MY CV
Informazioni personali
- Nome: Natacha Sarah Alexandra
- Cognome: Niemants
- Stato civile: Nubile
- Nazionalità: Italiana
- Data di nascita: 25-01-83
- Luogo di nascita: Belgio
- Email: nati.niemants@gmail.com
Istruzione e formazione
- 2009: Partecipazione al Modena International Workshop
- 2009: Partecipazione al Convegno “Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione“
- 2009: Inizio Dottorato in Lingue e Culture Comparate all’Università di Modena e Reggio Emilia
- 2008: Laurea specialistica in Interpretazione di Conferenza (108/110) presso la SSLMIT di Forlì
- 2005: Laurea triennale in Traduzione e Interpretazione di trattativa (110/110 con lode) presso la SSLMIT di Forlì
- 2004/05: Erasmus presso la University of Portsmouth (Regno Unito)
- 2004: Conseguimento del DFA2 presso la Camera di Commercio di Parigi
- 2002: Conseguimento del Certificate Grade A in FCE Cambridge Level 3
- 2002: Conseguimento del DELF A1, A2, A3, A4, A5, A6
- 2002: Maturità Linguistica presso il Liceo A. Righi di Cesena (100/100 con Encomio)
Esperienze di lavoro
- 2010: 2 giornate di Interpretazione Simultanea (vedi combinazioni linguistiche italiano-francese-inglese) in convegni su: architettura e paesaggismo
- 2009: Contributor del TSA & BTS online della St. Jerome Publishing
- 2009: 16 giornate di Interpretazione Simultanea (vedi combinazioni linguistiche italiano-francese-inglese) in convegni su: Cambiamenti Climatici, Parchi Naturali e Aree Protette, Flora e Fauna, Ororinolaringoiatria, Conservazione del patrimonio, Tecnologie per la traduzione, Fashion etc.
- 2009: 1 giornata di Interpretazione Consecutiva di argomento economico-commerciale
- 2009: 15 giornate di Interpretazione di Trattativa di argomento turistico e sportivo
- 2009: 1 Trattativa telefonica di argomento economico-commerciale
- 2008: 14 giornate di Interpretazione Simultanea (vedi combinazioni linguistiche italiano-francese-inglese) in convegni su: Politica, Letteratura, Diritto, Filosofia, Traduzione, Research to Business, Otorinolaringoiatria, Parchi ed economia, Odontoiatria, Patologie ittiche, Informatica etc.
- 2008: 12 giornate di Interpretazione di Trattativa incentrate su argomenti vari: sport, ricerca e business, moda, architettura, turismo e contabilità etc.
- 2008: 1 giornata di Interpretazione Consecutiva e Chuchotage al Festival dell’arte Contemporanea di Faenza
- 2009/08: Traduzioni e revisioni (anche incrociate) per agenzie di traduzione. Specializzazione in: turismo, siti internet, critica letteraria, poesia, filosofia e manualistica
- 2009/08: Collaboratrice IATOMEDIA s.r.l per redazione e traduzione testi
- 2009/08/07: Tutor di Francese presso la SSLMIT di Forlì
- 2009/08/07: Collaboratrice BRG Communication per redazione e traduzione testi
- 2009/08/07/06: Insegnante di Inglese ai corsi di livello II e III organizzati dall’Associazione culturale Koiné di Savignano sul Rubicone
- 2008: 30 ore di docenza di Français des Affaires presso la ditta GIR&AF
- 2008/07: 20 ore di docenza in Business English presso la ditta Sergio Rossi
- 2008/07: 8 trattative telefoniche di argomento economico-commerciale
- 2008/07/06: Interpretazione simultanea (Italiano<>Inglese) alla “South Tyrol Free Software Conference”
- 2007: Interpretazione simultanea (Italiano<>Inglese) alla Fieravicola di Forlì
- 2007: Interpretazione simultanea (Italiano<>Inglese) ad un convegno su diritto e filosofia del lavoro
- 2007/06/05: Barista presso “Bagno Europa”di Cesenatico (FC)
- 2005: Interprete di Trattativa al SIA Guest (RN) per TOTO Arredo Contract
- 2005/04: Volontaria presso l’ospedale St. Mary “Macmillan Centre” (Portsmouth, UK)
- 2005/04: Giornalista e collaboratrice del quotidiano “Corriere Romagna” (Cesena, FC)
- 2004: Commessa presso il negozio “Fotomax”, San Mauro Mare (FC)
Lingue
- Italiano: Madrelingua
- Francese: Madrelingua
- Inglese: Ottimo
- Tedesco: Buono
- Spagnolo: Elementare
Interessi e abilità informatiche
Interesse per la danza, il teatro, la letteratura africana, le associazioni di volontariato in campo medico come il “Macmillan Centre”, che si occupa dell’assistenza ai malati di cancro. Forte predisposizione al contatto con il pubblico e disponibilità al lavoro di squadra. Buona padronanza dei principali programmi Microsoft e di software utili per traduttori e interpreti come i CAT tool Trados e Across.
English & Français
DOWNLOAD THE ENGLISH VERSION: CurriculumVitae-EN
TELECHARGER LA VERSION EN FRANCAIS: CurriculumVitae-FR
Categorie
Ricerca
Adv
Commenti recenti
Amazon
Blogroll
- AILA
- BBC
- BRG Communication
- British National Corpus (BNC)
- Dip. di scienze del linguaggio e della cultura
- DO.Ri.F.
- European Centre for Modern Languages
- Iberistica
- Interpreter Training Resources
- ISIT
- Laboratorio di Terminologia
- MIUR
- Scuola di Dottorato in Scienze Umane
- SSLMIT
- SSLMIT Dev
- TED
- TSA/BTS
- UNIMORE
- WordReference

