi Propri</title>
		<link>http://www.dailynterpreter.com/archives/1363</link>
		<comments>http://www.dailynterpreter.com/archives/1363#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 09:06:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communicating Across Languages]]></category>
		<category><![CDATA[antroponimi]]></category>
		<category><![CDATA[Aristotele]]></category>
		<category><![CDATA[Borbone]]></category>
		<category><![CDATA[Cavour]]></category>
		<category><![CDATA[Charlemagne]]></category>
		<category><![CDATA[Cicerone]]></category>
		<category><![CDATA[Circe]]></category>
		<category><![CDATA[comunicazione interculturale]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Dante]]></category>
		<category><![CDATA[Eraclito]]></category>
		<category><![CDATA[Esiodo]]></category>
		<category><![CDATA[ghibellini]]></category>
		<category><![CDATA[Giulio Cesare]]></category>
		<category><![CDATA[glossario dei nomi propri]]></category>
		<category><![CDATA[guelfi]]></category>
		<category><![CDATA[il Re Sole]]></category>
		<category><![CDATA[Livio]]></category>
		<category><![CDATA[Machiavelli]]></category>
		<category><![CDATA[Manzoni]]></category>
		<category><![CDATA[nomi dei santi]]></category>
		<category><![CDATA[nomi propri]]></category>
		<category><![CDATA[Odisseo]]></category>
		<category><![CDATA[Orazio]]></category>
		<category><![CDATA[papa Innocenzo o Bonifacio]]></category>
		<category><![CDATA[Plato]]></category>
		<category><![CDATA[Platon]]></category>
		<category><![CDATA[San Gerolamo]]></category>
		<category><![CDATA[Sant'Agostino]]></category>
		<category><![CDATA[Solone]]></category>
		<category><![CDATA[toponimi]]></category>
		<category><![CDATA[traduci Carlo Magno]]></category>
		<category><![CDATA[traduci Platone]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione dei nomi propri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1363</guid>
		<description><![CDATA[Lo sapevate che i nomi propri possono essere un terreno davvero insidioso per un simultaneista? O meglio, ci avevate mai pensato?
Si fa un gran parlare di cultura e di comunicazione interculturale, argomenti che peraltro danno il nome a questa sezione del blog. Ma solo di rado si pensa ai nomi propri, etichette di personaggi illustri, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.dailynterpreter.com/archives/1363/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
