Neve in Romagna

Oggi condivido un pensiero felice…

..la neve..

Provate a non guardarla con il viso scocciato di chi la vede come un disagio alla circolazione delle autovetture, ma con gli occhi di bambino.. quello che è cresciuto forse troppo rapidamente e che oggi vi sembra così lontano..

Quelli erano tempi, quando il paesaggio bianco era motivo di vera gioia, quando chiedevamo alla mamma di poter non andare a scuola per fare il pupazzo (quello nella foto è l’opera dei miei piccoli vicini di casa).

Ora a “scuola” ci tocca andare, purtroppo, ma quello sguardo lo possiamo conservare per sempre..e tirarlo fuori quando ne vale la pena.

Buona giornata a tutti!

Natacha

PS Grazie alla… Continue reading

lunedì, febbraio 1st, 2010 Word of the Day Nessun commento

Era volgare

Lo sapevate che le locuzioni “avanti Cristo” e “dopo Cristo” non sono politicamente corrette? O meglio, ci avevate mai pensato?

Complici il programma 7 jours sur la planète di TV5MONDE che sto ascoltando mentre preparo il glossario per il prossimo convegno e la ricerca della corretta traduzione francese e inglese della locuzione “era volgare”, oggi ho preso coscienza di quanto il nostro linguaggio sia, nolens volens, imbevuto di una cristianità a cui spesso nemmeno facciamo caso.

Prendetevi qualche minuto per leggere le pagine che Wikipedia dedica all’argomento, non necessariamente per ripudiare le radici cristiane della nostra lingua, ma senz’altro per prenderne maggiore coscienza.

ERA VOLGARE (it): http://it.wikipedia.org/wiki/Era_volgare

sabato, gennaio 30th, 2010 Communicating Across Languages 1 commento

“Free”, nel senso di “Gratis” di C. Anderson

E’ un libro straordinario costruito su una tesi tanto semplice quanto controversa, ovvero che “fare soldi con il Gratis sarà il futuro del business” (Anderson, 2009: 256)

E’ una panoramica sul Gratis, scritta con lo stile diretto e asciutto del web che lo ospita ancora gratuitamente nella sua versione audiobook http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer

Trattandosi di una panoramica, a volte verrà da chiedervi perché mai l’autore non abbia zoomato su un concetto, o su un autore, quando voi magari lo avreste fatto (a me è successo quando Anderson fa riferimento alla curva di apprendimento, dove per pagine e pagine avrei letto delle teorie di Bateson mentre lui nemmeno le cita).

Ma il punto è che ad Anderson… Continue reading

giovedì, gennaio 28th, 2010 Reviews 1 commento

Engrish all’italiana

02012010Sulla falsariga del divertentissimo sito www.engrish.com, questo post potrebbe inaugurare una nuova sezione di daily dedicata agli strafalcioni italiani.

Ma visto che, più che farmi ridere, errori come quello della foto a fianco mi fanno venire i capelli bianchi, credo proprio che una tale sezione tarderà ad arrivare (se non altro aspetto di sposarmi con il mio colore naturale, poi si vedrà ;) )

Tornando all’obbrobrio qui a fianco, trattasi di una saracinesca che ha colpito la mia attenzione mentre passeggiavo nella ridente località della riviera romagnola in cui abito. Complice la crisi e la non felice posizione di questo esercizio, il proprietario ha deciso di venderlo, con tanto… Continue reading

sabato, gennaio 23rd, 2010 Communicating Across Languages 3 commenti

www.ted.com

IdeaIl payoff del sito http://www.ted.com/ la dice lunga sul suo contenuto: ideas worth spreading, cioè idee che vale la pena diffondere.

Ringraziando la blogger che me lo ha segnalato e che nel suo ultimo post commenta uno splendido discorso di Chimamanda Adichie, vi invito a consultare questa straordinaria cornice di contenuti e ad ascoltare gli avvincenti discorsi (riveting talks) pronunciati da persone notevoli (by remarkable people) che grazie al TED sono liberamente fruibili in rete..

PS Se qualcuno di voi, interpreti e traduttori, avesse qualche oretta per il volontariato, sul sito del TED c’è tanto da tradurre ;)Continue reading

lunedì, gennaio 18th, 2010 Translation 2 commenti

“Per una fenomenologia del Tradurre”

nasi2009.115x150Lo sapevate che la parola “traduzione”, che usiamo solitamente per indicare la copia fedele di un testo in un’altra lingua, in realtà ha all’origine l’idea non tanto di copia ma di spostamento, di trasferimento?

Come scrive, o meglio dice visto che si tratta della trascrizione di un suo discorso, il grande Emilio Mattioli nel volume a cura di Franco Nasi e Marc Silver

“I verbi greci che indicano il tradurre sono composti con meta, come metafero. Mi permetto di soffermarmi proprio su metafero perché ha ovviamente un’etimologia comune con metafora, la qual cosa implica che ab origine, e quindi anche nella cultura greca, c’è un’idea di tradurre che in qualche modo si lega a quella di metafora, cioè… Continue reading

sabato, gennaio 16th, 2010 Communicating Across Languages 2 commenti

Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia

Formazione di suoni umaniQueste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale.

I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una conoscenza sempre più approfondita della materia.

Ciò nonostante, il lungo glossario bilingue che qui condivido non è un traguardo ma un punto di partenza, cui di anno in anno si aggiunge l’esperienza di un nuovo convegno di aggiornamento (per i medici che vi partecipano e per noi che siamo in cabina)… Continue reading

lunedì, gennaio 11th, 2010 Glossaries 3 commenti

Internet for Peace

“Abbiamo finalmente capito che Internet non è una rete di computer, ma un intreccio infinito di persone.
Uomini e donne, a tutte le latitudini, si connettono tra loro, attraverso la più grande piattaforma di relazione che l’umanità abbia mai avuto.
La cultura digitale ha creato le fondamenta per una nuova civiltà. E questa civiltà sta costruendo la dialettica, il confronto e la solidarietà attraverso la comunicazione.
Perché da sempre la democrazia germoglia dove c’è accoglienza, ascolto, scambio e condivisione. E da sempre l’incontro con l’altro è l’antidoto più efficace all’odio e al conflitto.
Ecco perché Internet è strumento di pace.
Ecco perché ciascuno di noi in rete può essere un seme di non violenza.
Ecco perché la Rete merita il… Continue reading

venerdì, gennaio 8th, 2010 Communicating Across Languages Nessun commento

You know you’re a translator when…

Translation_(biology)1- You get the same empty stare after answering the question “What do you do?” or “What do you study?”

2- People tell you “So… Translator… You just study a foreign language? You work as a teacher, right? What else do you do? How many languages do you speak?”

3- People ask you how to say something in a different language, because a translator is supposed to have learnt the whole dictionary by heart…
(Translator ≠ WALKING DICTIONARY)

4- You admit you suck at maths.

5- You know how to use Trados, Wordfast, etc.

6- Sleeping is not as important as deadlines.

7- You realise that you can’t avoid learning new things all the… Continue reading

martedì, gennaio 5th, 2010 Translation 2 commenti

“In other words” by M. Baker

Questo è uno di quei libri che avrei tanto voluto leggere agli inizi del mio percorso di studi.

Avrebbe, infatti, fatto luce fin da subito su tante problematiche connesse alla traduzione che ho faticosamente e confusamente appreso strada facendo.

Chi ha orecchie intenda.

Senza preoccuparsi troppo dell’anno di pubblicazione (1992), perché questo volume non è per nulla datato. E a differenza di altri libri della stessa autrice, non è affatto ideologizzato… Continue reading

lunedì, gennaio 4th, 2010 Reviews 2 commenti