Traduzione e Interpretazione

References

[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.

(Bateson 1972: XXIV)

Here are some of the people who have, somehow, passed that way…

And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…

AA.VV. (1987) Guide pédagogique du professeur-animateur. Zurich: Ecole-club Migros.

AA.VV. (1998) Health Promotion Glossary. WTO. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/healthpromotion/about/HPG/en/

AA.VV. (2000) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR). Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques, Strasbourg. Disponibile all’indirizzo: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf

AA.VV. (2005) Massachussets general hospital: Freelance medical interpreters handbook. Disponibile all’indirizzo: http://www.mfh-eu.net/public/files/experiences_results_tools/spa_interpreting/SPA_supporting_tools/MGH_Freelance_Interpreters_Handbook.pdf

AA.VV. (2006) Femmes-relais médiatrices sociales et culturelles: principes déontologiques. Principles élaborés en avril 2006 par la Fédération des associations de femmes-relais de la Seine-Saint-Denis, en partenariat avec Profession Banlieue et l’institut régional du travail social de Paris Ile-de-France (IRTS).

AA.VV. (2007) Libro bianco – Un impegno comune per la salute: approccio strategico UE per il periodo 2008-2013 (elaborato dalla Commissione delle Comunità Europee). Disponibile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/health/ph_overview/Documents/strategy_wp_it.pdf

AA.VV. (2007) Medical Interpreting Standards of Practice. Adopted October 1995 by Massachussets Medical Interpreters Association, now International Medical Intgerpreters Association and Education Development Center. Disponibile all’indirizzo: http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/IMIA_Standards_Of_Practice.pdf

AA.VV. (2007) National standard guide for community interpreting services. Healthcare interpretation network. Disponibile all’indirizzo: http://healthcareinterpretation.homestead.com/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.v2..pdf

AA.VV. (2007) Salute: Un’analisi comparata delle pratiche di lavoro nel settore della salute svolta in dieci paesi europei. The European Intercultural Workplace.

AA.VV. (2008) International Health Regulations (2005). WTO. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/ihr/en/

AA.VV. (2009) Rapport statistique et démographique 2009: Migrations et populations issues de l’immigration en Belgique (réalisé par le Groupe d’étude Démographique Appliquée (UCL) & le Centre pour légalité des chances et la lutte contre le racisme). Disponibile all’indirizzo: http://www.diversite.be/?action=publicatie_detail&id=125&thema=4&select_page=216

AA.VV. (2009) Delega al Governo per l’istituzione dell’Albo dei mediatori interculturali (proposta di legge n° 2138 presentata alla Camera dei Deputati il 2 febbraio 2009 su iniziativa del deputato A. Di Biagio). Disponibile all’indirizzo: http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/23964

AA.VV. (2009) Disciplina della professione di mediatore interculturale e delega al Governo in materia di ordinamento dei corsi di formazione per il suo esercizio (proposta di legge n° 2185 presentata alla Camera dei Deputati il 10 febbraio 2009 da una settantina di deputati, primo firmatario l’On. J.L. Tuadi). Disponibile all’indirizzo: http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24805

AA.VV. (2009) Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale (documento approvato dalla Conferenza delle Regioni e delle Province autonome l’8 aprile 2009). Disponibile all’indirizzo: http://www.schule.suedtirol.it/pi/themen/documents/RiconoscimentodelMIC080409.pdf

AA.VV. (2009) Mediazione e mediatori interculturali: Proposte operative (elaborato dall’ONC-CNEL nell’ottobre 2009 che aggiorna e innova l’importante documento del 2000, recante Politiche per la mediazione culturale. Formazione ed impiego dei mediatori. Disponibile all’indirizzo: http://www.portalecnel.it/portale/documenti.nsf/0/2271B196837F52DBC12576AA0031F51F/$FILE/Documento%20finale%20mediazione%20culturale.pdf

AA.VV. (2009) Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale (elaborate dal Gruppo di lavoro Istituzionale per la promozione della Mediazione Interculturale). Disponibile all’indirizzo:http://www.seiugl.it/documenti/doc/c36e9c21-5970-9b0e.pdf

AA.VV. (2009) Sintesi del dossier statistico 2009 (XIX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Disponibile all’indirizzo: http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2009–scheda.pdf

AA.VV. (2009) Sintesi del dossier statistico 2010 (XX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Disponibile all’indirizzo: http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2010–scheda.pdf

AA.VV. (2009) Libro bianco sul futuro del modello sociale: La vita buona nella società attiva (elaborato dal Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali). Disponibile all’indirizzo: http://www.lavoro.gov.it/NR/rdonlyres/376B2AF8-45BF-40C7-BBF0-F9032F1459D0/0/librobianco.pdf

AA.VV. (2009) Reflection forum on multilingualism and interpreter training. European Commission. Disponibile all’indirizzo: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report.pdf

AA.VV. (2010) Piano per l’integrazione nella sicurezza: Identità e incontro (elaborato dal Ministero del Lavoro e delle Politiche sociali e dal Ministero dell’Istruzione, dell’università e della Ricerca). Disponibile all’indirizzo: http://www.lavoro.gov.it/Lavoro/PrimoPiano/Piano_integrazione_sicurezza_incontro.htm

AA.VV. (2010) Rapporto sulle povertà 2010. Rapporto promosso dalla Caritas diocesana di Rimini e dall’osservatorio delle povertà e delle risorse in occasione dell’anno della lotta alla povertà e all’esclusione sociale. Rimini: Caritas.

AA.VV. (2010) Rapporto sullo sviluppo umano 2010 (Pubblicato per il programma per lo sviluppo delle Nazioni Unite. Disponibile all’indirizzo: http://hdr.undp.org/en/media/HDR_2010_IT_Summary.pdf

AA.VV. (2010) Disciplina della professione di mediatore interculturale (proposta di legge n° 3525 presentata alla Camera dei Deputati il 3 giugno 2010 da una ventina di deputati, primo firmatario l’On. Murer) Disponibile all’indirizzo: http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/proposta%20murer.pdf

AA.VV. (2010). La mediazione interculturale nei servizi alla persona della Regione EmiliaRomagna. Report di ricerca promosso dalla Direzione generale Sanità e Politiche Sociali Servizio Politiche per l’Accoglienza e l’Integrazione Sociale. Disponibile all’indirizzo: http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/Ricerca_Mediatori_in_E-R_web.pdf

AA.VV. (2011) “Managing patients with limited English proficiency”. Pennsylvania Patient Safety Authority 8(1): 26-33.

AA.VV. (2011) Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS)’s Final Report. http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/2011_sigtips_en.htm

Abdallah-Pretceille, M. & A. Thomas (a cura di) (1995) Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin.

Abraham, D., Cabral, N. & A. Tancredi (a cura di) (2004) A handbook for trainers: Language interpreting in the healthcare sector. Toronto: Healthcare Interpretation Network.

Adams, N. (2013) Diversification in the language industry. Succes beyond translation. Brisbane: NYA Communications.

Agresti, G. (2005) Lingua e Polis. Configurazioni linguistiche e configurazioni sociali nel francese contemporaneo. Roma: Aracne («Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini», 1).

Agresti, G. (2007) “Enseignement du français et système des configurations relationnelles: Carnet de route depuis la Faculté de Sciences politiques de Teramo”, Synergies Italie 3(3): 39-45.

Agresti, G. (a cura di) (2007) De la crispation à la conciliation? Contributions pour la ratification, en France, de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Roma: Aracne («Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo/Indagini», 5).

Agresti, G. & F. Rosati (a cura di) (2008) Les droits linguistiques en Europe et ailleurs / Linguistic Rights: Europe and Beyond. Actes des Premières Journées des Droits Linguistiques (Université de Teramo, 11-12 juin 2007). Roma: Aracne («l(ea)ng(u)a(tgj)es. Quaderni di linguistica e linguaggi specialistici dell’Università di Teramo», 7).

Agresti, G. & C. Schiavone (a cura di) (2013) Plurilinguisme et monde du travail: Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Roma: Aracne.

AIIC. (nd) “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Disponibile all’indirizzo: www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158

Albanese, A. (2012) Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti. Ravenna: Longo.

Albertini, V. (2010) “Gli ambiti della mediazione: alcuni testimoni chiave in territorio toscano”. In V. Albertini. & G. Capitani (eds.). 39-68.

Albertini, V. & G. Capitani (a cura di) (2010) La mediazione linguistico-culturale. Stato dell’arte e potenzialità. I Quaderni del CESVOT, n. 47, marzo 2010. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.cesvot.it/repository/cont_schedemm/5495_documento.pdf

Albl-Mikasa, M. (2014) “The imaginary invalid. Conference interpreters and English as lingua franca”. International Journal of Applied Linguistics 24(3): 293-311.

Alexieva, B. (1997) “Interpreter-mediated TV live interviews”. In K. Klaudy & J. Kohn (a cura di). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 113-124.

Alexieva, B. (2001) “Interpreting mediated tv events”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di).  125-132.

Alley, E. (2012) “Exploring Remote Interpreting”. International Journal of Interpreter Education 4(1): 111-119.

Amato, A. (2002) “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (a cura di). 269-290.

Amato, A. (2007a) I ruoli dell’interprete nell’interazione medica: uno studio di caso. Tesi di dottorato non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna. Disponibile all’indirizzo: http://amsdottorato.cib.unibo.it/207/

Amato, A. (2007b) “The interpreter in multi-party medical encounters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di) . 27-38.

Amato, A. (2012) L’interprete nel contesto medico. Bologna: CLUEB.

Amato, A. & L. Gavioli (2008) “Il ruolo dell’interprete-mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: Un’analisi dei contributi non traduttivi”. In Atti del 7° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 293 – 319.

Amato, Amalia, Mack, Gabriele (2015) Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica. Bologna: BUP.

Amato, Amalia, Mack, Gabriele (2016) “Sovrapposizioni sovrapponibili: il contributo dell’interprete all’ordine conversazionale nelle interazioni faccia a faccia in ambito medico e televisivo”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 309-333.

Anderson, C. (2006) The long tail. Hyperion.

Anderson, C. (2009) Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook disponibile all'indirizzo: http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]

Anderson, R., L.A. Baxter & K.N. Cissna. (a cura di) (2004) Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications.

Angelelli, C. (2000) “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV(4): 580-592.

Angelelli, C. (2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Angelelli, C. (2004b) Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.

Angelelli, C. (2008) “The role of the interpreter in healthcare setting: a plea for a dialogue between research and practice”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 147-163.

Angermeyer, P., B. Meyer & T. Schmidt (2012) “Sharing community interpreting corpora”. In T. Schmidt & K. Wörner (a cura di), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 275-294.

Andres D. & S. Falk (2009) “Remote and Telephone Interpreting”. In D. Andres & S. Pöllabauer (a cura di), Spürst Du wie der Bauch rauf runter?/Is everything all topsy turvy in your tummy? – Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich/Health Care Interpreting. München: Martin Meidenbauer. 9-27.

Antaki, C. (ed.) Applied conversation analysis. New York et al.: Palgrave Macmillan.

Antinoro Pizzuto, E., I. Chiari & P. Rossini (2010) “Representing signed languages: Theoretical, methodological and practical issues”. In M. Pettorino, A. Giannini, I. Chiari, F. Dovetto (a cura di), Spoken communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 205-240.

Apfelbaum, B. (2007) “Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 53-63.

Apfelbaum, B. (2008) “Professionelles Dolmetschen in dialogisch organisierten beruflichen Handlungsfeldern”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 34: 112–125.

Apostolou, F. (2009) “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role”.  Interpreting 11(1): 1-19.

Aranguri, C., B. Davisdon & R. Ramirez (2006) “Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis”. Journal of General Internal Medicine 21: 623-629.

Arduini, S. & I. Carmignani (a cura di) (2010) Le giornate della traduzione letteraria. Quaderni di Libri e riviste d’Italia n.63. Roma: Iacobelli.

Aston, G. (1982) Interact. Oxford: Modern English Publications.

Aston, G. (1986) “Trouble-shooting in interaction with learners: The more the merrier?”. Applied Linguistics 7(2): 128-143.

Aston, G. (1988a) “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (a cura di), Negotiating service: Studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301.

Aston, G. (1988b) Learning comity: An approach to the description and pedagogy of interactional speech. Bologna: CLUEB.

Aston, G. (1995) “Say `Thank you’: Some pragmatic constraints in conversational closings”. Applied linguistics 16: 57-86.

Aston, G. (1999) “Corpus use and learning to translate”. Textus 12: 289-314.

Aston, G. (2001) “Learning with corpora: An overview”. In G. Aston (a cura di), Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45.

Aston, G. (2002a) “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (a cura di). 131-144.

Aston, G. (2002b) “The learner as corpus designer”. In B. Kettemann and G. Marko (a cura di), Teaching and learning by doing corpus analysis. Amsterdam: Rodopi. 9-25.

Aston, G. (2012) “’Ballando sul mondo’. L’analisi conversazionale nell’insegnamento linguistico”, 21 aprile 2012, DILIT, Roma, Italia.

Aston, G. & L. Gavioli (2003) “Enriching reality: language corpora in language pedagogy”. In B. Seidlhofer (a cura di). 112-120.

Aston, G. & L. Piccioni (2004) “Un grande corpus di italiano giornalistico”. In G. Bernini, G. Ferrari & M.Pavesi (a cura di), Atti del 3 congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra. 289-310.

Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di) (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.

Atherton,  J. S. (2009) “Learning and Teaching; Learning how to learn”  [On-line] UK: Disponibile all’indirizzo: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm

Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh (2016) “Simulated Consultations: A Sociolinguistic Perspective”. BMC Medical Education 16 (16): 1‒9.

Atkinson, J.M. & J. Heritage (a cura di) (1984) Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press.

Auchlin, A., M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) (2004) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene.

AUSIT (2009) AUSIT code of ethics for interpreters & translators. Disponibile all’indirizzo: http://www.ausit.org/page/code_of_ethics.html

Ayaß, Ruth (2015) “Doing data: The status of transcripts in conversation analysis”. Discourse Studies 17(5): 505-528.

Bachy, S., A. Dister, M. Francard, G. Geron, V. Giroul, P. Hambye, A.C. Simon & R. Wilmet (2004) “Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL”. Université Catholique de Louvain. Disponibile all’indirizzo: http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.PDF

Badocco, L. (2006) Dire, fare, tradurre. Terminologie tecniche per la mediazione linguistica inglese-italiano. Milano: Hoepli.

Bahadir, S. (2001) “The empowerment of the (community) interpreter: The right to speak with a voice of ones’s own”. Critical Link 3 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://criticallink.org/conferences/conference-papers/critical-link-3/

Bahadir, S. (2011) “Interpreting enactments: A new path for interpreting pedagogy”. In C. Kainz, E. Prunč and R. Schögler (a cura di), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Münster: LIT Verlag. 177-212.

Baker, M. (1992) In other words. London/New York: Routledge.

Baker, Mona, Francis, Gill, Tognini-Bonelli, Elena (1993) Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Baker, M. (2006a) Translation and Conflict. London/New York: Routledge.

Baker, M. (2006b) “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 145-158.

Baker, M. (2006c) “Translation and context”. Journal of Pragmatics 38: 317-320.

Baker, M. (2006d) “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”. Journal of Pragmatics 38: 321-337.

Balboni, Paolo (a cura di) (1996) Educazione bilingue. Perugia: Guerra.

Bale, R. (2013) “Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora”. The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 27-50.

Ballardini, Elio (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611

Ballardini, E. (2005a) “Au-delà des barrières linguistiques et culturelles au procès pénal italien”. In M. Callari-Galli, D. Londei & A. Soncini Fratta (a cura di). 39-55.

Ballardini , E. (2005b) “L’interprete nel processo penale italiano : Profilo professionale e ipotesi di formazione”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 167-179.

Ballardini, E. (2006) “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical”, ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE 141: 43-50.

Ballardini, E. (2012) Traduire devant la justice pénale. L’interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bologna: Bononia University Press.

Balliu, C. (2010) “Le traducteur, le médecin et le patient”. Meta LV(1): 15-22.

Banfi, E., L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) (2006)  Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra.

Bange, P. (1992) Analyse conversationnelle et théorie de l’action.[Conversation analysis and the theory of action] Paris: Hatier/Didier. 30-55.

Bancroft, M. & L. Rubio-Fitzpatrick (2011) The community interpreter: a comprehensive training manual (5th edition). Columbia: Cross Cultural Communications.

Bancroft, M. & L. Rubio-Fitzpatrick (2009/2011) The community interpreter: exercises and role plays (a companion workbook for the community interpreter). Columbia: Cross Cultural Communications.

Baraldi, C. (2003) Comunicazione interculturale e diversità. Roma: Carocci.

Baraldi, C. (2006a) “New forms of intercultural communication in a globalized world”. International Communication Gazzette 68(1): 53-69.

Baraldi, C. (2006b) “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. Studi di sociologia 2 (XLIV). 241-265.

Baraldi, C. (2008) “Il significato sociologico della mediaizone interculturale nei servizi per la salute”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 208-228.

Baraldi, C. (2009) “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication 9(2): 120-137.

Baraldi, C. (2010) “Is cross-cultural mediation a technique? Theoretical/methodological frameworks and empirical evidence from interaction”. In D. Busch, C. Mayer & C. Boness (a cura di) International and regional perspectives on cross-cultural mediation. Bern/Frankfurt: Peter Lang. 99-126.

Baraldi C. (2012) “Interpreting as dialogic mediation: the relevance of expansions”. In C. Baraldi & Gavioli, L. (a cura di). 297-326.

Baraldi, Claudio (2012) “Comprensione, empowerment e narrazione nella mediazione sanitaria”. MONDI MIGRANTI 22: 49-70.

Baraldi, C. (2014) “An interactional perspective on interpreting as mediation”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 17-36.

Baraldi, Claudio (2015) “Teoria dei sistemi sociali e forme dell’interazione medico-paziente”. In Giancarlo Corsi (a cura di), Salute e malattia nella teoria dei sistemi. A partire da Niklas Luhmann. Milano: Franco Angeli. 89-128.

Baraldi, Claudio (2016) “Le valutazioni delle mediatrici in ambito sanitario”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 225-241.

Baraldi, C., V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di) (2008) Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milano: Franco Angeli.

Baraldi, C. & F. Farini (2010) Pratiche di educazione e mediazione in gruppi di adolescenti. Roma: Carocci.

Baraldi, C., F. Farini & L. Gavioli (2012) “La mediazione sanitaria e la visibilità del paziente (migrante)”. In C. Baraldi (a cura di), Gli invisibili. La condizione degli immigrati nella società. Acireale-Roma: Bonanno Editore.

Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di) (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore.

Baraldi, C. & L. Gavioli (2007a) “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.

Baraldi, C. & L. Gavioli (2007b) “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. Soziale Systeme 13 (1-2): 125-135.

Baraldi, C. & L. Gavioli (2008) “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. Curare. Journal of Medical Anthropology 31(2+3): 193-203.

Baraldi, C. & L. Gavioli (2010) “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism”. In B. Meyer & B. Apfelbaum (a cura di)  Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings 8: 141-162.

Baraldi, C. & L. Gavioli (a cura di) (2012) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Baraldi, Claudio, Gavioli, Laura (2012) “Assessing linguistic and cultural mediation in healthcare services”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 144-157.

Baraldi, Claudio, Gavioli, Laura (2013) “La mediazione nell’interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico”. Salute e Società XII(1): 94-109.

Baraldi, C. & L. Gavioli (2014) “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction”. The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 336-353.

Baraldi, Claudio, Gavioli, Laura (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Baraldi, Claudio, Gavioli, Laura (2016) “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators”. European Journal of Applied Linguistics 4(1): 33-55.

Baraldi, C. & V. Iervese (2010) “Dialogic mediation in conflict resolution education”. Conflict resolution quarterly 27(4): 423-445.

Baraldi, Claudio, Luppi, Laura (2015) “Ways of overcoming linguistic barriers in healthcare intercultural communication”. Language & Intercultural Communication 15(4): 581-599.

Barbato, C. (1998) L’interpretazione per i media: La simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.

Bargiela-Chiappini, F. & S. Harris (a cura di) (1997) The language of business: An international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press.

Bargiela-Chiappini, F. (2002) “Face and politeness: New (insights) for old (concepts)”. Journal of Pragmatics 35(10/11): 1453-1469.

Baroni, Marco, Bernardini, Silvia (a cura di) (2006) Wacky! Working papers on the web as corpus. Bologna: Gedit.

Baroni, M., S. Bernardini, A. Ferraresi & E. Zanchetta (2009) “The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed Web-crawled corpora”. Language Resources and Evaluation 43(3): 209-226.

Barry, C. (2006) “The role of evidence in alternative medicine: Contrasting biomedical and antropological approaches”. Social Science and Medicine 62: 2646-2657.

Barry, C., F. Stevenson, N. Britten, N. Barber & C. Bradley (2001) “Giving voice to the lifeworld. More human, more effective medical care? A qualitative study of doctor-patient communication in general practice”. Social Science and Medicine 53: 487-505.

Barske, T. (2009) “Same token, different actions: A conversation analytic study of social roles, embodied actions, and ok in German business meetings”. Journal of business communication 46(1): 120-149.

Bassanese, A. (2002) L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.

Bateson, G. (1972) Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press.

Baxter, R. (2012) “A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting”. The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 21-43.

Bazzanella, C. (1994) Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.

Bédard, C. (2000) “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases”. Traduire 186 : 41-49.

Bellati, G., G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di) (2007) Un paysage choisi. Torino: L’Harmattan Italia.

Bellati, G. (a cura di) (2011) Aspetti e forme del tragico nel teatro europeo del novecento. Roma: Officina.

Belpiede, A. (a cura di) (2002) Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi. Torino: UTET.

Beltran Avery, Maria-Paz (2001) “The role of the healthcare interpreter. An evolving dialogue”. National Council on Interpreting in Health Care.

Benamou, M. & J. Carduner (1974) Le moulin à paroles. Paris: Hachette.

Benayoun, J. & E. Navarro (a cura di) (2013) Interprétation-Médiation: L’an II d’un nouveau métier. Reims: Presses Universitaires de Sainte Gemme.

Bendazzoli, C. (2010) Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. Disponibile all’indirizzo: http://amsacta.unibo.it/2897/

Benelli, G. & M. Raccanello (2004) “Relazione sull’insegnamento delle traduzione e dell’interpretazione da e verso il francese”. In S. Cigada & E. Galazzi (a cura di), L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola. 45-58.

Benjamin, W. (1962 e 1995) “Il narratore: Considerazioni sull’opera di Nicola Leskov”. In R. Solmi (a cura di), Walter Benjamin Angelus Novus. Torino: Einaudi. 247-274.

Beraldin, D. (2013) Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita disponibili come software libero. InTRAlinea Monographs. Disponibile all’indirizzo: http://www.intralinea.org/monographs/beraldin/

Bergman, B. P. Boyes-Braem, T. Hanke & E. Antinoro Pizzuto (a cura di) (2001) Sign Transcription and Database Storage of Sign Information, special issue of Sign Language & Linguistics 4(1/2).

Berman, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

Berman, A. (1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.

Bernardini, S. (2000a) Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.

Bernardini, S. (2000b) “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery (a cura di), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234.

Berruto, G. (1999) “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92.

Bersani Berselli, G. (a cura di) (2011) Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB.

Bersani Berselli, G., G. Mack & D. Zorzi (a cura di) (2004) Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB.

Bertazzoli, R. (2006) La traduzione: Teorie e metodi. Roma: Carocci.

Biagini, M. (2011) “Quelles questions pour quelles réponses? L’interprète de dialogue dans l’interrogatoire au tribunal”. In J.P. Dufiet, S. Modena, F. Attruia & R. Cetro (a cura di), Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa. 93-106.

Biagini, Marta, Davitti, Elena, Sandrelli, Annalisa (a cura di) (2017) Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume 107, January 2017.

Biber, D. (2006) “Stance in spoken and written university registers”. Journal of English for Academic Purposes 5: 97-116.

Bidaud, F. (2008) Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET.

Bischoff, A. (2003) Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. A study commissioned by the Ludwig Boltzmann Institute for the Sociology of Health and Medicine, Vienna, MFH – Migrant Friendly Hospitals, a European initiative to promote health and health literacy for migrants and ethnic minorities. Neuchatel and Basel, 12.08.2003. Disponibile all’indirizzo: http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf

Bischoff, Alexander (2012) “Do language barriers increase inequalities? Do interpreters decrease inequalities?”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 128-143.

Black, L. W. (2008) “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. Communication Theory 18: 93-116.

Blanche-Benveniste, C. (2010) Approches de la langue parlée. Paris: Ophrys.

Boccola, Fabiana (2004) Il role playing. Roma: Carocci.

Boden, D. & D. Zimmerman (a cura di) (1991) Talk & social structure. Cambridge: Polity Press.

Bolden, G. (2000) “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking”. Discourse Studies 2(4): 387-419.

Bolden, G. (2012) “Across lamguages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair”. Language in Society 41: 97-121.

Bollettieri Bosinelli, R. Heiss, C., Soffritti, M. & S. Bernardini (a cura di) (2000) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB.

Bondi Paganelli, M. (1990) “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (a cura di), The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68.

Bonomi, I. (2002) L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.

Bonomo, A. (2013) “La diversità linguistica tra plurilinguismo, mediazione e traduzione”. In G. Agresti & C. Schiavone (a cura di), Plurilinguisme et monde du travail: Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Roma: Aracne. 271-281.

Bortolini, M. (2002) “Il Belgio”. In A. Belpiede (a cura di). 148-159.

Bosisio, C. (2001) “Problèmes de transcription entre l’oral et l’écrit (Exemples de transcription d’Interlangue française)”.  In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 259-277.

Bot, H. (2003) “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 27-35.

Bot, H. & H. Verrept (2010) “Role issues in the Low Countries, interpreting in mental health care in the Netherlands and Belgium”. 6th International Critical Link Conference, 27 July 2010, Aston University, Birmingham, United Kingdom.

Bouchard, R. (2004) “Les inter-actions didactiques, un défi pour l’analyse du discours?”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) . 45-65.

Boulton, A. & H. Tyne (2014) Des documents authentiques aux corpus. Paris: Didier.

Bourdieu, P. (1982) Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.

Boyd, E. & J. Heritage (2006) “Taking the patient’s medical history: Questioning during comprehensive history taking”. In J. Heritage & D.Maynard (a cura di). 151-184.

Braun, S. (2006) “Multimedia communication technologies and their impact on interpreting”. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (a cura di), Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the Marie Curie Euroconference “MuTra: Audiovisual Translation Scenarios”, Copenhagen, 1-5 May 2006. Disponibile all’indirizzo: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Braun_Sabine.pdf

Bros-Brann, E. (1997) “Simultaneous interpretation and the media: Interpreting live for television”. Disponibile all’indirizzo: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630

Brown, G. & G. Yule (1983) Teaching the spoken language. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown P. & S. Levinson (1987) Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brunette, L., G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di) (2003) The critical link 3: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bruti, S. & S. Zanotti (2013) “Frontiere della traduzione audiovisiva: Il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici”. In Atti del 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 119-142.

Bucholtz, M. (2000) “The politics of transcription”. Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465.

Bührig, K. & B. Meyer (2004) “Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication”. In J. House & J. Rehbein (a cura di). 43-62.

Bührig, K., O. Kliche, B. Meyer &  B. Pawlack (2012)  “The corpus ‘Interpreting in hospitals’: Possible applications for research and communication training”. In T. Schmidt & K. Wörner (a cura di). 305-317.

Burger, M. (2012) “La synonymie comme stratégie de discours : Aspects de la construction collaborative de la synonymie dans l’interaction”. In S. Cappello, M. Conenna & J.P. Dufiet (a cura di) La synonymie au-delà du lexique. Udine: Forum. 83-110.

Burns, A., M. Kim & C. Matthiessen (2009) “Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 107-128.

Button, G. (1992) “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 212-231.

Button, G. & J. R. E. Lee (a cura di) (1987) Talk and social organization. Philadelphia: Multilingual Matters.

Bygate, M. & V. Samuda (2009) “Creating pressure in task pedagogy: The joint roles of field, purpose, and engagement within the interaction approach”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 90-116.

Cacciari, Cristina, Pallotti, Gabriele (2000) Studiare all’università. Istruzioni per l’uso. Milano: Sansoni.

Cadiot, P. (2012) “Quelques réflexions sur la synonymie en général”. In S. Cappello, M. Conenna & J.P. Dufiet (a cura di) La synonymie au-delà du lexique. Udine: Forum. 13-26.

Caffi, C. & R.W. Janney (1994) “Toward a pragmatics of emotive communication”. Journal of Pragmatics 22: 325-373.

Caffi, C. (2001) La mitigazione: Un aproccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Muster: LIT.

Caffi, C. (2009) Pragmatica. Sei lezioni. Roma: Carocci.

Callari-Galli, M., Londei, D. & A. Soncini Fratta (a cura di) (2005) Il meticciato culturale: Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto?. Bologna: CLUEB.

Calvino, I. (2002) Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori.

Cambiaghi, B., Galazzi, E. & L. Schena (1995) Propédeutique au test. Milano: Università Cattolica.

Cambiaghi, B., Galazzi, E. & M.C. Jullion (2007) “L’enseignement de la grammaire du FLE dans les années 1970 à l’Université Catholique de Milan: spleen et idéal”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 82-91.

Cambridge, J. (1999) “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter”. The translator 5(2): 201-219.

Cambridge, J. (2004) “Profession is a cultural concept: Training new arrivals”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Camilleri, C. (1989) “La communication dans la perspective interculturelle”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 363-398.

Camilleri, C. & M. Cohen-Emérique (a cura di) (1989) Chocs de cultures: Concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan.

Campbell, Helen & Bendana, Lola (2016) How to get it right when contracting conference interpreting services. Toronto: Multi-Languages Coproration. Disponibile all’indirizzo: http://multi-languages.com/wp-content/uploads/2016/11/How-to-Get-It-Right-Conference-Interpreting-Final-Nov-2016.pdf 

Camus, A. (1942) Le mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard.

Cancio Pastor, C. & S. Belmonte (2010) “De la localisation à la délocalisation: Enjeux professionnels”. Meta LV(4): 661-673.

Caon, Fabio, Serragiotto, Graziano (a cura di) (2012) Tecnologie e didattica delle lingue. Torino: UTET.

Cappello, F.P. (2004) Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.

Capra, Umberto (2005) Tecnologie per l’apprendimento linguistico. Roma: Carocci.

Carbaugh, D. (2005) Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates.

Cardona, Mario (2010) Il ruolo della memoria nell’apprendimento delle lingue. Una prospettiva glottodidattica. Torino: UTET.

Carr, S., R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di) (1997) The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Carr, S. & D. Steyn (2000) “Distance education training for interpreters”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 83-88.

Carrol, D. (2012) “Learning to see all over again: New approaches to working with multimodality”. In K. Ikeda & A. Brandt (a cura di). 18-21.

Carter-Pokras O., O’Neill M.J.F, Cheanvechai V., Menis M., Fan T. & A. Solera (2004) “Providing linguistically appropriate services to persons with limited English proficiency: A needs and resources investigation. The American Journal of Managed Care 10 (special issue). 29-36.

Casadei, S. & M. Franceschetti (a cura di) (2009) Il mediatore culturale in sei paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol. Disponibile all’indirizzo: http://www.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf

Casnir, F. (1999) “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. International Journal of Intercultural Relations 23: 91-116.

Castellani, L. (1995) La TV dall’anno zero. Roma: Edizioni Studium.

Cavarero, A. (1997) Tu che mi guardi, tu che mi racconti. Milano: Feltrinelli.

CEI (2010) Educare alla vita buona del Vangelo. Orientamenti pastorali dell’episcopato italiano per il decennio 2010-2013. Milano: Paoline.

Celotti, N. (2001) “La linguistique à l’écoute des silences”.  In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 1-105.

Celotti, N. (2007) “Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 103-108.

Celotti, N. (2013) “Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation: un défi pour les langues”. In M. De Gioia (a cura di), Autour de la traduction juridique. Padova: PUP. 47-60.

Celotti N. & M.T. Cohade (1994) Des mots dans tous les sens. Firenze: La Nuova Italia.

Celotti, N., E. Galazzi, S. Nugara & S. Vicari (a cura di) (2010) Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa.

Cencini, M. & G. Aston (2002) “Resurrecting the corp(us|se): Towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 47-62.

Chafe, W. (1995) “Adequacy, user-friendliness, and practicality in transcribing”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 54-61.

Chan, C. (2013) “From self-interpreting to real interpreting: A new web-based exercise to launch effective interpreting training”. Perspectives: Studies in Translatology 21(3): 358-377.

Chaume, F. (2013) “La traduccion audiovisual: Nuevas tecnologias, nuevas audiencias. In Atti del 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 143-159.

Chen, A. (2006) “Doctoring across the language divide”. Health Affairs 25(3): 808-813.

Cheung, Ming (2009) “The globalization and localization of persuasive marketing communication: A cross-linguistic socio-cultural analysis”. Journal of Pragmatics 42: 354-376.

Chiarenza, A. (2008) “Servizi sanitari migrant-friendly ed aperti alle diverse culture: L’esperienza dell’Azienda USL di Reggio Emilia”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 47-59.

Chiarenza, Antonio (2012) “Developments in the concept of ‘cultural competence’”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 66- 81.

Chiaro, D. (2002) “Linguistic mediation on italian television: When the interpreter is not an interpreter: A case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 215-225.

Cicourel, A. V. (1964) Method and Measurement in Sociology. New York: The Free Press.

Cicourel, A.V. (1992)  “The interpenetration of communicative contexts: Examples from medical encounters”. In A. Duranti & C. Goodwin (a cura di). 291-310.

Cigada, S. & E. Galazzi (a cura di) (2004) L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola.

Cignatta, Maria Cristina (2000) Targets in translation. A practical guide for Italian University Students of English. Bologna: CLUEB.

Cignatta, Maria Cristina (2000) Towards autonomy in translation. A practical guide for Italian University Students of English. Bologna: CLUEB.

Ciliberti, Anna (1994) Manuale di glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico. Firenze: La Nuova Italia.

Cipolla, C. (2004) Manuale di sociologia della salute. Milano: Franco Angeli.

Cirillo, L. (2010) “Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical setting”. The Journal of Specialised Translation 14. Disponibile all’indirizzo: http://www.jostrans.org/issue14/art_cirillo.php

Cirillo, Letizia (2010) “La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete, in  Danilo De Luise e Mara Morelli (a cura di) Mediazione tra prassi e cultura. Polimetrica. 13-30.

Cirillo, Letizia, Farini, Federico (2011) “Formulazioni e promozione della comunicazione affettiva nell’interazione medico-paziente mediata da interprete”, in Danilo De Luise e Mara Morelli (a cura di) La mediazione: una via verso la cultura della pace e la coesione sociale. Libellula Edizioni. 79-113.

Cirillo, L. & I. Torresi (2013) “Exploring institutional perceptions of child language brokering: Examples from Italian healthcare settings”. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (a cura di), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 149-163.

CIT (2000). CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership: Proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. Silver Spring, MD : RID publications.

Clark, H. & S. Brennan (1991) “Grounding in communication”. In L. Resnick, J. Levine & S. Teasley (a cura di), Perspectives on socially shared cognition. Washington: Americal Psychological Association. 127-148.

Clayman, S. E. (1992) “Footing in the achievement of neutrality: The case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 163-198.

Clifford, A. (2004) “Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 17(2), 89-114.

Cokely, Dennis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.

Coenen, S. (2012) Vidéo-interprétation à distance (VRI) dans les soins de santé. Rapport d’une étude de littérature et d’interviews d’experts confié par le Service Public Fédéral belge Santé Publique, Sécurité de la chaine alimentaire et environnement. www.intercult.be

COFÉTIS -FOSOVET asbl (2007) “Profil-métier de l’interprète social”. Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétation sociale.

Cohen-Emérique, M. (1989) “Travailleurs sociaux et migrants: La reconnaissance identitaire dans le processus d’aide”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 77-115.

Cohen-Emérique, M. (1993) “L’approche interculturelle dans le processus d’aide”. Santé mentale au Québec 18(1): 71-91.

Cohen-Emérique, M. (2006) “Les médiateurs sociaux et culturels: Passerelles d’identité”. Conférence présentée le 27 avril 2006 lors de la Rencontre organisée par la Fédération des associations de femmes-relais de Seine-Saint-Denis et Profession Banlieue à Bobigny: “Médiation sociale et culturelle: un métier, une déontologie”. Disponibile all’indirizzo: www.professionbanlieue.org/f701_Les_mediateurs_sociaux_et_culturels_passerelles_d_identites_article_de_Margalit_Cohen_Emerique.pdf

Collombat, I. (2009) “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. Jostrans 12 : 37-54.

Colon de Carvajal, I. (2010) “Guide pratique pour aligner une transcription sous ELAN”. Laboratoire ICAR (CNRS, Université de Lyon).

Colpaert, J. (2012) “The ‘publish and perish’ syndrome”. Computer Assisted Language Learning 25(5): 383-391.

Comastri, F. (2011) Dialogue interpreting as mediation: Interactional orientations in two different work settings. Tesi di dottorato non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.

Cook, G. (1995) “Theoretical issues: Transcribing the untranscribable”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 35-53.

Corsellis, A. (1997) “Training needs of public personnel working with interpreters”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 77-88.

Corsellis, A. (2008) Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan.

Coste, D. (2004) “De quelques déplacements opérés en didactique des langues par la notion de compétence plurilingue”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) . 67-85.

Coste, D. & M. Cavalli (2014) “Extension du domaine de la médiation”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 101-117.

Cotterall, Sara (1995) “Readiness for autonomy: investigating learner beliefs”. System 23(2): 195-205.

Couper-Kuhlen, E. & D. Barth-Weingarten (2011) “A system for transcribing talk-in-interaction: GAT 2″. Gesprächsforschung 12: 1-51.

Cox, Antoon (2015) “‘Do You Get the Message? Defining the Interpreter’s Role in Medical Interpreting’”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2: 161-184.

Cox, A., & R. Lázaro Gutiérrez (2016) “Interpreting in the Emergency Department: How Context Matters for Practice”. In F. Federici (a cura di), Mediating Emergencies and Conflicts. London: Palgrave Macmillan UK. 33–58.

Cravero, A. (2000) Il rapporto tra medico italiano e paziente straniero. Torino: L’Harmattan Italia.

Crezee, I. (2013) Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Cronin, M. (2006) Translation and Identity. London/New York: Routledge

Cullen, R. (1998) “Teacher talk and the classroom context”. ELT Journal 52(3): 179-187.

Dahl, O. (2005) “La dynamique de la communication interculturelle”. Cahiers du Rifal 25: 29-40.

Dal Fovo, E. (2011) “Through the CorIT looking glass and what MA students found there”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 1-20.

Dal Fovo, E. (2012) “Topical coherence in television interpreting: Question/answer rendition”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 187-209.

Dal Fovo, E. (2012) “The more the merrier? Teamwork and lexical variation in simultaneous interpretation on television”, in L.N. Zybatow, A. Petrova & M. Ustaszewski (a cura di), Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 307-314.

Dam, H.V. (2001) “The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD in interpreting”. In D. Gile, H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (a cura di). 163-183.

Danby, Susan, Butler, Carly, Emmison, Michael (2009) “When ‘listeners cant’t talk’: Comparing active listening in opening sequences of telephone and online counselling”. Australian Journal of Communication 36(3): 91-113.

Davidson, B. (2000) “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 378-405.

Davidson, B. (2001) “Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter”. Anthropological Quarterly 74(4): 170-178.

Davidson, B. (2002) “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics 34: 1273-1300.

Davitti, E. (2013) “Dialogue interpreting as intercultural mediation. Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings”. Interpreting 15(2): 168-199.

Davitti, E. & S. Pasquandrea (2014) “Guest editorial”. The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 329-335.

Davitti, E. & S. Pasquandrea (2014) “Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis”. The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 374-398.

Defays, J. (2003) Le français langue étrangère et seconde. Sprimont: Mardaga.

De Fornel, M. & J. Léon (2000) “L’analyse de conversation. De l’ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle”. Histoire Epistémologie Langage 22(1): 131-155.

De Gioia, M. (2007) “Figement et discours spécialisés”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 141-151.

De Gioia, M. (a cura di) (2013) Autour de la traduction juridique. Padova: PUP.

De Gioia, M. & M. Marcon (2014) Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien – Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Padova: PUP.

De Giovanni, Flora, Di Sabato, Bruna (a cura di) (2008) Imparare ad imparare. Imparare ad insegnare. Parole di insegnanti ad uso di studenti. Napoli/Roma: Edizioni Scientifiche Italiane.

De la Croix, A. & J. Skelton (2009) “The reality of role-play: Interruptions and amount of talk in simulated consultation”. Medical Education 43: 695-703.

Delizée, Anne (2015) Emergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg Working Paper 2015/02. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisation, Université de Mons.

Delizee Anne, Bruwier Nicolas, De Brouwer Simon, Di Mattia Michel, Meziane Abdel, Rillof Pascal (2015) “L’interprétariat en milieu social: Une expertise en péril”. Cahiers Internationaux de Symbolisme 140-141-142: 57-64.

Del Vecchio, Silvia, Cardarelli, Marcello, De Simone, Fabiana, and Giulia, Petitta. (2015) “Interacting with participants Outside of Interpretation.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus, and Keith Cagle, 24‒48. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Dejean Le Féal, K. (1982) “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (a cura di) Impromptu speech: A symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239.

Desoutter, C. (2007) “Fragments de discours sur le français langue véhiculaire au travail”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 152-160.

De Stefani, E., Miecznikowski, J. & L. Mondada (2000) “Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues”, Revue française de linguistique appliquée 1 : 25-42.

Dewey, J. (1897) My pedagogic creed. Also, the demands of sociology upon pedagogy by Prof. Albion W. Small. New York/Chicago: E.L. Kellog & Co.

D’Hayer, D. (2013) “Public service interpreter education: A multidimentional approach aiming at building a community of learners and professionals”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (a cura di), 321-337.

Diadori, P. (1997) “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134.

Diaz Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Dickinson, J.C. (2010) Interpreting in a community of practice: A sociolinguistic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse. PhD Thesis, Heriot-Watt University, UK. Retrieved August 07, 2013, from http://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2387

Di Lucca, L., Masiero, G. & G. Pallotti (2008) “Language socialization and language shift in the 1b generation: A study of Moroccan adolescents in Italy”. International Journal of Multilingualism 5(1): 53-72.

Dimitrova, B. (1997) “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 147-164.

Dingemanse, M., J. Hammond, H. Stehouwer, A. Somasundaram & S. Drude (2012) “A high speed tramscription interface for annotating primary linguistic data”. Proceedings of the 6th EACL workshop on language technology for cultural heritage, social sciences, and humanities. 7-12.

Distefani, W. (a cura di) (2010) Il libro della prevenzione. Forlì: Sì.

Djovcos, M. & Z. Djovcosova (2013) “Aphasia and interpreting: Aphasia-based interpreting exercises”. Forum 11(1): 23-49.

Dodd, A. (2008) Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira

Dodd, W. (1983) “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48.

Dogliani, P. (2002) L’Europa a scuola. Roma: Carocci.

Doughty, C. & M. Long (2003) The handbook of second language acquisition. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell.

Downing, B. & K.H Tillery (1992) Professional training for community interpreters. Minneapolis: CURA.

Downing, B. & L. Bogoslaw (2003) “Effective patient-provider communication across language barriers: A focus on methods of translation”. Paper prepared for Hablamos Juntos. Disponibile all’indirizzo: http://www.iberistica.unige.it/pdf/brucej_en.pdf

Dragoje, V. & D. Ellam (2004) “Shared perceptions of ethics and interpreting in health care”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Drew, Paul (1990) “Conversation analysis: Who needs it?”. Text 10(1/2): 27-35.

Drew, P. (2007) “Foreword: Applied linguistics and conversation analysis”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). xiv-xx.

Drew, P. & J. Heritage (1992) “Analyzing talk at work: An introduction”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 3-65.

Drew, P. & J. Heritage (a cura di) (1992) Talk at work. Cambridge: Cambridge University Press.

Drew, P., M. Toerien, A. Irvine & R. Sainsbury (2014) “Personal adviser interviews with benefits claimants in UK jobcentres”. Research on Language and Social Interaction 47(3): 306-316.

Du Bois, J. W., S. Schuetze-Coburn, S. Cumming & D. Paolino (1993) “Outline of discourse transcription”. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (a cura di). 45-89.

Duff, A. (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press.

Dunnet, J. (2013) “‘One panini, two paninis…’: The grammar of Italian culinary culture in Britain today”. English Today 29(2): 37-39.

Durand, J., B. Laks & C. Lyche (a cura di) (2009) Bulletin PFC N°1. Projet Phonologie du Français Contemporain. Disponibile all’indirizzo: http://www.projet-pfc.net/bulletins-et-colloques/cat_view/918-bulletins-pfc/919-bulletin-pfc-nd1.html?limit=5&limitstart=0&order=name&dir=DESC

Duranti, A. (1989) “Ethnography of speaking: Toward a linguistics of the praxis”. In F. Newmeyer (a cura di), Linguistics: The Cambridge survey. Volume IV – Language: The socio-cultural context. Cambridge: Cambridge University Press. 210-228 [Reproduced with permission of the author and publisher in S.F. Kiesling & C.B. Paulston (a cura di), Intercultural discourse and communication. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell. 17-32].

Duranti, A. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.

Duranti, A. (2005) “On theories and models”. Discourse Studies 7(4-5): 409-429.

Duranti, A. & C. Goodwin (1992) Rethinking context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.

Eccarius, P. (2001) “Comparison of major software features”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 299-300.

Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Edwards, J.A. & M.D. Lampert (a cura di) (1993) Talking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

Edwards, J. A. (1995) “Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 19-34.

Egbert, Maria, Yufu, Mamiko e Hirataka, Fumiya (2016) “An investigation of how 100 articles in the Journal of Pragmatics treat transcripts of Englis and non-English languages”. Journal of Pragmatics 94: 98-111.

Elefante, C. (2007) “Ecriture multilingue et auto-traduction dans l’oeuvre de Nancy Huston: ‘désirs et réalités’”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 161-172.

Ellis, R. (11997) “The empirical evaluation of language teaching materials” ELT Journal 51(1): 36-42.

Ellis, R. (2003) Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (2006) “The methodology of task-based teaching”. Asian English as Foreign Language Journal 8 (3). Disponibile all’indirizzo: http://www.asian-efl-journal.com/Sept_06_re.php

EPIC (nd) “European Parliament Interpreting Corpus”. Disponibile all’indirizzo: http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.

Errico, E. & M. Morelli (2006) “La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?“. Pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.

Errico, Elena, Morelli, Mara (2015) Le sfide della qualità in interpretazione. Milano: Franco Angeli.

Ertl, A. & S. Pöllabauer (2010) “Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective”. The Journal of Specialised Translation 14: 165-193. Disponibile all’indirizzo: http://www.jostrans.org/issue14/art_ertl.php

Fabiani, Daniela (1999) Spazio e immaginario in Paul Gadenne. La Spezia: Agorà.

Fabiani, Daniela (2003) Erranza e scrittura. Julien Green e le forme narrative brevi. La Spezia: Agorà.

Fairclough, N. (1995) Media discourse. London: Edward Arnold.

Falbo, C. (1998) “Analyse des erreurs en interprétation simultanée”. The Interpreters’ Newsletter 8: 107-120.

Falbo, C. (2002) “Error analysis: A research tool”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (a cura di), Perspectives on interpreting. Forlì: CLUEB. 111-127.

Falbo, C. (2005) “La transcription: Une tâche paradoxale”. The Interpreters’ Newsletter 13: 25-38.

Falbo, C. (2007) “L’interprete tra riformulazione e creazione al Festival di Cannes”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 173-180.

Falbo, C. (2009) “Un grand corpus d’interprétation: A’ la recherche d’une stratégie de classification”. In P. Paissa & M. Biagini (a cura di). 105-120.

Falbo, C. (2013) “’Interprete’ et ‘mediatore linguistico-culturale’: deux figures professionnelles opposées?”. In G. Agresti & C. Schiavone (a cura di), Plurilinguisme et monde du travail: Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Roma: Aracne. 253-270.

Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (a cura di) (1999) L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.

Fantauzzi, A. (2010) “Il rapporto medico-paziente immigrato. (In)comprensione e pratiche di mediazione linguistica e culturale”. Tendenze Nuove 1: 29-42.

Farini, F. (2012) “Traduttore o interprete morale? Il mediatore culturale nelle relazioni terapeutiche”. Etnografia e ricerca qualitativa 1: 55-78.

Fassier, T. & S. Talavera-Goy (2008) Le français des médecins. Grenoble: PUG.

Faustini, G. (1995) Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.

Favaro, G. & M. Fumagalli (2004) Capirsi diversi: idee e pratiche di mediazione interculturale. Roma: Carocci.

Favaron, R. & R. Merlini (2003) “Community interpreting: re-conciliation through power management”. The Interpeters’ Newsletter 12: 205-229.

Favaron, R. & R. Merlini (2005) “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology”. Interpreting 7(2): 263-301.

Fernandéz-Garcia, M.I., M.L. Zucchiatti & M.G. Biscu (a cura di) (2009) L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press.

Fink, B. (1982) “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34(6): 5-9.

Fiola, M. (2003) “La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 127-146.

Fiola, Marco (2004) “Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 17(2): 115-130.

Fiorucci, M. (2006) “Livelli della mediazione e percorsi formative per i mediatori”. In L. Luatti (a cura di). 106-121.

Fisher, W. (1984) “Narration as a human communication paradigm: the case of public moral argument”. Communication Monographs 51(1): 1-22.

Fogazzaro, E. & L. Gavioli (2004) “L’interprete come mediatore: Riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di). 169-191.

Foster, P., A. Tonkyn & G. Wigglesworth (2000) “Measuring spoken language: A unit for all reasons”. Applied Linguistics 21(3): 354-375.

Fowler, Y. (1998) “‘No role plays please-we’re British’: Devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Francia, E. (2009) Il profilo professionale e i ruoli effettivi del mediatore interculturale nella Regione Emilia-Romagna. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.

Francis, D. (1989) “Game identities and activities: Some ethnomethodological observations”. In D. Saunders and Crookall (a cura di), Communication and simulation: From two fields to one theme. London: Multilingual Matters. 53-68.

François, F. (2005) Interprétation et dialogue chez des enfants et quelques autres. Lyon: ENS Editions.

Frias, J. (2013) “Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social”. In J. Benayoun & E. Navarro (a cura di), Interprétation-Médiation: L’an II d’un nouveau métier. Reims: Presses Universitaires de Sainte Gemme. 115-145.

Frishberg, N., N. Hoiting & D. Slobin (2012) “Transcription”. In R. Pfau, M. Steinbach & B. Woll (a cura di), Sign language: An international handbook. Berlin/Boston: Walter De Gruyter. 1045-1074.

Fruttero, C. & F. Lucentini (2003) I ferri del mestiere. Torino: Einaudi.

Fulcher, G. (2003) Testing second language speaking. London et al.: Pearson Longman.

Gajo, L. (2004) Langue de l’hopital, pratiques communicatives et pratiques de soins. Cahiers de l’ILSL 16. Université de Lausanne.

Gajo L., Molina M.E., Graber M. & A. D’Onofio (2001) “Communication entre soignants et patients migrants: quels moyens pour quels services?”. Bulletin suisse de linguistique appliquée 74. 153-174.

Gajo, L. & V. Traverso (2002) “Analyse de l’interaction interculturelle”. Tsantsa 7: 125-130.

Galan-Manas, A. (2011) “Translator training tools: Moving towards blended learning”. Babel 57(4): 414-429.

Galatolo, R. & G. Pallotti (1998) Di Pietro e il giudice. Bologna: Pitagora.

Galazzi, Enrica (1993) “Il francese in Europa, tra cacofonia e polifonia. Riflessioni che l’Europa multilingue ispira ad una fonetista”. In Realités et perspectives francophones dans une Europe plurilingue. Actes du XIX Colloque de la SUSLLF, Saint-Vincent, les 6-9 mai 1993. Aoste : Imprimerie Valdotaine.

Galazzi, Enrica (1995) “’Le flair se perd, l’ouïe s’oublie…’ Per una pedagogia dell’ascolto”. Scuola e Lingue Moderne XXXIII(2): 6-9.

Galazzi, E. (2001) “Oral imaginaire et imaginaire de l’oral”. In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di), Oralité dans la parole et dans l’écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina. 3-4.

Galazzi, E. & M.C. Jullion (2001) “La compréhension orale en milieu professionnel: imaginaire et réalité”. In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 221-258.

Galazzi, E. (2002) Le son à l’école. Brescia: La Scuola.

Galazzi, E. (2004) “La physiologie du son entre médecine et sciences du langage: l’écriture de la parole”. In G. Dotoli (a cura di), Ecriture et anatomie: Médecine, art, littérature. Brindisi: Schena Editore.

Galazzi, E. (2005) “Voix d’ici et d’ailleurs”. In M. Callari-Galli, D. Londei & A. Soncini Fratta (a cura di). 93-101.

Galazzi, E. (2007) “Introduction”. In E. Galazzi & C. Molinari (a cura di), Les Français en emergence. Berne: Peter Lang. 1-5.

Galazzi, E. (2010) “Le FLP (français langue professionnelle): Un nouveau défi pour la didactique du FLE à l’université?”. In Situation et perspectives d’évolution des départements d’études françaises des universités européennes. Séminaire du 26 au 28 mars 2009. CIEP. Sèvres: Ministère des Affaires Etrangères et Européennes. 50-55.

Galazzi, Enrica (2016) “Imparare le lingue per abbracciare il mondo”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 81-89.

Gambier, Y. (1991): «Travail et vocabulaire spécialisés: prolégomènes à une socio-terminologie», Meta 36, 1: 145-155.

Gambier, Y. & H. Gottlieb (a cura di) (2001)  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gany F., Leng J., Shapiro E., Abramson D., Motola I., Shield D.C. & J. Changrani (2007) “Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial”. Journal of General Internal Medicine 22 (Suppl. 2). 312-318.

Garcia, I. (2009) “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator”. The Journal of Specialised Translation 12: 199-214.

Garcia Beyaert S., Bancroft M., Allen K., Carriero-Contreras G. & D. Socarras-Estrada (2015) Ethics and Standards for The Community Interpreter®: An International training tool. Disponibile all’indirizzo: http://files.ctctcdn.com/24cd3f3d001/ab139dca-985c-4341-ba3e-157edff75310.pdf

Garcia-Carbonell, A., B. Rising, B. Montero & F. Watts (2001) “Simulation/gaming and the acquisition of communicative competence in another language”. Simulation and Gaming 32(4): 481-491.

Gardin, B., Guespin, L. & F. Gaudin (1994) Aspects terminologiques des pratiques langagières au travail. Langage & Travail Cahier N° 7.

Gardner, R. (2001) When listeners talk: Response tokens and listeners stance. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Garfinkel, H. (1967) Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

Garwood, C. (2005) “La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 145-159.

Garzone, G. (2004) “Traduzione e interferenza linguistica: Il punto di vista della traduttologia”. In G. Garzone & A. Cardinaletti (a cura di) Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli.

Garzone, G. (2009) “L’interprete e il mediatore: Aspetti deontologici”. In D. Miller & A. Pano (a cura di). 97-116.

Garzone, G. (2014) “Interpretazione e mediazione in campo medico”. In M.C. Jullion & P. Cattani (a cura di) Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca – Les langues, les cultures et la traduction pour la médiation: perspectives d’enseignemnt et de recherche. Paris: L’Harmattan. 148- 177.

Garzone, G & M. Viezzi (a cura di) (2002) Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Garzone, G, P. Mead & M. Viezzi (a cura di) (2002) Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB.

Garzone, G., L. Salmon & L. T. Soliman (2007) Multilinguismo e interculturalità. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Garzone, G. & J. Archibald (2014) “Conceptualising linguistic and cultural mediation”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 7-16.

Garzone, G. & J. Archibald (a cura di) (2014) Definire la mediazione linguistica e culturale Un approccio multidisciplinare – Defining Linguistic and Cultural Mediation A Multidisciplinary Approach. Special issue, Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2).

Gass, Susan, Neu, Joyce (a cura di) (1996) Speech acts across cultures. Challenges to communication in a second language. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Gass, S. & A. Mackey (2007) “Input, Interaction, and output in Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 175-200.

Gaudin, F. (1994) “La socioterminologie : Présentation et perspectives”. Langage & Travail Cahier N° 7. 6-15

Gaudin, F. (2003) Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: De Boeck & Larcier.

Gaugey, V. & H. Sheeren (2015) Le franç@ais dans le mouv’. Firenze: Le Lettere.

Gavioli, L. (2005) Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gavioli, L. (a cura di) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Gavioli, L. (2012) “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk”. In C. Baraldi & L. Gavioli (a cura di). 201-228.

Gavioli, L. (2014) “Negotiating renditions in and through talk: Some notes on the contribution of conversation analysis to the study of interpreter-mediated interaction”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 37-55.

Gavioli, L. (2015) “On the distribution of responsibilities in reating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’”. Journal of Pragmatics 76: 169-180.

Gavioli, Laura (2016) “Interazione e mediazione linguistica in un centro di assistenza per migranti”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 291-307.

Gavioli, L. & D. Zorzi (2008) “La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: Note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di). 155-174.

Gavioli, L. & D. Zorzi (2009) “La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete”. In L. Gavioli (a cura di). 171-196.

Gavioli, L. & E. Fogazzaro (2004) “L’interprete come mediatore: Riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 169-191.

Gavioli, L. & G. Mansfield (a cura di) (1990) The PIXI corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.

Gavioli, L. & N. Maxwell (2007) “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang.

Geddes, M. (2011) “Gli ospedali d’Italia – Ieri, oggi, domani”. Saluteinternazionale.info. Disponibile all’indirizzo: http://saluteinternazionale.info/2011/03/gli-ospedali-d%E2%80%99italia-ieri-oggi-domani/

Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996) Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press.

Geraci, S. (2003) “Presentazione: Umanità in cammino”. In M. Mazzetti. 13-15.

Giambagli, A. (1998) “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive ?”. The Interpreters’ Newsletter 8. 121-134.

Giambagli Vattovani, A. (2007) “Interpretazione di conferenze, interpretazione di liaison: Mondi separati?”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 201-209.

Giardinazzo, F. (2012) Aurore viaggi dimore: Introduzione all’ermeneutica del testo. Almayer edizioni.

Giarelli, G. (2008) “Il contesto della mediazione: La sfida dell’interculturalità nella società multietnica”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 15-45.

Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D., H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (a cura di) (2001) Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gill, Virginia, Maynard, Douglas (2006), “Explaining illness: patients’ proposals and physicians’ responses”, in J. Heritage, D. Maynard (eds.) (2006b), Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Physicians and Patients. Cambridge: CUP. 115-150.

Girardi, I. (1992) Le professioni linguistiche. Roma: Sovera.

Goffman, E. (1961) Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis/New York: The Bobbs-Merril Company.

Goffman, E. (1974) Frame analysis. Boston: Northeastern Univeristy Press.

Goffman, E. (1978) “Response cries”. Language 54(4): 787-815.

Goffman, E. (1981) Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Gohard-Radenkovic, A. (2003) “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ?. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 58-70.

Gohard-Radenkovic, Aline (2006) “La didactique des langues et cultures étrangères comme lieu d’analyse privilégié des processus interculturels : La nécessaire pluri-interdisciplinarité”. Quaderni del CeSLiC.

Gohard-Radenkovic, A. & L. Rachedi (2009) Récits de vie, récits de langues et mobilités. Paris: L’Harmattan.

Gonzalez, H., W. Vega & W. Tarraf (2010) “Health care quality perceptions among foreign-born latinos and the importance of speaking the same language”. Journal of the American Board of Family Medicine 26(6): 745-752.

Goodwin, C. (2004) “A competent speaker who can’t speak: The social life of aphasia”. Journal of Linguistic Anthropology 14(2): 151-170.

Goodwin, C. & J. Heritage (1990) “Conversation Analysis”. Annual Review of Anthropology, 19: 283-307.

Gouadec, D. (2003) « Le bagage spécifique du locateur/localizateur. La vrai « nouveau profil » requis. Meta 48: 526-45.

Gouadec, D. (a cura di) (2005) Traduction-Localisation: Technologies & Formation. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Gouadec, D. (2007) Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Grandcolas, Bernadette (2000) “Comment peut-on enseigner la politesse en langue étrangère ?”. Langues Modernes 1: 52-59.

Grasso, A. (2000) Storia della televisione italiana. Milano: Garzanti.

Greco, Luca (2015) “Analyse de conversation, anthropologie linguistique et analyse critique du discours: historiciser les débats, intégrer les approches”. Langage & Société 153

Greco, Luca, Mondada, Lorenza, Patrick, Renaud (2014) Identités en interaction. Limoges: Lambert-Lucas.

Green, J., M. Franquiz & C. Dixon (1997) “The myth of the objective transcript: Transcribing as a situated act”. TESOL Quarterly 31(1): 172-176.

Grice, H.P. (1975) “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (a cura di), Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58.

Grosjean, M. (1993) “Changements de voix, chagements de positions dans le travail de la sage-femme”. Langage & Travail Cahier N° 5 : 29-44.

Grosjean, M. (2001) “De la parole plurielle au polulogue effectif. Les relèves inter-équipes à l’hopital”. Bulletin VALS-ASLA 74: 57-81.

Grosjean, M. & V. Traverso (1998) “Les cadres participatifs dans les polylogues: Problèmes méthodologiques”. In F. Cabasino (a cura di), Du dialogue au polylogue. Roma: CISU. 51-67.

Grossen, M. & A. Salazar-Orvig (a cura di) (2006) L’entretien clinique en pratiques. Analyse des interactions verbales d’un genre hétérogène. Paris: Belin.

Groupe ICOR (2007) “L’étude des particules à l’oral dans différents contextes à partir de la banque de données de Corpus de LAngue Parlée en Interaction CLAPI”. Actes des 5èmes Journées de Linguistique de Corpus JLC5, Lorient, septembre 2007. Disponibile all’indirizzo: http://icar.univ-lyon2.fr/projets/corinte/bandeau_droit/ressources.htm

Groupe ICOR (2010) “Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI er corpus CIEL)”. Pratiques 147/148: 17-34.

Guariento, W. & Morley, J. (2001) “Text and task authenticity in the EFL classroom”. ELT Journal 55(4): 347-353.

Guillaume-Hofnung, M. (2003) Droits des malades. Vers une démocratie sanitaire?. Paris: La Documentation Française.

Guillaume-Hofnung, M. (2006) “Proposition d’intégrer la médiation dans les inctruments de communication éthique”. Communication présentée lors de la réunion du groupe de travail du CIB sur le consentement, Siège de l’UNESCO, Paris, 15-16 juin 2006.

Guillaume-Hofnung, M. (2008) “L’émergence de l’exigence déontologique ou la preuve par la déontologie: témoignage d’une pionnière”. In F. Ben Mrad, H. Marchal & J. Stébé (a cira di), Penser la médiation. Paris: L’Harmattan. 75-97.

Guillaume-Hofnung, M. (2012) “La médiation dans le domaine de la santé”. La Gazette Santé-Social 85. 46-48.

Guillaume-Hoffnung, Michelle (2015) La médiation. Paris : PUF.

Gulich, E., & L. Mondada (2001) “Konverstionsanalyse, Analyse conversationnelle”. In G. Holtus, M.Metzeltin & C. Scmitt (a cura di), Lexicon der Romanistichen Linguistik. Volume I, 2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 196-250.

Gumperz, J. (1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. (1992) “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (a cura di). 229-252.

Gumperz, J. & C. Roberts (1991) “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90.

Gumperz, J. & N. Berenz (1993) “Transcribing conversational exchanges”. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (a cura di). 91-122.

Gutiérrez, R. (2013) “Natural interpreters’ performance in the medical setting”. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (a cura di), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjanims.165-185.

Haberland, H (2012) “The politics of transcription: Issues of multilingual and other non-standard data”. In K. Ikeda & A. Brandt (a cura di). 3-8.

Hagège, C. (2008) Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob.

Hale, S.B. (2004) The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hale, S.B. (2007) Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan.

Hale, S., U. Ozolins & L. Stern (a cura di) (2009) The critical link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hale, S. & U. Ozolin (2014) “Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience”. The Interpreter and Translator Trainer  8(2): 1-23.

Halliday, M.A.K. & R. Hasan (1976) Cohesion in English. London/New York: Longman.

Halliday, M.A.K. (1978) Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold.

Hamon, Yannick (2015) Enseigner la traduction avec les technologies: une approche intégrée. Saarbrucken: PAF.

Hanke, T. (2001) “Sign language transcription with syncWRITER”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 275-283.

Harré, R. & L. van Langenhove (1999) Positioning theory: Moral contexts of intentional action. Oxford/Malden: Blackwell.

Harris, B. (1990) “Norms in interpretation”. Target 2(1): 115-119.

Harris, B. (2011) “Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’”. Babel 57(1): 15-31.

Hartog, J. (1993) “A propos du conseil génétique : Les savoirs des participants”. Langage & Travail Cahier N° 5 : 13-28.

Hatim, Basil, Mason, Ian (1990) Discourse and the translator. London/New York: Longman.

Haugh, M., Ruhi, S., Schmidt, T. & K. Wörner (a cura di) (2012) Best practices for speech corpora in linguistic research. Workshop held on May 21, 2012, 14:00-19:00 as part of the 2012 LREC Conference at the Lütfi Kirdar Istanbul Exhibition and Congress Centre in Istanbul. Proceedings available at: http://www.corpora.uni-hamburg.de/lrec2012/Proceedings_Complete.pdf

Hawes, L.C. (2004) “Double Binds as Structures in Dominance and of Feelings”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna (a cura di). 175-193.

Hazel, S., J. Mortensen & H. Haberland (2012) “Transcription linking software: Integrating the ephemeral and the fixed in interaction research”. In K. Ikeda & A. Brandt (a cura di). 13-17.

Hédiard, M. (2007) “L’analyse guidée sur corpus: Une approche ‘décloisonnante’ pour accéder au sens”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 225-238.

Helman, C. (1981) “Disease versus illness in general practice”. Journal of the royal college of General Practitioners 31: 548-552.

Hepburn, A. (2004) “Crying: Notes on description, transcription, and interaction”. Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290.

Hepburn, A. & G. Bolden (2013) “The conversation analytic approach to transcription”. In J. Sidnell and T. Stivers (a cura di), The Handbook of Conversation Analysis. Oxford: Wiley-Blackwell. 57-76.

Hepburn, A., S. Wilkinson & C. W. Butler (2014) “Intervening with conversation analysis in telephone helpline services: Strategies to improve effectiveness”. Research on Language and Social Interaction 47(3): 239-254.

Heritage, J. (1984) “A change of state token and aspects of its sequential placement”. In J. M. Atkinson & J. Heritage (a cura di). 299-345.

Heritage, J. (1985) “Analyzing News Interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience”. In T. A. van Dijk (a cura di). Handbook of discourse analysis (Vol. 3). London: Academic Press. 95–117.

Heritage, J. (2005) “Revisiting authority in physician-patient interaction”. In J. Duchan & D. Kovarsky (a cura di), Diagnosis as cultural practice. New York: Mouton De Gruyter. 83-102. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2006) “Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and physicians”. In D. Brashers and D. Goldsmith (a cura di), Communicating to Manage Health and Illness. New York: Routledge.147-164. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2008) “Conversation Analysis as Social Theory”. In B. Turner (a cura di), The New Blackwell Companion to Social Theory. Oxford: Blackwell. 300-320. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2009) “Conversation analysis as an approach to the medical encounter”. In J.B. McKinlay & L. Marceau (a cura di), e-Source: Behavioural and social science research interactive textbook. Disponibile all’indirizzo: http://www.esourceresearch.org/eSourceBook/ConversationAnalysis/1LearningObjectives/tabid/382/Default.aspx

Heritage, J. (2010) “Questioning in medicine”. In A. Freed & S. Ehrlich (a cura di), “Why Do You Ask?”: The function of questions in institutional discourse. New York: Oxford University Press. 42-68. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2011) “Territories of knowledge, territories of experience: Empathic moments in interaction”. In T. Stivers, L. Mondada & J. Steensig (a cura di), The morality of knowledge in conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 159-183.

Heritage, J. (2010) “Conversation Analysis: Practices and Methods”. In D. Silverman (a cura di), Qualitative Sociology: Theory, Method, and Practice. London: Sage. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. & S. Clayman (2010) Talk in action. Chichester: Wiley-Blackwell.

Heritage, J. & S. Sefi (1992) “Dilemmas of advice: Aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 359-417.

Heritage, J. & G. Raymond (2005) “The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction”. Social Psychology Quarterly 68(1): 15-38. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. & G. Raymond (2006) “The epistemics of social relations: Owning grandchildren”. Language in society 35: 677-705. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006a) Communication in medical care. Cambridge: Cambridge University Press.

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006b) “Problems and prospects in the study of phisician-patient interaction: 30 years of research”. Annual Review of Sociology 32: 351-374.

Herschberg Pierrot, A. (1993) Stylistique de la prose. Paris: Belin.

Hlavac, Jim (2010) “Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: The AUSIT Code of Ethics”. Translation & Interpreting 2(2): 29-43.

Hlavac, J. (2013) “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video- Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners”. International Journal of Interpreter Education 5(1): 34-50.

Hlavac, Jim, Zhichang, Xu, Xiong Yong, David (2015) “Intercultural pragmatics at work: (Self-)perceptions of intercultural behavior of Chinese and English speakers and interpreters in healthcare interactions”. Intercultural Pragmatics 12(1): 91-118

Holdsworth, R. (2005) “Taking young people seriously means giving them serious things to do”. In J. Mason & T. Fattore (a cura di), Children taken seriously. In theory, policy and practice. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers. 139-150.

Hooper C, A. Preston, M. Balaam, P. Seedhouse, D. Jackson, C. Pham, C. Ladha, K. Ladha, T. Ploetz & P. Olivier (2012) “The French Kitchen: Task-based learning in an instrumented Kitchen”. Presented at 14th International Conference on Ubiquitous Computing (Ubicomp), 5-8 September 2012, Pittsburgh, Pennsylvania, USA: ACM.

House, J. & J. Rehbein (2004)  (a cura di)  Multilingual Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hsieh, E. (2006a) “Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions”. Social Sciences and Medicine 62: 721-730.

Hsieh, E. (2006b) “Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication”. Health Communication 20(2): 177-186.

Hsieh, E. (2007) “Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters”. Social Science & Medicine 64: 924-937.

Hsieh, E. (2009) “Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role”. In D. Brashers & D. Goldsmith (a cura di), Communicating to manage health and illness. New York: Routledge. 135-160.

Hsieh, E. (2010a) “Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions”. Patient Education and Counselling 78: 154-159.

Hsieh, E. (2010b) “Not all are desired: Providers’ views on interpreters’ emotional support for patients”. Patient Education and Counselling 81: 192-197.

Hunston, S. (2007) “Semantic prosody revisited”. International Journal of Corpus Linguistics 12(2): 249-268.

Hutchby, I. & R. Wooffitt (1998) Conversation analysis: Principles, practices and applications. Cambridge: Polity.

Hutchby, I. (1999) “Rhetorical strategies in audience participation debates on Radio and TV”. Research on Language and Social Interaction 32(3): 243-267.

Hutchby, I. (2002) “Resisting the incitement to talk in child counselling: Aspects of the utterance “I don’t know”". Discourse Studies 4(2): 147-168.

Hutchby, I. (2005) “Active listening: Formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling”. Research on language and social interaction 38(3): 303-329.

Hurtado Albir, A. (2007) “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.

Ikeda, K. & A. Brandt (a cura di) (2012) Symposium proceedings: Challenges and new directions in the micro-analysis of social interaction. Kansai University international symposium, Osaka.

Inghilleri, M. (2003) “Habitus, field and discourse”. Target 15(2): 243-268.

Inghilleri, M. (2005) “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”. The Translator 11(1): 69-83.

Ingleby, David, Chiarenza, Antonio, Devillé, Walter, Kotsioni, Ioanna (a cura di) (2012) Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant.

Jacobi, D. (1986) Diffusion et vulgarisation. Paris: Les Belles Lettres.

Jacobson, R. (1963) “Le langage commun des linguistes et des anthropologues”. In Essais de linguistique générale I. Paris: Les Editions de Minuit.

Jalbert, M. (1998) “Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique”. P.R.I.S.M.E. 8(3): 94-111.

Jammal, A. (1999) “Une méthodologie de la traduction médicale”. Meta XLIV(2) : 217-237.

Jefferson, G. (1972) “Side sequences”. In D.N. Sudnow (a cura di), Studies in social interaction. New York, NY: Free Press. 294-330.

Jefferson, G. (1978) “Sequential aspects of Storytelling in Conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 219-248.

Jefferson, G. (1979) “A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination”. In G. Psathas (a cura di), Everyday language: Studies in ethnomethodology. New York: Irvington Publishers. 79-96.

Jefferson, G. (1984) “Notes on some orderlinesses of overlap onset”. In V. D’Urso & P. Leonardi (a cura di), Discoure analysis and natural rhetoric. Padova: CLEUP. 11-38. Disponibile all’indirizzo: http://www.liso.ucsb.edu/Jefferson/

Jefferson, G. (1985) “Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens ‘Yeah’ and ‘Mmhm’”. Papers in Linguistics 17(2): 197-216.

Jefferson, G. (1987) “On exposed and embedded correction in conversation”.  In G. Button and J.R.E. Lee (a cura di). 58-68.

Jefferson, G. (1988) “On the sequential organization of troubles-talk in ordinary conversation”. Social Problems 35(4): 418-441.

Jefferson, G. (2002) “Is ‘no’ an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens”. Journal of Pragmatics 34: 1345-1383.

Jefferson, G. & J. R. E. Lee (1992) “The rejection of advice: Managing the problematic convergence of a ‘troubles-telling’ and a ‘service encounter’”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 521-548.

Jenks, C.J. (2011) Transcribing talk and interaction. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.

Jeon-Ellis, Gumock, Debski, Robert, Wigglesworth, Gillian (2005) “Oral interaction around computers in the project-oriented call classroom”. Language Learning & Technology 9(3): 121-145.

Jimenez-Crespo, M. (2013) Translation and web localization. London/New York: Routledge.

Johnson, Keith (1996) Language teaching & skill learning. Oxford/Cambridge: Blackwell.

Johnstone, Richard (1987) A handbook on communicative methodology in foreign-language learning. Stirling: University of Stirling.

Jones, Roderick (1998) Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.

Jones, Ales, Collins, Sarah (2007) “Nursing assessments and other tasks. Influences on participation in interactions between patients and nurses”, in  Collins S., Britten N., Ruusuvuori J., Thompson A. (eds.), Patient participation in health care consultations: qualitative perspectives. Milton Keynes: Open University Press. 143-163.

Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: The case of compliments. Journal of Pragmatics 41(8): 1611-1635.

Kainz, C., E. Prunč, and R. Schögler (a cura di) (2011) Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Münster: LIT Verlag.

Karliner, L., E. Jacobs, A. Hm Chen & S. Mutha (2007) “Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature”. Health Research and Educational Trust 42(2): 727-754.

Katan, D. & F.  Straniero Sergio (2001) “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”.  The Translator 7(2): 213-237.

Katan, D. & F.  Straniero Sergio (2003) “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (a cura di), Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144.

Kaunzner, U. (2005) “La competenza comunicativa come prerequisito della mediazione linguistica: Proposte per una didattica preparatoria”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 61-75.

Kelly, N. (2007a) “Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions”. The ATA Chronicle 36(6): 18-21. Disponibile all’indirizzo: http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php

Kelly, N. (2007b) Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Bloomington, IN: Trafford Publishing.

Kelly, N. (2008) “A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting”. International Medical Interpreters Association. Disponibile all’indirizzo: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/380.pdf

Kenny, D. & K. Ryou. (a cura di) (2007) Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle : Cambridge scholars publishing.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1990) Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2004) “Il fait vraiment chaiud aujourd’hui! Vous voulez boire quelque chose? Le travail des faces dans l’échange initié par une offre”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 417-432.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. & C. Plantin (a cura di) (1995) Le trilogue. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.

Kermit, P. (2007) “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 241-249.

Kiesling, S.F. & C.B. Paulston (a cura di) (2005)  Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing.

Kiraly, Don (1999) “From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration?”. Intercultural Studies Group.

Kiraly, D. (2000) A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, D., S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (a cura di) (2013) New prospects and perspectives for eduating language mediators. Tubingen: Narr Verlag.

Kluge U., Bogic M., Devillé W., Greacen T., Dauvrin M., Dias S., Gaddini A., Koitzsch Jensen N., Ioannidi- Kapolou E., Mertaniemi R., Puipcinós i Riera R., Sandhu S., Sarvary A., Soares JJF., Stankunas M., Straßmayr C., Welbel M., Heinz A. & S. Priebe (2012) “Health services and the treatment of immigrants: Data on service use, interpreting services and immigrant staff members in services across Europe”. European Psychiatry 27 (Suppl. n°2). 56-62.

Ko, L. (2006) “The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting”. Linguistica Antverpiensia 5: 325-338.

Koole, T. & Jan D. ten Thjie (2001) “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. Journal of Pragmatics 33: 571-587.

Kopczynski, A. (1994) “Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (a cura di), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99.

Kovacic, I. (1998) “Language in the media – a new challenge for translator trainer”. In Y. Gambier (a cura di), Translating for the media: papers from the International Conference “Languages & the media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku: University of Turku. 123-129.

Krystallidou, D. (2013) The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated. A study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. Thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor in Translation Studies, Ghent University.

Krystallidou, Demi (2016) “Investigating the interpreter’s role(s). The A.R.T framework”. Interpreting 18(2): 172-197.

Kurz, I. (1990) “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175.

Kurz, I. (2002) “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 195-202.

Kurz, I. & E. Bros-Brann (1996) “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (a cura di), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216.

Labov, W. (1997) “Some further steps in narrative analysis”. Journal of Narrative and Life History. Disponibile all’indirizzo: http://www.ling.upenn.edu/~labov/sfs.html

Labov, W. & J. Waletzky (1967) “Narrative analysis: oral versions of personal experience”. In J. Helms (a cura di), Essays on the verbal and visual arts. Seattle: University of Washington Press. Disponibile all’indirizzo: http://www.clarku.edu/~mbamberg/LabovWaletzky.htm

Lacoste, M. (a cura di) (1993) Langage, activités médicales et hospitalières : Dimensions négligées. Langage & Travail N° 5.

Lacoste, M. (1993) “De la consultation médicale à l’analyse des activités hospitalières”. Langage & Travail Cahier N° 5 : 4- 12.

Ladmiral, Jean-René (2015) Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres.

Ladmiral, Jean-René, Lipiansky, Edmond Marc (2015) La communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres.

Ladousse, G.P. (1987) Role play. Oxford: Oxford University Press.

Laforest, M. (2013) “Le motif de l’appel d’urgence: La construction de l’événement dans l’interaction téléphonique”. In D. Londei, S. Moirand, S. Reboul-Touré & L. Reggiani (a cura di), Dire l’événement. Langage mémoire société. Paris: Sorbonne Nouvelle. 61- 72.

Lai, M. and S. Mulayim (2013) “Training interpreters in rare and emerging languages”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (a cura di), 287-303.

Laine, M. (1985) “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (a cura di), Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212.

Lampert, M. & S. Ervin-Tripp (1993) “Structured coding for the study of language and social interaction”. In J.A. Edwards. & M.D. Lampert (a cura di). 169-206.

Landolfi, Liliana (2000) Dagli studi sulla lingua alla didattica. Napoli: Liguori.

Langellier,K. (1989) “Personal narratives: Perspectives on theory and research”. Text and Performance Quarterly 9(4): 243-276.

Lantolf, J. & S. Thorne (2007) “Sociocultural theori and Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 201-224.

Lapadat, J.C. (2000) “Problematizing transcription: Purpose, paradigm and quality”. International Journal of Social Research Methodology 3(3): 203-219.

Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay (1999) “Transcription in research and practice: From standardization of technique to interpretive positioning”. Qualitative Inquiry 5: 64-86.

Larson-Hall, J. (2010) A guide to doing statistics in second language research using SPSS. New York: Routledge.

Laurier, E. (in corso di revisione) “The lives hidden by the transcript and the hidden lives of the transcript”. Geography Compass.

Laurier, E. (in corso di revisione) “The graphic transcript: Poaching comic book grammar for inscribing the visual, spatial and temporal aspects of action”. Geography Compass.

Lavault-Olléon, E. (1994) “Former des étudiants LEA à la traduction technique et scientifique: un défi didactique?”. ASp [En ligne], 3. Disponibile all’indirizzo: http://asp.revues.org/4238

Leanza, Y. (2005) “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. Interpreting 7(2): 167-192.

Le Breton, D. (1989) “Soins à l’hopital et différences culturelles”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 165-191.

Lecci, C. & E. Di Bello (2012) Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB.

Lee, D. (2000) “The society of society: The grand finale of Nicklas Luhmann”. Sociological Theory 18(2): 320-330.

Lee, J. (2007) “Telephone interpreting — seen from the interpreters’ perspective”. Interpreting 9(2): 231-252.

Lee, J. (2012) “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?”. Meta 57(3): 694-713.

Lee, Robert & Llewellyn-Jones, Peter (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space. Carlton-le-Moorland, UK: SLI Press.

Leech, G., G. Myers & J. Thomas (a cura di)  (2005) Spoken English on computer. New York: Longman.

Léon, J. (1997) “Approche séquentielle d’un objet sémantico-pragmatique: Le couple Q-R. Questions alternatives et questions rhétoriques”. Revue de sémantique et de pragmatique 1: 23-50. (Version de travail disponibile all’indirizzo: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/leon/Leon1997b.pdf).

Levinson, S. (1979) “Activity types and language”. Linguistics 17: 365-399.

Levinson , S. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Lévy, D. (2001a) “La formazione interdisciplinare tra ricerca e autobiografia: Per un nuovo docente di lingue-culture”. In Heteroglossia. Dossiers e strumenti Atti della Giornata  “I nuovi laboratori della formazione degli insegnanti di lingue. Aperture disciplinari e metodologiche”, Do.Ri.F-Università, Università di Macerata, 15 maggio 2000. Ancona: Nuove Ricerche. 61-80.

Lévy, D. (2001b) “Les implications du changement social dans l’éducation linguistique à l’université: Recherche et formation”. In F. Bidaud (a cura di) Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: Quali prospettive? Atti del Convegno internazionale, Do.Ri.F-Università, Pisa, 11-12 ottobre 2001. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni Editore. 35-55.

Lévy, D. & G. Zarate (a cura di) (2003) La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde.

Lévy, D. & G. Zarate (2003) “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 186-189.

Lindstrom, A. & L. Mondada (2009) “Assessments in social interaction: Introduction to the special issue”. Research on Language and Social Interaction 42(4): 299-308.

Linell, P. & D.P. Thunqvist (2003) “Moving in and out of framings: Activity contexts in talk with young unemployed people within a training project”. Journal of Pragmatics 35: 409-434.

Little, David (1995) “Learning as dialogue: The dependence of learner autonomy on teacher autonomy”. System 23(2): 175-181.

Local, J. & G. Walker (2008) “Stance and affect in conversation: On the interplay of sequential and phonetic resources”. Text & Talk 28(6): 723-747.

Locatis  C., Williamson D., Gould-Kabler C., Zone-Smith L., Detzler I., Roberson J., Maisiak R. & M. Ackerman (2010) “Comparing In-Person, Video, and Telephonic Medical Interpretation”. Journal of General Internal Medicine 25(4): 345-350.

Londei, D. (2003) “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 112-119.

Londei, Danielle (2016) “Insegnare l’empatia nella comunicazione interculturale” per necessità o per scelta?”. In A. D’Arcangelo (a cura di), Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. Bologna: BUP. 27-46.

Londei, D., D.R. Miller & P. Puccini (a cura di) (2006) Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco.

Londei, D. & M. Callari-Galli (a cura di) (2011) Traduire les savoirs. Bern et al. : Peter Lang.

Londei, D. & L. Santone (a cura di) (2013) Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture. Bern et al. : Peter Lang.

Londei, D., Moirand, S., Reboul-Touré, S. & L. Reggiani (a cura di) (2013) Dire l’événement. Langage mémoire société. Paris: Sorbonne Nouvelle.

Londei, D., Moirand, S., Reboul-Touré, S. & L. Reggiani  (2013) “Le sens de l’événement”. In D. Londei, S. Moirand, S. Reboul-Touré & L. Reggiani (a cura di), Dire l’événement. Langage mémoire société. Paris: Sorbonne Nouvelle. 11-20.

Long, M.H. & G. Crookes (1992) “Three approaches to task-based syllabus design”. TESOL Quarterly 26(1): 27-56.

Lorgnet, M. (2007) “Les péchés de la traduction”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 259-267.

Luatti, L. (2006) Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli

Luatti, L. (2011) Mediatori atleti dell’incontro. Gussago: Vannini

Ludi, G. (2004) “La pédagogie intégrée – 25 ans après”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 103-120.

Luhmann, N. (1976). “The Future Cannot Begin: Temporal Structures in Modern Society,” Social Research 43: 130-152.

Luhmann, N. (1986). “The autopoiesis of social systems”. In F. Geyer & J. van der Zouwen (eds.), Sociocybernetic paradoxes. London: Sage. 172-192

Luhmann, N. (1992) “What is Communication?”. Forum 2(3): 251-258.

Luhmann, N. (1996) “Modern society shocked by its risks”. Department of Sociology, The University of Hongkong, Occasional Papers 17, Hongkong 1996.

Luppi, L. (2010) La mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario: La negoziazione dell’autorità epistemica. Tesi di laurea non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.

Lussier, D., R. Auger, V. Urbanicovà, M. Armengol, M. de la Serna & M. de Miguel (2003) “Les représentations des autres et des cultures dans le contexte de la formation initiale et continue des enseignants”. In G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz (a cura di). 191-223.

Macbeth, D. (2004) “The relevance of repair for classroom correction”. Language in Society 33: 703-736.

Mack, G. (1999) “L’interpretazione in TV: Vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Disponibile all’indirizzo: http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm

Mack, G. (2000) “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (a cura di) . 111-132.

Mack, G. (2001) “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di). 125-132.

Mack, G. (2004) “Interpretazione fra ricerca e didattica: Lo stato dell’arte”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 11-33.

Mack, G. (2006) “Detto scritto: Un fenomeno, tanti nomi”. InTRAlinea Special Issue: Respeaking [online]. Disponibile all’indirizzo: http://www.intralinea.it/specials/respeakin/ita_more.php?id=464_0_41_0_M

Mack, G. & M. Russo (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa : La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Mackey, A. & C. Polio (a cura di) (2009) Multiple perspectives on interaction (Second Language Research in honour of Susan M Gass). New York/London: Routledge.

Mackey, S. (2006) Researching second language classrooms. Mahwah/London: Lawrence Erlbaum Associates.

MacWhinney, B. & J. Wagner (2010) “Transcribing, searching and data sharing: The CLAN software and the TalkBank data repository”. Gesprächsforschung 11: 154-173.

MacWhinney, B., Y. Rose, L. Spektor & F. Chen (2012) “Best practices in the TalkBank Framework”. In M. Haugh, S. Ruhi, T.  Schmidt & K. Wörner (a cura di). 57-60.

Magno Caldognetto, E. , P. Cosi, F. Cavicchio & I. Poggi (2003) “La partitura: Un sistema di annotazione multilivello di interazioni multimodali basata su ANVIL”. Atti delle XIV Giornate del GFS, Viterbo, 4-6 dicembre 2003. Disponibile all’indirizzo: http://www.istc.cnr.it/doc/72a_2005060715466t_em-GFS2003-03.pdf

Maingain, I. (2006) Le français d’ici et d’ailleurs. Firenze: Alinea.

Major, G. & J. Napier (2012) “Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by ‘accuracy’?”. In V. Montalt & M. Shuttleowrth (a cura di), Linguistica antiverpiesa: Translation & knowledge mediation in medical and health settings. Antwerp: Artesius University College. 207-226.

Major, George, Jemina Napier, and Maria Stubbe (2012) “What Happens Truly, not Textbook!”. In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 27–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Maley, A. & A. Duff. (1978) Drama techniques in language learning. London/New York/Melbourne: Cambridge University Press.

Malheiros-Poulet, M.E. (1995) “Le rôle de l’intermédiaire linguistique dans les situations de contacts interculturels”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 134-159.

Maraschio, N. (1997) “Una giornata radiofonica: Osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837.

Marco, J. (2009) “Training translation researchers”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 13-35.

Margarito, M., E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di) (2001) Oralité dans la parole et dans l’écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina.

Margutti, Piera (2016) “L’organizzazione tripartita delle attività didattiche”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 133-151.

Marineau, R.F. (1989) Jacob Levy Moreno 1889-1974: Father of psychodrama, sociometry, and group psychotherapy. London/New York: Tavistock/Routledge.

Markee, N. (2005) “The organization of off-task talk in second language classrooms”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 197-213.

Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston (eds). (2005) Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Oxford ad New York: Oxford University Press.

Martin, P. (2001) “Alignement texte-parole de grands corpus”.  In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 305-318.

Martin, P. (2009) “Grand corpus oraux: Classification, transcription, exploitation des données”. In P. Paissa & M. Biagini (a cura di). 121-134.

Martinsen, B. & F. Dubslaff (2010) “The cooperative courtroom”. Interpreting 12(1): 21-59.

Mason, I. (a cura di) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5(2).

Mason, I. (a cura di) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester/Northampton: St. Jerome.

Mason, I. (2005) “Projected and perceived identities in dialogue interpreting”. In G. Munday (a cura di) IATIS Yearbook 2005. Seoul: IATIS. 30-52.

Mason, I. (2006) “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. Journal of Pragmatics 38: 359-373.

Mason, I. (2009) “Research training in translation studies”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 1-12.

Mason, Ian (2009) “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez & Christine Wilson (eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome.

Mason, I. (a cura di) (2010) Special issue of The interpreter and translator trainer: Training for doctoral research 3(1). Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Mason, Ian, Ren, Wen (2012) “Power in face-to-face interpreting events”. In C. Angelelli (ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2): 234–253.

Mattioda, M. (2013) Le plurilinguisme en entreprise: Un défi pour demain. Synergies Italie 9. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie9/italie9.html

Maynard, D. W. (1992) “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 331-358.

Maynard, D. (1997) “The news delivery sequence: Bad news and good news in conversational interaction”. Research on Language and Social Interaction 30(2): 93-130.

Maynard, D. (2003) Bad news, good news. Conversational order in everyday talk and clinical settings. Chicago/London: University od Chicago Press.

Mazur, J. (2004) “Conversation analysis for educational technologists: theoretical and methodological issues for researching the structures, processes and meaning of on-line talk”. In D.H. Jonassen (a cura di), Handbook for Research in Educational Communications and Technology. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Mazzei, G. (2005) Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174.

Mazzetti, M. (2003) Il dialogo transculturale. Roma. Carocci.

McHoul, A. (1990) “The organization of repair in classroom talk”. Language in Society 19: 349-377.

Meeuwesen, L., J.A.M. Harnsen, R.M.D. Bernsen & M.A. Brujinzeels (2006) “Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients?”. Social Science and Medicine 63: 2407-2417.

Meeuwesen, Ludwien, Ani, Ekpenyong, Cesaroni, Francesca, Eversley, John, Ross, Jonathan (2012) “Interpreting in health and social care: policies and interventions in five European countries”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 158-170.

Mehan, H. (1979) “’What time is it, Denise?’: Asking known information questions in classroom discourse”. Theory into Practice 18(4): 285-294.

Mehan, H. (1991) “The school’s work of sorting students”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 71-90.

Merger, M.F. & L. Sini (1995) Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice.

Merlini, Raffaela (2005) “Alla ricerca dell’interprete ritrovato”. In G. Mack &t M. Russo (a cura di). 19-40.

Merlini, R. (2007) “Teaching dialogue interpreting in higher education: A research-driven, professionally oriented curriculum design”. In  M.T. Musacchio & G. Henrot (a cura di), Tradurre: Professione e formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. Padova: CLEUP. 277-306.

Merlini, R. (2009) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. Interpreting 18(1): 57-92.

Merlini, R. and R. Favaron (2009) “Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction”. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (a cura di), 187-200.

Merlini, Raffaela (2015) “Empathy: a ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice”. Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27-49

Merlini, Raffaela, Gatti, Mariadele (2015) “Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role”. Interpreters’ Newsletter 20: 139-160.

Merlino, S. (2014) “Traduction orale et organisation de la parole: La gestion multimodale des transitions”. In L. Mondada (a cura di).

Merlino, S. & L. Mondada (2013) “La traduction comme pratique multiforme imbriquée dans l’activité située”. In D. Londei & L. Santone (a cura di), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture. Bern et al. : Peter Lang. 205-232.

Merlino, S. & V. Traverso (2009) “Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles”. Synergies Pays Germanophones 2, L’interculturel à la croisée des disciplines : théories et recherches interculturelles, état des lieux, Revue de Gerflint, Berlin. 129 -143.

Mesa, A. (2000) “The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care worker and interpreter point of view”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 67-79.

Metzger, M. (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University Press.

Metzger, M. (2000) “Interactive role-plays as a teaching strategy”, in Roy (2000b), 83-108.

Metzger, M. & C. Roy (2011) “The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned”. In B. Nicodemus & L. Swabey (a cura di), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Meyer, B. (1998) “What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting”. Interpreting 3(1): 65-83.

Meyer, B. (1998) “Interpreter-mediated doctor-patient communication: The performance of non-trained community interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Meyer, B. (2002) “Medical interpreting: some salient features”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 159-170.

Meyer, B. , B. Pawlak & O. Kliche (2010) “Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice?”. MediAzioni 10.

Meyer, B., B. Apfelbaum, F. Pochhacker & A. Bischoff (2003) “Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 67-79.

Mikkelson, H. (1996) “The professionalization of community interpreters”. In M. M. Jérôme-O’Keefe (a cura di), Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Disponibile all’indirizzo: http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm

Mikkelson, H. (2003) “Telephone interpreting: Boon or bane?”. In L. Pérez González (a cura di), Speaking in tongues: Language across contexts and users. Universitat de València. 251-269. Disponibile all’indirizzo: http://www.acebo.com/papers/telefone.htm

Mikkelson, H. (2014) “Evolution of public service interpreter training in the U.S.”. FITISPos International Journal 1(1): 9-22.

Mikkelson, M. & H. Mintz (1997) “Orientation workshops for interpreters of all languages”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 55-63.

Miller, C. (2001) “Some reflections on the need for a common sign notation”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 11-28.

Miller, D. & A. Pano (a cura di) (2009) La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Quaderni del CeSLiC.

Milroy, E. (1982) Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press.

Mintz, D. (1998) “Hold the phone: Telephone interpreting scrutinized” Proteus 7(1). Disponibile all’indirizzo: http://www.najit.org/membersonly/library/Proteus/HTML%20Versions/back_issues/phoneinterp.htm

Mishler, E. G. (1981) “Viewpoint: Critical perspectives on the biomedical model”. In E. G. Mishler, L. R. Amarasingham, S. T. Hauser, R. Liem, S. D. Osherson & N. E. Waxler (a cura di), Social contexts of health, illness, and patient care. New York: Cambridge University Press. 1-23.

Mishler, E. G. (1984) The discourse of medicine. Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.

Mohamed, Naashia (2004) “Consciousness-raising tasks: A learner perspective”. ELT Journal 56(3): 228-236.

Mohsen, M. & M. Balakumar (2011) “A review of multimedia glosses and their effects on L2 vocabulary acquisition in CALL literature”. ReCALL 23(2): 135-159.

Mollica, Anthony (a cura di) (1998) Teaching and learning languages. Welland/Lewiston: Soleil.

Monacelli, C. (2000) “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (a cura di). 133-152.

Monacelli, C. (a cura di) (2001) Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Milano: Franco Angeli.

Mondada, L. (1998) ‘Therapy interactions: Specific genre or “blow up” of ordinary conversational practices?’. Pragmatics 8: 155-66.

Mondada, L. (2001a) “Intervenir a distance dans une opération chirurgicale: L’organisation interactive d’espaces de participation”. Bulletin VALS-ASLA 74: 33-56.

Mondada, L. (2001b) “Pour une linguistique interactionnelle”. Marges linguistiques 1: 1-21. Disponibile all’indirizzo: http://www.ispla.su.se/iis/Dokument/ml052001_mondada_l.pdf

Mondada, L. (2004) “You see here? : Voir, pointer, dire. Contribution à une approche interactionnelle de la référence”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 433-454.

Mondada, L. (2005a) Chercheurs en interaction. Comment émergent les savoirs. Lausanne: Presses Polytechniques et Universitaires Romandes. Primo capitolo disponibile all’indirizzo: http://www.ppur.org/livres/2-88074-584-5.html

Mondada, L. (2005b) “Constitution de corpus de parole-en-interaction et respect de la vie privée des enquêtés: Une demarche reflexive”,  Rapport sur le projet Pour une archive des langues parlées en interaction. Statuts juridiques, formats et standards, représentativité, financé par le Programme Société de l’Information/Archivage et patrimoine documentaire, mars 2005.

Mondada, L. (2006a) “La compétence comme dimension située et contingente, localement évaluée par les participants”. Bulletin VALS-ASLA 84: 83-119.

Mondada, L. (2006b) “Interactions en situations professionnelles et institutionnelles: De l’analyse détaillée aux retombées pratiques”. Revue française de linguistique appliquée 2(XI): 5-16.

Mondada, L. (2006c)  “La question du contexte en ethnométhodologie et en analyse conversationnelle”. Verbum XXVIII, 2-3 (La pertinence du contexte).

Mondada, L. (2007a) “Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction”,  Journal of languages and contact 1: 168-197.

Mondada, L. (2007b) “L’interprétation online par les co-participants de la structuration du tour in fieri en TCUs: Evidences multimodales”. TRANEL 48: 7-38.

Mondada, L. (2007c) “Commentary: Transcript variations and the indexicality of transcribing practices”. Discourse Studies 9(6): 809-821.

Mondada, L. (2008a) “Contributions de la linguistique interactionnelle”. In J. Durand, B. Habert & B. Laks (a cura di), Congrès mondial de linguistique française – CMLF’08. Paris: Institut de linguistique française.

Mondada, L. (2011) “Understanding as an embodied, situated and sequential achievement in interaction”. Journal of Pragmatics 43: 542-552.

Mondada (a cura di) (2014) Corps en interaction: Participation, spatialité, mobilité. Lyon : ENS éditions.

Monetti, M. (2004) Il ruolo dell’interprete nell’interazione sanitaria. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.

Montanari, M. (2004) Il cibo come cultura. Roma: Laterza.

Monti, J. (2013) “Crowdsourcing e Cloud-computing: Una nuova generazione di risorse e tecnologie per la traduzione”. In Atti del 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 85-100.

Moreau, H. (1998) “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (a cura di). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229.

Morelli, M. (2005) Oltre il discorso: Appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milano: Arcipelago.

Morin, Izak (2007) “Six phases in teaching interpretation”. Translation Journal 11(2): http://translationjournal.net/journal/40interpret.htm

Morrone, A. (1995) Salute e società multiculturale. Milano: Raffaello Cortina Editore. Disponibile all’indirizzo: http://www.iismas.it/ss/prefazione.htm

Mortensen, J. & S. Hazel (2012) “The data cycle”. In K. Ikeda & A. Brandt (a cura di). 22-29.

Moser-Mercer, B. (1992) “Banking on terminology conference interpreters in the electronic age”. In Meta 37(3): 507-522.

Moser-Mercer, B. (2003) “Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters”. AIIC webzine. Disponibile all’indirizzo: http://aiic.net/page/1125/

Moser-Mercer, B. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task”. Meta 50(2): 727-738.

Moser-Mercer, B. (2008) “Skill acquisition in interpreting”. The interpreter and translator trainer 2(1): 1-28.

Moulin, Jeanine (2008) Lo sguardo doppio e altri racconti. Introduzione, traduzione e cura di Daniela Fabiani. Roma: Aracne.

Mounin, G. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Napier, Jemina (ed). 2010. International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, J. (2012) “Community interpreting research: A critical discussion of training and assessment”. International Journal of Interpreter Education 4(2): 1-6.

Nasi, F. (2004) Poetiche in transito. Milano: Medusa.

Nasi, F. (2008) La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.

Nasi, F. (2009) “Introduzione”. In F. Nasi & M. Silver (a cura di). 6-11.

Nasi, F. (2010) Specchi comunicanti. Milano: Medusa.

Nasi, F. & M. Silver (a cura di) (2009) Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni.

Nasi, F. & A. Albanese (a cura di) (2012) I dilemmi del traduttore di nonsense. Il lettore di provincia 138. Ravenna: Longo.

Nikander, P. (2008) “Working with transcripts and translated data”. Qualitative research in psychology 5(3): 225-231.

Niska, Helge (1997) “Testing community interpreters: A theory, a model and a plea for research” (lecture given at the Symposium on Community Interpreting in Bloemfontein, South Africa, 6-7 October 1997).

Niska, H. (2002) “Community interpreter training: Past, present, future”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 133-144.

Niska, H. (2007) “From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 297-310.

Nergaard, S. (ed.) (1995) Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.

Nobili, Paola (a cura di) (2006) Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber.

Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.

Nunan, D. (1989) Designing tasks for the communicative classroom. Cambdridge: Cambridge University Press.

O’Connell, D. (1991) “The spoken flies away; the written stays put”. Georgetown Journal of Languages and Linguistics 2(3-4): 274-283.

O’Connell, D. & S. Kowal (1999) “Transcription and the issue of standardization”. Journal of Psycholinguistic Research 28(2): 103-120.

Ochs, E. (1979) “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (a cura di), Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72.

Ochs, E. & B.B. Schieffelin (1989) “Language has a heart”. In E. Ochs (a cura di), The pragmatics of affect. Special issue, Text 9(1): 7-25.

Ochs, E. & L. Capps (1996) “Narrating the self”. Annual Review of Anthropology 25: 19-43.

Okada, Y. (2010) “Role-play in oral proficiency interviews: Interactive footing and interactional comptetencies”. Journal of Pragmatics 42: 1647-1668.

Orletti, F. (2000) La conversazione diseguale. Roma: Carocci.

Orletti, F. & R. Testa (1991) “La trascrizione di un corpus di interlingua: Aspetti teorici e metodologici”. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata XX(2): 243-283.

Ortega, L. (2007) “Second Language Learning explained? SLA across nine contemporary theories”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 225-250.

Ozolins, U. (2000) “Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 21-33.

Ozolins, U. (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation”. The Journal of Specialised Translation 14. Disponibile all’indirizzo: http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php

Ozolins, U. (2011) “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs”. Translation and Interpreting 3(2): 33-47.

Ozolins, U. (2013) “Role playing ‘Pumpkin’”. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (a cura di), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjanims. 31-43.

Ozolins, U. (2014) “Descriptions of interpreting and their ethical consequences”. FITISPos International Journal 1(1): 23-41.

Ozolins, Uldis (2016) “The myth of the myth of invisibility?”. Interpreting 18(2): 273-284.

Packett, A. (2005) “Teaching patterns of interaction in English for specific purposes”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 235-250.

Paissa, P. & M. Biagini (a cura di) (2009) Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa.

Paissa, Paola, Rigat, Françoise, Vittoz, Marie-Berthe (a cura di) (2015) Dans l’amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Pallotti, G. (1996) “Towards an ecology of second language acquisition: SLA as a socialization process”. In E. Kellerman, B. Weltens, T. Bongaerts (a cura di), Proceedings of EUROSLA 6. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, # 55: 121-134.

Pallotti, G. (1998) La seconda lingua. Milano: Bompiani.

Pallotti, Gabriele (1999) Scrivere per comunicare. Milano: Bompiani.

Pallotti, G. (2005) Imparare e insegnare l’italiano come seconda lingua: Un percorso di formazione (DVD + libro). Roma: Bonacci.

Pallotti, G. (2002) “La classe dans une perspective écologique de l’acquisition”. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère 16: 165-197.

Pallotti, G. (2005) “Variations situationnelles dans la construction des énoncés en L2: le cas des autorépétitions”. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère 22: 101-130.

Pallotti, G. (2009) “CAF: Defining, refining and differentiating constructs.” Applied Linguistics 30(4): 590-601.

Pallotti, G. (2010) “Doing interlanguage analysis in school contexts”. In I. Bartning, M. Martin & I. Vedder (a cura di), Communicative proficiency and linguistic development. Eurosla Monographs 1: 159-190.

Pallotti, Gabriele (2016) “Qualitativo/quantitativo: ripensare la distinnzione”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP.  105-117.

Pallotti, G., Ferrari, S. & E. Nuzzo (2011) “A systematic procedure for assessing communicative competence”. In W. Wiater & G. Videsott (a cura di), New theoretical perspectives in multilingualism research. Bern: Peter Lang, 113-133.

Pallotti, G. & J. Wagner (a cura di) (2011) L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Hawai’i: National Foreign Language Resource Center.

Palumbo, G. (a cura di) (2010) Sui vincoli del tradurre. Roma: Officina edizioni.

Paneth, E. (2002) “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 31-40.

Panna, L. & P. Bevolo (2007) Il drago e la fenice. Servizio sanitario regionale EMILIA ROMAGNA, Azienda sanitaria locale di Reggio Emilia. Disponibile all’indirizzo: http://www.lacosapsy.com/DRAGOEFENICE.pdf

Papadopoulos, Irena (2012) “Wearing the same shirt doesn’t make you a team! Patient safety and the challenge of multicultural healthcare teams”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 98-111.

Parodo, F. (2010) Le traduzioni d’autore di Madame Bovary. Firenze: Le lettere.

Partington, A. (2006) The linguistics of laughter. A corpus-assisted study of laughter-talk. London/New York: Routledge.

Pasquandrea, S. (2011) “Managing multiple actions through multimodality. Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions”. Language in Society 40(4): 455-481.

Paterniti, D., T. Fancher, C. Cipri, S. Timmermans, J. Heritage & R. Kravitz (2010) “Getting to “No”: Strategies primary care physicians use to deny patient requests”. Archives of Internal Medicine 170(4): 381-388.

Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004) “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna (a cura di). 39-56.

Pederzoli, L. (2011) La mediazione interculturale: Un’analisi di interazioni presso istituzioni sanitarie in Belgio. Tesi di laurea non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.

Pekarek Doehler, S. (2006) “Compétence et langage en action”. Bulletin VALS-ASLA 84: 9-45.

Penn, Claire, Watermeyer, Jennifer (2012) “When asides become central: Small talk and big talk in interpreted health interactions”. Patient Education & Counselling 88: 391-398.

Penz, H. (2003) “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 143-158.

Peräkylä, A. (1997) “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (a cura di), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220.

Peräkylä A., Ruusuvuori J. (2007) “Components of participation in healthcare consultations. A conceptual model for research”. In Collins S., Britten N., Ruusuvuori J., Thompson A. (a cura di) Patient participation in health care consultations: qualitative perspectives. Open University Press: Milton Keynes. 167-175.

Perec, G. (1991) Cantatrix sopranica L. et autres écrits scientifiques. Paris: Seuil.

Perego, M. (2001) Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: Analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.

Petrone, S. (2004) Il linguaggio delle news. Milano: Etas.

Piastrelloni, M. (2010) “Prefazione”. In W. Distefani, Il libro della prevenzione. Forlì: Rivoluzione Naturale. 7-9.

Pica, T. (1987) “Second-language acquisition, social interaction, and the classroom”. Applied Linguistics 8(1): 3-21.

Pienemann, M. (1989) “Is language teachable? Psycholinguistic experiments and hypotheses”. Applied Linguistics 10(1): 52-79.

Pienemann, M. & J. Kessler (2011) Studying processability theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pierozzi, J.P. (1991) Esercitazioni di traduzione dall’italiano in francese. Urbino: QuattroVenti.

Pizzuto, E. & P. Pietrandrea (2001) “The notation of signed texts: Open questions and indications for further research”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 29-45.

Plantin, C., V. Traverso & L. Vosghanian (2008) “Parcours des émotions en interaction”. In M. Rinn (a cura di), Emotions et discours. Rennes: PUR. 141-162.

Plouhinec, A. (2008) “L’éthique de l’interprète en milieu social”. Ecarts d’Identité 113: 38-41.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2006) “Research and methodology in healthcare interpreting”. Linguistica Antverpiensia 5: 135-159.

Pöchhacker, F. (2008) “Interpreting as mediation”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 9-26.

Pöchhacker, Franz (a cura di) (2015) Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge.

Pöchhacker, F. & M. Kadric (1999) “The hospital cleaner as healthcare interpreter”. The Translator 5(2): 161-178.

Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (a cura di) (2002) The interpreting studies reader. London: Routledge.

Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (a cura di) (2007)  Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins.

Podeur, J. (1999) Nomi in azione. Napoli: Liguori.

Podeur, J. (2002) La pratica della traduzione. Napoli: Luguori.

Pointurier, Sophie (2016) Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.

Pokorn, N. & L. Felgner (2013) “Where should I stand? Challenging the ‘ideal’ seating arrangement in health-care interpreting”, paper presented at the 7th EST Congress, Germersheim, Germany, August 29-September 1.

Polselli, Paola (2016) “Formazione e partecipazione alla comunicazione istituzionale”. In F. Gatta (a cura di), Parlare insieme. Bologna: BUP. 259-273.

Pomerantz, A. (1984) “Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes”. In J.M. Atkinson & J. Heritage (a cura di). 57-101.

Porte, G.K. (2002) Appraising research in second language learning. A practical approach to critical analysis of quantitative research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Prabhu, N.S. (1987) Second language pedagogy. Oxford: Oxford University Press.

Prandi, M., F. Bertaccini,  S. Sintuzzi & S. Togni (2006): “Tra lessico naturale e lessici di specialità: la sinonimia”, in R. Bombi, G. Cifoletti, F. Fusco, L. Innocente, V. Orioles (a cura di), Studi linguistici in onore di Roberto Gusmani, Alessandria: Edizioni dell’Orso. http://www.disclic.unige.it/certem/arc/doc01.pdf

Prandi, M. (2009) “Segni e termini: Descrizione e normalizzazione”. Publifarum 9. http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=104

Preston A, P. Seedhouse, P. Olivier, D. Jackson, P. Heslop, J. Wagner, T. Ploetz & S. Ali (2012) “Can a kitchen teach me French?: Using digital technology to learn French language and cuisine”. Francophonie 46: 3-10.

Preston A, P. Seedhouse (2013) “A pervasive language learning environment: The European Digital Kitchen”. Presented at Global perspectives on Computer-Assisted Language Learning (WorldCALL), 10-13 July 2013, Glasgow, UK.

Price E.L., Pérez-Stable E.J., Nickleach D., López M. & L.S. Karliner (2012) “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters”. Patient Education and Counseling 87(2): 226-232.

Propp, V. (1976) La morfologia della fiaba. Roma: Newton Compton.

Psathas, G. (1991) “The structure of direction-giving in interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 195-216.

Psathas, G. & T. Anderson (1990) “The practices of transcription in conversation analysis”. Semiotica 78(1/2): 75-99.

Pudlinski, C. (2005) “Doing empathy and sympathy: Caring responses to troubles tellings on a peer support line”. Discourse Studies 7(3): 267-288.

Pym, A. (2004) “Localization and the training of linguistic mediators for the third millennium. FORUM 2(1): 125-135.

Pym, A. (2004) “Localization from the perspective of translation: Overlaps in the digital divide?” Paper presented to the SCALLA conference, Kathmandu, January 2004. Retrieved September, 12, 2013, from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html

Pym, A. (2005) “Localization: On its nature, virtues and dangers”. Retrieved September, 12, 2013, from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html

Pym, A. (2010) “Website localization”. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Retrieved September, 12, 2013, from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html

Quan, K. (2010) “The high costs of language barriers in medical malpractice”. National Health Law Program. Disponibile all’indirizzo: http://library.constantcontact.com/download/get/file/1103067601986-62/2010+Quan+NHelP+Lang+barriers+&+med+malpractice.pdf

Quinn, G.A., Turner, G.H., Davies B.L. & A.J. Merrison (2010) “A new research tool for exploring the landscape of signed dialogue”. Poster presented at TISLR 2010, available at: http://www.slls.eu/output/posters/TISLR10_Quinn.pdf

Quirion, M. (2003) “La formation en localisation à l’université: Pourquoi faire?”. Meta 48: 546-558.

Racicot, A. (2012) “Traduire le monde: Le plat pays du flamand traduit”. L’actualité langagière/Language Update 9(1): 40.

Ranaivo
, V. (2005) “L’éducation interculturelle, mythe ou réalité?. Cahiers du Rifal 25: 52-62.

Raschi, N. (2003). “Un théâtre utile”. Africultures 56: 78-85. Disponibile all’indirizzo: http://www.africultures.com/php/index.php?nav=article&no=3103

Ratcliff, G. & F. Suardi (2006) “L’interprète dans une consultation thérapeutique: Conceptions de son rôle et difficultés éprouvées”. Psychothérapies 26(1): 37-49.

Ravazzolo, Elisa, Traverso, Véronique, Jouin, Emilie, Vigner, Gérard (2015) Interactions, dialogues, conversations : l’oral en français langue étrangère. Paris: Hachette.

Read, J. (2000) Assessing vocabulary. Cambdridge: Cambridge University Press.

Reddy, M. (1979) “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In  A. Ortony (a cura di) (1993), Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201.

Reggiani, L. (2008) Vino e web, motori dell’identità francese. Bologna: Bononia University Press.

Riccardi, A. (2003) Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.

Richards, K. (2005) “Introduction”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 1-15.

Richards, K. & P. Seedhouse (a cura di) (2005) Applying conversation analysis. New York et al.: Palgrave Macmillan.

Ricoeur, P. (2004) Sur la traduction. Paris: Bayard.

Ritsos, P.D., Gittins, R., Braun, S. Slater, C. & J.C Roberts (2013) “Training interpreters using virtual worlds”. Lecture notes in computer science 7848: 21-40.

Rizzardi, Maria Cecilia (1997) Insegnare la lingua straniera. Apprendimento e ricerca. Firenze: La Nuova Italia.

Roach, P. & S. Arnfield.(1995) “Linking prosodic transcription to the time dimension”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 149-160.

Roberts, C. (1997) “The politics of transcription. Transcribing talk: Issues of representation”. TESOL Quarterly 31(1): 167-171.

Roberts, R., S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (a cura di) (2000) The critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Robinson, J. & J. Heritage (2006) “Physicians’ opening questions and patients’ satisfaction”. Patient education and counselling, 60: 279-285.

Robinson, J. & J. Heritage (2014) “Intervening with conversation analysis: The case of medecine”. Research on Language and Social Interaction 47(3): 201-218.

Robson, C. (2002) Real world research. Oxford: Blackwell.

Rohlfing, K., D. Loehr, S. Duncan, A. Brown, A. Franklin, I. Kimbara, J.T. Milde, F. Parrill, T. Rose, T. Schmidt, H. Sloetjes, A. Thies & S. Wellinghoff (2006) “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. Gesprächsforschung 7. Disponibile all’indirizzo:  www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf

Rogers, C. (1980) A way of being. Boston: Houghton-Mifflin.

Romero, C. , D. O’Connell & S. Kowal (2002) “Notation systems for transcription: An empirical investigation”. Journal of Psycholinguistic Research 31(6): 619-631.

Rosemberg, B.A. (2007) “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova & A. Nilsson (a cura di). 65-75.

Rosemberg, E., Y. Leanza & R. Seller (2007) “Travailler avec un interprète en soins de première ligne: Pertes et renononciations”. Association pour la Recherche Interculturelle 45: 30-36.

Rosenthal, A. (2009) “Lost in transcription: The problematic of commensurability in academic representations of American Sign Language”. Text and Talk 29(5): 595-614.

Rossi, M. (2001) “Pour une analyse pragmatique du processus de reformulation dans les interactions conversationnelles”.  In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 57-73.

Rossi, E. (2013) “Il mediatore in classe, tra azioni dialogiche e monologhi educativi: Come cambiano i presupposti culturali e l’autorità epistemica nell’interazione?”. In Atti del 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 187-206.

Roy, C. (2000a) Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.

Roy, C. (a cura di) (2000b) Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters. Washington: Gallaudet University Press.

Roy, C. (2002) “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 345-353.

Roy, Cynthia (2005) Advances in Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Roy, C. (a cura di) (2006) New approaches to interpreter education. Washington D.C. : Gallaudet Univeristy Press.

Roy, C. & M. Metzger (2011) “The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned”, in L. Swabey & B. Nicodemus (a cura di), Advances in interpreting research. Inquiry in action. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 59–84.

Roy, Winston, Monikowski, Pollit, Peterson, Davis & Metzger (1998) “The critical link: Innovative theory and practice for educating interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Rozan, J.F. (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l’Université de Georg.

Roziner I. & M. Shlesinger (2010) “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting”. Interpreting 12(2): 214-247.

Rudvin, M. (2005) “La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all’estero”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 131-143.

Rudvin, M. (2006) “Issues of culture and language in the training of language mediators for public services in Bologna: Matching market needs and training”. In D. Londei, D.R Miller & P. Puccini (a cura di). 57-72.

Rudvin, M. & E. Tomassini (2008) “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 245-266.

Rudvin, M. & E. Tomassini (2011) Interpreting in the community and workplace. New York et al.: Palgrave Macmillan.

Rudvin, M. & C. Spinzi (2014) “Negotiating the terminological borders of ‘language mediation’ in English and Italian”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 57-79.

Russo, M.C. (2004) “Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator… what kind of curriculum for such a multifaceted profession?”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Russo, M. (2014) “Al di là delle denominazioni: limiti e orizzonti di ruoli e funzioni del mediatore linguistico-culturale”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2): 381-100.

Ruusuvuori, J. (2007) “Managing affect: Integration of empathy and problem-solving in health care encounters”. Discourse Studies 9(5): 597-622.

Sacks, H. (1972) “On the analyzability of stories by children”. In J. Gumperz & D. Hymes (a cura di), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Rinehart and Winston. 325-345.

Sacks, H. (1978) “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (a cura di). 249-269.

Sacks, H. (1986) “Some considerations of a story told in ordinary conversations”. Poetics, 15: 127-138.

Sacks, H. (1992).Lectures on conversation. Volumes I and II Edited by G. Jefferson with Introduction by E.A. Schegloff. Oxford: Blackwell.

Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 1-55 [ristampa dell'originale: Sacks H., E. Schegloff & G. Jefferson (1974) “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language 50: 696-735].

Sahin, M. (2013) “Virtual worlds and interpreter training”. The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 91-106.

Sai, A.C. (2003) La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: Analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.

Salazar-Orvig, A. (1999) Les mouvements du discours. Style, référence et dialogue dans des entretiens cliniques. Paris: L’Harmattan.

Salazar-Orvig, A. (2006) “Intercompréhension et divergences dans l’entretien clinique”. In M. Grossen & A. Salazar-Orvig (a cura di). 149-168.

Salvaderi, Mario (a cura di) (2000) Approcci e metodi nell’insegnamento di una seconda lingua: Che fare oggi? Atti del VIII convegno I.L.S.A., Firenze, 29 maggio 1999.

Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d’affari: Osservazioni generali e strategie didattiche”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 77-91.

Sandrelli, A. & J. de Manuel Jerez (2007) “The impact of information and communication technology on interpreter training”. The interpreter and translator trainer 1(2): 269-303.

Santipolo, Matteo (2002) Dalla sociolinguistica alla glottodidattica. Torino: UTET.

Santipolo, Matteo, Tosini, Massimo, Tucciarone, Silvestro (2004) La comunicazione interculturale in ambito socio-sanitario. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.

Santipolo, Matteo (2006) Le varietà dell’inglese contemporaneo. Roma: Carocci.

Saracino, Grazia Marisa (2004) Writing for scholarly publication in English. Issues for nonnative speakers. San Cesario di Lecce: Manni.

Sarangi, S. (2004) “Towards a communicative mentality in medical and healthcare practice”. Communication and Medicine 1(1): 1-11

Sauvêtre, M. (2000) “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (a cura di). 35-44.

Sauvêtre, M. (2002) “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. Ecarts d’Identité 99: 48-53.

Savi, M., P. Cattorini, A. Novarini & A. Mazzucchi (2010) Per una bioetica della cura. Fidenza: Mattioli 1885.

Scandone, F. (1985) “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (a cura di), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56.

Scavée, P. & P. Intravaia (1979) Traité de stylistique comparée. Bruxelles: Didier.

Schäffner, C., Kredens, K. & Y. Fowler (2013) Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Shaw, Sherry (2013) Service Learning in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Shaw, Chloe, Elizabeth Stokoe,  Katie Gallagher,  Narendra Aladangady,  and Neil Marlow (2016) “Parental Involvement in Neonatal Critical Care Decision-making”. Sociology of Health & Illness 20 (20):1–26

Schegloff, E. (1982) “Discourse as an interactional achievement: Some uses of ‘uh huh’ and other things that come between sentences”. In D. Tannen (a cura di), Analyzing discourse. Washington, DC: Georgetown University Press. 71-93.

Schegloff, E. A. (1991) “Reflections on talk and social structure”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 44-70.

Schegloff, E. A. (1992) “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 101-134.

Schegloff, E. A. (2006) “Interaction: The infrastructure for social institutions, the natural ecological niche for language, and the arena in which culture is enacted”. In N. J. Enfield and S. C. Levinson (a cura di), Roots of Human Sociality: Culture, cognition and interaction. London: Berg. 70-96.

Schegloff, E.A. , G. Jefferson & H. Sacks (1977) “The preference for self-correction in the organisation of repair in conversation”. Language 53: 361-382.

Schenkein, J. (1978) “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 57-78.

Schenkein, J. (a cura di) (1978) Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press.

Schiffrin, D. (2006) In other words. New York: Cambridge University Press.

Schmale, G. (2010) Présentation du numéro “Interactions et corpus oraux”. Pratiques 147/148: 3-16.

Schmidt, T. (2004) “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.

Schmidt, T. (2005) “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Disponibile all’indirizzo: http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/

Schmidt, T. & K. Wörner (a cura di) (2012) Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schuster, M. (2013) “From chaos to cultural competence: Analyzing language access to public institutions”. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (a cura di), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 61-82.

Seale, C., C. Butler, I. Hutchby, P. Kinnersley & S. Rollnick (2007) “Negotiating frame ambiguity: A study of simulated encounters in medical education”. Communication and Medicine 4(2): 177-187.

Sebba, M. (1995) “Code-switching: A problem for transcription and text encoding”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 144-148.

Seedhouse, P. (1999) “Task-based interaction”. ELT Journal 53(3): 149-156.

Seedhouse, P. (2005) “Conversation analysis as a research methodology”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 251-266.

Seedhouse, P., A. Preston, P. Olivier, D. Jackson, P. Heslop, T. Plötz, M. Balaam & S. Ali (2013) “The French Digital Kitchen: Implementing task-based language teaching beyond the classroom”. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 3(1): 50-72.

Seidlhofer, B. (a cura di) (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Seleskovitch, D. & M. Lederer (2001) Interpréter pour traduire. Paris: Didier.

Seleskovitch, D. & M. Lederer (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition/Knlincksieck.

Selinker, L. & D. Douglas (1985) “Wrestling with ‘context’ in interlanguage theory”. Applied Linguistics 6(2): 190-204.

Sen, A. (2008) “Why and how is health a human right?” The Lancet 372(9655): 2010.

Senghas, A. (2001) “Spatial and temporal coding of Nicaraguan sign language in MediaTagger”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 229-240.

Setters, W. (2012) “Terminologie des tumeurs cancéreurses cérébrales”. La Banque des Mots 84: 29-38.

Severino, F. & M. Bonati (2010) “Migranti e salute: Tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)“. Ricerca e Pratica 26(2): 50-61.

Sewell, Penelope, Higgins, Ian (a cura di) (1996) Teaching translation in universities.Present and future perspectives. AFLS.

Shannon, E. & W. Weaver (1963) The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press.

Sharrok, W.W. & D.R. Watson (1985) “Reality construction in L2 simulations”. System 11(3): 195-206.

Shavelson, R.J. & P. Stern (1981) “Research on teachers’ pedagogical thoughts, judgments, decisions, and behavior”. Review of Educational Research 51(4): 455-498.

Sheen, Ron (2002) “’Focus on frm’ and ‘focus on forms’”. ELT Journal 56(3): 303-305.

Sheeren, Hugues (2016) Un coin de ciel belge en Italie. Imola: Angelini.

Shlesinger, M. (1998) “Corpus-based interpreting studies as an offshot of corpus-based translation studies”. Meta 43(4): 486-493.

Sidnell, J. & T. Stivers (2013) The handbook of conversation analysis. Malden: Wiley-Blackwell.

Sinclair, J. (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. (1995) “From theory to practice”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 99-112.

Sinek, S. (2011) Start with why. London et al.: Portfolio.

Sini, L. (2007) “Quelques aspects linguistiques de la fonction poétique du message publicitaire”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 346-357.

Skaaden, H. (2011) “Interpreter training in the cyber classroom. Experiences from Norway”, 18 maggio 2011, Dipartimento Sitlec, Forlì, Italia.

Skehan, P. (1996) “A framework for the implementation of task-based instruction”. Applied Linguistics 17(1): 38-62.

Skehan, Peter (2002) “A non-marginal role for tasks”. ELT Journal 56(3): 289-295.

Skehan, P. (2003) “Task-based instruction”. Language teaching 36(1): 1-14.

Slama-Cazacu, Tatiana (1984) Linguistique appliquée: Une introduction. Brescia: La Scuola.

Slobin, D., N. Hoiting, M. Anthony, Y. Biederman, M. Kuntze, R. Lindert, J. Pyers, H. Thumann & A. Weinberg (2001) “Sign language transcription at the level of meaning components”. Sign Language & Linguistics 4(1/2): 63-104.

Slodzian, M. (1994) “Outils linguistiques et communicationnels d’aide à la médiation médicale”. Langage & Travail Cahier N° 7. 36-41.

Smit, U. & E. Dafouz (2012) Integrating content and language in higher education. AILA Review 25.

Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova & K. Kaindl (1997) Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sobrero, A. (a cura di) (1999) Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma/Bari: Laterza.

Soffritti, M. (2013) “Il rinnovamento, la rilevanza e la sostenibilità: Spunti per inquadrare criticamente metodi e tematiche nel panorama attuale della linguistica appplicata”. In Atti del 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 19-33.

Soliman, L.T. (2007) “Le passé simple: Ordre discursif et point de vue”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 368-381.

Soliman, L.T. (2009) “Modalisation dans l’interview scripturalisée: L’emploi du conditionnel de mitigation”. Synergies Italie n° spécial. 125-135.

Soliman, L.T. (2011) “Préoccupations normalisatrices et démocratisation terminologique”. In F. Liénard & S. Zlitni (a cura di), La communication électronique: Enjeux de langues. Limoges: Lambert – Lucas. pp. 165 – 177.

Solomon, M. (1997) “From what’s neutral to what’s meaningful: Reflections on a study of medical interpreters”. The Journal of Clinical Ethics 8(1): 88-93.

Spada, N. & P.M. Lightbown (2009) “Interaction research in second/foreign language classrooms”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 157-175.

Steensig, J. & T. Heinemann (2015) “Opening up codings?”. Research on Language and Social Interaction 48(1): 20-25.

Stivers, T. (2015) “Coding social interaction: A heretical approach in conversation analysis?”. Research on Language and Social Interaction 48(1): 1-19.

Stivers, T., N.J. Enfield, P. Brown, C. Englert, M. Hayashi, T. Heinemann, G. Hoymann, F. Rossano, J.P. de Ruiter, K.E. Yoon & S.C. Levinson (2009) “Universals and cultural variation in turn-taking in conversation”. Proceedings of the National Academy of Sciences 106(26): 10587-10592.

Stivers, T. & F. Rossano (2010a) “Mobilizing response”. Research on Language and Social Interaction 43(1): 3-31.

Stivers, T. & F. Rossano (2010b) “A scalar view of response relevance”. Research on Language and Social Interaction 43(1): 49-56.

Stokoe, E. (2011a) “Simulated interaction and communication skills training: The ‘Conversation Analytic Role-play Method’”. In C. Antaki (a cura di). 119-139.

Stokoe, E. (2011b) “Overcoming roadblocks to mediation: Training mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’”. Mediation Digest Online.

Stokoe, E. (2013) “The (in)authenticity of simulated talk: Comparing role-played and actual interaction and the implications for communication training”. Research on Language & Social Interaction 46(2): 165-185.

Stokoe, E. (2014a) “The conversation analytic role-play method (CARM): A method for training communication skills as an alternative to simulated role-play”. Research on Language and Social Interaction 47(3): 255-265.

Stokoe, E. (2014b) “From talk to text: Using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’ to engage (potential) mediation clients in spoken and written communication”. Language in Conflict. Disponibile all’indirizzo: http://www.languageinconflict.org/component/content/article/90-frontpage/169-from-talk-to-text-using-the-conversation-analytic-role-play-method-to-engage-potential-mediation-clients-in-spoken-and-written-communication.html

Stokoe, E. & D. Edwards (2006) “Story formulations in talk-in-interaction”. Narrative Inquiry 16(1): 56-65.

Stokoe, Elisabeth, Sikveland, Rein, and Jon Symonds. (2016) “Calling the GP Surgery: Patient Burden, Patient Satisfaction, and Implications for Training”. British Journal of General Practice 66 (652): 779‒785.

Straker, J. (2007) “On-line and between the lines: The internet and glossary production for public service interpreters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 273-282.

Straniero Sergio, F. (1999a) “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Disponibile all’indirizzo: http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm

Straniero Sergio, F. (1999b) “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5(2): 303-326.

Straniero Sergio, F. (2003) “Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12: 135-174.

Straniero Sergio, F. (2004) “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (a cura di). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea.

Straniero Sergio, F. (2007) La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.

Straniero Sergio, F. & C. Falbo (a cura di) (2011) Television interpreting. Special Issue, The Interpreters’ Newsletter 16

Straniero Sergio, F. & C. Falbo (2012) “Studying interpreting through corpora. An introduction”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 9-52.

Straniero Sergio, F. & C. Falbo (a cura di) (2012) Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Frankfurt: Peter Lang.

Susam-Sarajeva, S. (2009) “The Case Study Research Method in Translation Studies”. I. Mason (a cura di), Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Manchester: St Jerome, 37-56.

Swabey, L. & B. Nicodemus (a cura di) (2011) Advances in interpreting research. Inquiry in action. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Swales, J. (1990) Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Szakos, J. & U. Glavitsch. (2004) Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.

Tapia, C. (a cura di) (1999). La médiation interculturelle. In Cahiers de sociologie économique et culturelle 32: 5-147.

Tarabusi, Laura (1992) Italiano come lingua straniera: Schede di lavoro con materiale autentico. Firenze: CUSL.

Tarone, E. (2009) “A variationist perspective on the interaction approach”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 41-57.

TEI. (nd). “TEI guidelines”. Disponibile all’indirizzo: http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml

Tebble, H. (1999) “The tenor of consultant physicians”. The translator 5(2): 179-200.

Tebble, H. (2003) “Training doctors to work effectively with interpreters”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 81-95.

Tebble, H. (2009) “What can interpreters learn from discourse studies”. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (a cura di), 201-219.

Ten Have, P. (1991) “Talk and institution: A reconsideration of the ‘asymmetry’ of doctor-patient interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 138- 163.

Ten Have, P. (1999) Doing conversation analysis: A practical guide. London: Sage.

Thierry, Y. (2004) Le français des lettres et des arts. Venezia: Cafoscarina.

Thoiron, P. & H. Béjoint (2010) “La terminologie, une question de termes?”. Meta LV(1): 105-118.

Thompson, P. (2005) “Spoken language corpora”. In M. Wynne (a cura di), Developing linguistic corpora: A guide to good practice. Oxford: Oxbow Books: 59-70. Disponibile all’indirizzo http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm

Ticca, A.C. (2010) “Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente”, in M. Carreras i Goicoechea, M. E. Pérez Vázquez (a cura di), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. Bologna: Bononia. 213-233.

Ticca, A.C. (2013) “The use of laughter in bilingual medical interactions: Displaying resistance to doctor’s talk in a mexican village”. In P. Glenn & E. Holt (a cura di), Studies of laughter in interaction. London et al.: Bloomsbury.

Ticca, Anna Claudia e Traverso, Véronique (2017) “Participation in bilingual interactions: translating, interpreting and mediating documents in a French social centre”. Journal of Pragmatics 107: 129-146.

Tilley, S.A. (2003) “Challenging research practice: Turning a critical lens on the work of transcription”. Qualitative Inquiry 9(5): 750-773.

Timarova, S. & H. Ungoed-Thomas (2008) “Admission testing for interpreting courses”. The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 29-46.

Ting-Toomey, S. (1999) Communicating across cultures. New York/London: Guilford.

Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998) “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. International Journal of Intercultural Relations 22: 187-225.

Tipton, Rebecca, Furmanek, Olgierda (2016) Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. New York: Routledge.

Tomassini, E. (2005) “Esigenze formative e modelli di formazione per l’interprete nei servizi pubblici in ambito medico”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 115-129.

Tomassini, E. (2012) “Healthcare interpreting in Italy: Current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services”. The Interpreters’ Newsletter 17: 39-54.

Tomlinson, B. (2010) “Principles of effective materials development”. In N. Harwood (a cura di), English language teaching materials: Theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press. 81-109.

Tomlinson, B. (2012) “Materials development for language learning and teaching”. Language Teaching 45(2): 143-179.

Toolan, M. (1988) Narrative: A critical linguistic introduction. London/New York: Routledge.

Torres-Simon, E. & A. Pym (frth) “The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey”. Version 1.3. June 2014. Disponibile all’indirizzo: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2014_ESTsurvey_article.pdf

Tosi, Arturo (1984) Immigration and bilingual education. Oxford et al: Pergamon.

Traverso, V. (1995) “Gestion des échanges dans la conversation à trois participants”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 29-53.

Traverso, V. (1999) L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin.

Traverso, Véronique (2000) “La politesse et les usages dans les interactions: quelques aspects interculturels”. Langues Modernes 1: 8-19.

Traverso, V. (2002a)  “Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel” Actes du  VIII Congrès de l’ARIC. Disponibile all’indirizzo: http://www.unifr.ch/ipg/aric/assets/files/ARICManifestations/2001Actes8eCongres/TraversoV.pdf

Traverso, V. (2002b)  “Transcription et traduction des interaction en langue étrangère”. Cahiers de Praxématique 39: 77-99.

Traverso, V. (2003a) “Rencontres interculturelles à l’hôpital: La consultation médicale avec interprète”. Tranel 36 : 81-100.

Traverso, V. (2003b) Analyse des interactions: questions sur la pratique. Synthèse présentée pour l’habilitation à diriger des recherches. Disponibile all’indirizzo: http://icar.univ-lyon2.fr/membres/vtraverso/documents/Trav.HDR2003.pdf

Traverso, Véronique (2006) Des échanges ordinaires à Damas : aspects de l’interaction en arabe : Approche comparative et interculturelle. Lyon: Presses Universitaires

Traverso, V. (2007) “Pratiques communicatives en situation: Objets et méthodes de l’analyse d’interaction”. Recherches en soins infirmiers 89: 21-33.

Traverso, V. (2012a) “Listes et mise en place de classes d’objets dans les échanges ordinaires”. In S. Cappello, M. Conenna & J.P. Dufiet (a cura di) La synonymie au-delà du lexique. Udine: Forum. 110-129.

Traverso, Véronique (2012b) “Analyses interactionnelles : repères, questions saillantes et évolution”. Langue française 175 (3): 3-17.

Traverso, Véronique (2016) Décrire le français parlé en interaction. Paris : Ophrys.

Traverso, Véronique, Greco, Luca (2016) “L’activité de définition dans l’interaction : objets, ressources, formats”. Langages 204: 5-26.

Traverso, Véronique, Ravazzolo, Elisa (2016) “Définitions ostensives co-construites. Le cas de la visite guidée”. Langages 204: 43-66.

Troncarelli, Donatella (a cura di) (1994) DICA 33. Il linguaggio della medicina. Libro dello studente. Roma: Bonacci.

Truchot, Claude (2014) Quelles langues parle-t-on dans les entreprises en France? Publication dans le cadre des travaux d’observation des pratiques linguistiques conduits par la DGLFLF. Disponibile all’indirizzo: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Droit-au-francais/Le-francais-dans-la-vie-sociale/Quelles-langues-parle-t-on-dans-les-entreprises-en-France 

Turchetta, B. (2006) “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 159-178.

Turner, G. (2013) “Ensemble interpreting for essential public services”. Speech given at the AIM workshop on Assuring access to essential public services: Training issues in interpreter-mediated interaction, 9 May 2013, Università di Modena e Reggio Emilia, Italy.

Turner, Graham, Merrison, Andrew (2016) “Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting”. Interpreting 18(2): 137-171.

Tymoczko, M. (1998) “Computerized corpora and the future of translation studies”. Meta 43(4): 652-660.

Ulisse, Laura (1997) Faccia a faccia. Attività comunicative. Roma: Bonacci.

Valero Garcés, C. (2003) “Responding to communication needs: Current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 177-192.

Valero Garcés, C. (2008) “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di.). 165-186.

Valero-Garcés, C. (2010a) “The difficult task of gathering information on PSI&T”. Babel 56(3): 199-218.

Valero-Garcés, C.(2010b) “The value of internships in PSIT”. Forum 8(2): 221-240.

Valero-Garcés, C. (2014a) Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham: University Press of America.

Valero-Garcés, C. (2014b) “Translation and interpreting in the public services: Crossing the threshold into adulthood”. FITISPos International Journal 1(1): 1-8.

Valero-Garcés, C. & A. Martin (a cura di) (2008) Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valero-Garcés, C. & D. Socarras-Estrada (2012) “Assessment and evaluation in labs for public services interpreting training”. International Journal of Interpreter Education 4(2): 7-23.

Van Campenhoudt, M. & R. Temmerman (2011) “Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie”. Meta LVI(2): 223-225.

Van der Hulst, H. & R. Channon, Rachel (2010) “Notation Systems”, in D. Brentari (a cura di), Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 151–172.

Van Ments, M. (1983) The effective use of role-play: A handbook for teachers and trainers. London: Kogan Page.

VanPatten, B. (2007) “Input processing in adult Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 115-136.

VanPatten, B. & J. Williams (2007) “Introduction: The nature of theories”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 1-16.

VanPatten, B. & J. Williams (2007) “Early theories in Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 17-36.

VanPatten, B. & J. Williams (a cura di) (2007) Theories in Second Language Acquisition. New York/London: Routledge.

Vedovelli, Massimo (coordinatore scientifico), Troncarelli, Donatella, Semplici, Stefania, Sprugnoli, Laura (ideazione e realizzazione delle unità didattiche) (1992) DICA 33. Corso di lingua italiana per stranieri. Linguaggio della medicina. Siena: Università per Stranieri.

Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Verrept, Hans, Chbaral, Zohra (2004) “La médiation interculturelle en milieu hospitalier”. Médiations & Sociétés (8): 24-27.

Verrept, H. (2008) “Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities?”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 187-202.

Verrept, H. (2011) “La cellule de médiation interculturelle”. Mediazione interculturale: Collocazione delle risorse formate e valorizzazione delle competenze, 5 maggio 2011, Sede della Provincia Autonoma di Bolzano, Roma, Italia.

Verrept, Hans (2012) “Notes on the employment of intercultural mediators and interpreters in health care”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 115-127.

Verrept, Hans, Coune, Isabelle (2015). “Developing a guide for intercultural mediation in healthcare in Belgium”. Communication présentée lors de l’International Conference on Intercultural Mediation in Health Care, Université de Huelva, septembre 19-20.

Verrept, Hans, Coune, Isabelle (2016). Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. Version provisoire disponible à la page: http://www.health.belgium.be/fr/guide-pour-la-mediation-interculturelle-dans-les-soins-de-sante 

Verschueren, J. (2008) “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. Language and Intercultural Communication 8(1): 21-35.

Viaggio, S. (2001) “Simultaneous interpreting for television and other media: Translation doubly constrained”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di). 23-33.

Viaggio, S. (2002) “The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 229-244.

Vicentini, Giosi, Zanardi, Nicoletta (1987) Tanto per parlare. Materiale per la conversazione. Roma: Bonacci.

Vietti, Francesca, Rosso, Annalisa, Costanzo, Gianfranco, Mirisola, Concetta (2012) “Promoting health care for migrants with irregular status: the experience of the Italian National Institute for Health Migration and Poverty (NIHMP)”. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, I. Kotsioni (a cura di), Inequalities in health care for migrant and ethnic minorities. COST Series on Health and Diversity Volume 2. Antwerp: Garant. 299-311.

Viezzi, M. (2002) “Prospettive per la formazione degli interpreti nella nuova Europa”. In L. Schena e L.T. Soliman (a cura di), Prospettive linguistiche della nuova Europa. Milano: EGEA.

Villarruel A.M., Portillo C.J & P. Kane (1999) “Communicating with Limited English Proficiency Persons: Implications for Nursing Practice”. Nursing Outlook 47(6): 262-270.

Vincent Marrelli, J. (2004) Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.

Vinsonneau, G. (1997) Culture et Comportement. Paris: Armand Colin.

Vinti, C. (2007) “Il docente di lingue straniere. Una professione da inventare”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 407-421.

Visser, M. (2003) “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: A brief conceptual history”. Journal of History and the Behavioural Sciences 39(3): 269-278.

Vitiello, M. (2010) “Le politiche migratorie italiane da paese di emigrazione a paese di immigrazione”. Migrazioni. Temi e questioni tra Italia e Francia, 25 novembre 2010, facoltà di Economia “Marco Biagi”, Modena, Italia.

Volta Alessandro, Fabbri Alessandra, Dall’Asta Ilaria, Guennouna Zineb, Chiarenza Antonio, Bonvicini Laura, Moscara Luigi, Pini Dea, Ventura Chiara (2011) “L’alimentazione complementare nelle popolazioni immigrate: Indagine in tre gruppi linguistici della provincia di Reggio Emilia”. Medico e bambino 8.

Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Wadensjö, C. (1999) “Telephone Interpreting & the Synchronization of Talk in Social Interaction”. The Translator 5(2): 247-264.

Wadensjo, C. (2002) “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 355-370.

Wadensjö, C. (2006) “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 13-33.

Wadensjö, C. (a cura di) (2013) Training the trainers: Nordic seminar on interpreter education. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet.

Wadensjö, Cecilia (2014) “Perspectives on role-play: analysis, training and assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 437-451.

Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (a cura di) (2007) The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Waer, H. (2009) “Authenticity in task-based interaction: A conversation analysis perspective”. ARECLS 6: 103-121.

Walter, H. (2001) Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont.

Wannan, G. & A. York (2005) “Using video and role-play to introduce medical students to family therapy: Is watching better than appearing?”. Journal of family therapy 27: 263-271.

Warnicke, Camilla, Plejert, Charlotta (2016) “The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting”. Interpreting 18(2): 198-230.

Weber, C. (2013) Pour une didactique de l’oralité: Enseigner le français tel qu’il est parlé. Paris: Didier.

Weber, M. ([1918]1997) La scienza come professione, trad. di E. Coccia. Roma: Armando Editore.

Weber, M. ([1919]2006) La politica come professione, trad. di F. Tuccari e intro. di M. Cacciari. Milano: Mondadori.

West, Halina Maria-Monica (2000) Translating strategies. A practical guide for intermediate students of English. Bologna: CLUEB.

WHO (2003) International Migration, Health & HUman Rights. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/hhr/activities/en/intl_migration_hhr.pdf

Widdowson, H. G. (1978) Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, H. G. (1979) Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, Henry (1983) “Competence and capacity in language learning”. In M. Clarke & J. Handscombe (eds.), On TESOL ‘82: Pacific Perspectives on Language Learning and Teaching. Washington, DC. 97-106.

Widdowson, H. G. (1996a) Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, H. G. (1996b) “Comment: Authenticity and autonomy in ELT”. ELT Journal 50(1): 67-68.

Widdowson, H. G. (1998) “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. English for Specific Purposes 17(1): 3-14.

Widdowson, H. G. (2000) “On the limitations of Linguistics Applied”. Applied Linguistics 21(1): 3-25.

Widdowson, H. G. (2001) “Interpretations and correlations: A reply to Stubbs”. Applied Linguistics 22(4): 531-538.

Wieder, L. (1988) “From resource to topic: Some aims of conversation analysis”. In J. Anderson (a cura di), Communication Yearbook 11. Beverly Hills: Sage. 444-454.

Wierzbicka, A. (2006) “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. Discourse Studies 8(5): 675-703.

Widlund-Fantini, A.M. (2007) Danika Seleskovitch: Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’age d’homme.

Wilson, T. (1991) “Social structure and the sequential organization of interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 22-43.

Winkin, Y. (a cura di) (1981) La nouvelle communication. Paris: Seuil.

Winkin, Y. (2001) Anthropologie de la communication. Paris: Seuil.

Winslade, J. & G. Monk (2008) Practicing narrative mediation. San Francisco: Jossey-Bass.

Winston, Elizabeth, and Christine Monikowski (eds). (2013) Evolving Paradigms in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Witko-Commeau, A. (1995) “Du trilogue dans le polylogue”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 284-305.

Wojciechowska, B. (a cura di) (2014) De la musique avant toute chose. Paris: L’Harmattan.

Wulf, S. & H-P. Schmiedebah (2010) “Patients as interpreters”. Interpreting 12(1): 1-20.

Zanettin, F. (1998) “Bilingual comprarable corpora and the training of Translators”. Meta 43(4): 616-630.

Zanettin, F. (1999) “Testi elettronici e traduzione ipermediale”. Intralinea. http://www.intralinea.org/archive/article/Testi_elettronici_e_traduzione_ipermediale

Zanettin, F. (2009) “Corpus-based translation activities for language learners”. The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 209-224.

Zanettin, F. (2009) “Corpora multimediali e analisi dell’interazione”. In L. Gavioli (a cura di). 325-355.

Zanola, M., Cambiaghi, B., Galazzi, E. & M.C. Jullion (1998) “Le dialogue d’embauche: formes et caractère”. In Du dialogue au polylogue. Approches linguistiques, socio-pragmatiques, littéraires (Roma, 24-25 ottobre 1997), Roma: CISU. 230-248.

Zarate, G. (2003) “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 173-184.

Zarate, G. (2004) Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier.

Zarate, G. (2006) “Identités et plurilinguisme. Discours scientifique et champ d’action politique”. In F. Bidaud & J-P. Seghi (a cura di), Le chercheur/enseignant/formateur en langues étrangères dans les universités italiennes. Contraintes institutionnelles et autonomie. Le cas du français Atti del seminario  “Do.Ri.F-20 ans”, Do.Ri.F.-Università, Verona. Porto Sant’Elpidio: Wizarts. 14-26.

Zarate, G., A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz (a cura di) (2003) Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe.

Zeldin, T. (1994) An intimate history of humanity. New York: Harper Collins.

Zhong, Y. (2008) “Teaching translators through self-directed learning”. The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 203-220.

Zimman, L. (1994) “Intervention as a pedagogical problem in community interpreting”. In C. Dollerup & A. Lindegaard (a cura di), Teaching Translation and Interpreting 2: Aims, Insights, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 217–224.

Zorzi, D. (1990) Parlare insieme. La co-produzione dell’ordine conversazionale in italiano e in inglese. Bologna: CLUEB.

Zorzi, Daniela (1991) “La pedagogia del parlato: Principi teorici e applicazione didattica”. In Atti del Corso di aggiornamento per lettori di italiano in servizio presso le università straniere. Montesilvano (PE), 2/7 settembre 1991, I.R.R.S.A.E. d’Abruzzo. 19-28.

Zorzi, Daniela (1995) “Contributi dell’analisi della conversazione all’insegnamento dell’italiano L2”. In M. Maggini e M. Salvaderi (a cura di), Atti del IV convegno ILSA. Comune di Firenze. pp.11- 25.

Zorzi, Daniela (1998) “Some remarks on repair in native speaker – nonnative speaker interaction”. Ricerca Research recherché 4: 545-579.

Zorzi, D. (2004) “Studi conversazionali e interpretazione”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 73-90.

Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P. Nobili (a cura di), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber. 141-170.

Zorzi, D. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di glottodidattica 1: 112-128.

Zorzi, D. (2008) “La formazione dei mediatori sanitari: Fra esperienza e consapevolezza”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 191-207.

Zorzi, Daniela (2016) “Sull’insegnamento della comunicazione interculturale nel contesto accademico. Note metodologiche”. In A. D’Arcangelo (a cura di), Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. Bologna: BUP. 47-65.

Zorzi, Daniela, Gavioli, Laura (1995) “La trasparenza nella comunicazione istituzionale: note linguistiche”. In G. Arena (a cura di) La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino. 97-132.

Zorzi, Daniela, Gavioli, Laura (1995) “La trasparenza amministrativa attraverso l’interazione con il cittadino”. In G. Arena (a cura di) La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino. 241-260.

Zorzi, Daniela, Gavioli, Laura (1995) “La lingua della burocrazia: Il contributo dell’analisi linguistica alla definizione del rapporto fra amministrazione e cittadino”. In G. Arena (a cura di) La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino. 435-450.

Zorzi, Daniela, Monzoni, Chiara (2004) “Le chiamate al 118: pattern ricorrenti nella negoziazione delle informazioni”. In: Atti del 3° Congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AitLA). Perugia: Guerra. 129 – 150 (atti di: Congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AitLA), Perugia, febbraio 2002)

Zucconi, A. & P. Howell (2003) La promozione della salute: Un approccio globale per il benessere della persona e della società. Bari: La Meridiana.

Tutti gli indirizzi web presenti in bibliografia sono stati nuovamente verificati in data 25/05/12. Pregasi di segnalare eventuali casi di malfunzionamenti scrivendo a natacha.niemants@gmail.com

 

Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh. 2016. “Simulated Consultations: A Sociolinguistic Perspective”. BMC Medical Education 16 (16): 1‒9.