Traduzione e Interpretazione

References

[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.

(Bateson, 1972: XXIV)

Here are some of the people who have, somehow, passed that way…

And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…

AA.VV. (2000) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR). Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques, Strasbourg. Retrieved November 17, 2011, from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf

AA.VV. (2005). Massachussets general hospital: Freelance medical interpreters handbook. Retrieved April 28, 2010, from http://www.mfh-eu.net/public/files/experiences_results_tools/spa_interpreting/SPA_supporting_tools/MGH_Freelance_Interpreters_Handbook.pdf

AA.VV. (2006). Femmes-relais médiatrices sociales et culturelles: principes déontologiques. Principles élaborés en avril 2006 par la Fédération des associations de femmes-relais de la Seine-Saint-Denis, en partenariat avec Profession Banlieue et l?institut régional du travail social de Paris Ile-de-France (IRTS).

AA.VV. (2007). Libro bianco – Un impegno comune per la salute: approccio strategico UE per il periodo 2008-2013 (elaborato dalla Commissione delle Comunità Europee). Retrieved February 28, 2011, from http://ec.europa.eu/health/ph_overview/Documents/strategy_wp_it.pdf

AA.VV. (2007). Medical Interpreting Standards of Practice. Adopted October 1995 by Massachussets Medical Interpreters Association, now International Medical Intgerpreters Association and Education Development Center. Retrieved April 02, 2011, from http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/IMIA_Standards_Of_Practice.pdf

AA.VV. (2007). National standard guide for community interpreting services. Healthcare interpretation network.  Retrieved April 02, 2011, from http://healthcareinterpretation.homestead.com/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.v2..pdf

AA.VV. (2009). Rapport statistique et démographique 2009: Migrations et populations issues de l’immigration en Belgique (réalisé par le Groupe d’étude Démographique Appliquée (UCL) & le Centre pour légalité des chances et la lutte contre le racisme). Retrieved March 02, 2011, from http://www.diversite.be/?action=publicatie_detail&id=125&thema=4&select_page=216

AA.VV. (2009). Delega al Governo per l’istituzione dell’Albo dei mediatori interculturali (proposta di legge n° 2138 presentata alla Camera dei Deputati il 2 febbraio 2009 su iniziativa del deputato A. Di Biagio). Retrieved Mai 22, 2010, from http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/23964

AA.VV. (2009).  Disciplina della professione di mediatore interculturale e delega al Governo in materia di ordinamento dei corsi di formazione per il suo esercizio (proposta di legge n° 2185 presentata alla Camera dei Deputati il 10 febbraio 2009 da una settantina di deputati, primo firmatario l’On. J.L. Tuadi). Retrieved Mai 22, 2010, from http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24805

AA.VV. (2009). Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale (documento approvato dalla Conferenza delle Regioni e delle Province autonome l’8 aprile 2009). Retrieved January 10, 2010, from http://www.schule.suedtirol.it/pi/themen/documents/RiconoscimentodelMIC080409.pdf

AA.VV. (2009). Mediazione e mediatori interculturali: proposte operative. (elaborato dall’ONC-CNEL nell’ottobre 2009 che aggiorna e innova l’importante documento del 2000, recante Politiche per la mediazione culturale. Formazione ed impiego dei mediatori. Retrieved Mai 20, from http://www.portalecnel.it/portale/documenti.nsf/0/2271B196837F52DBC12576AA0031F51F/$FILE/Documento%20finale%20mediazione%20culturale.pdf

AA.VV. (2009). Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale. (elaborate dal Gruppo di lavoro Istituzionale per la promozione della Mediazione Interculturale). Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.seiugl.it/documenti/doc/c36e9c21-5970-9b0e.pdf

AA.VV. (2009). Sintesi del dossier statistico 2009 (XIX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Retrieved Mai 21, 2010, from http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2009–scheda.pdf

AA.VV. (2009). Sintesi del dossier statistico 2010 (XX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Retrieved December 21, 2010, from http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2010–scheda.pdf

AA.VV. (2009). Libro bianco sul futuro del modello sociale: La vita buona nella società attiva. (elaborato dal Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali). Retrieved January 10, 2010, from http://www.lavoro.gov.it/NR/rdonlyres/376B2AF8-45BF-40C7-BBF0-F9032F1459D0/0/librobianco.pdf

AA.VV. (2009). Reflection forum on multilingualism and interpreter training. European Commission. Retrieved April 12, 2011, from http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report.pdf

AA.VV. (2010). Piano per l’integrazione nella sicurezza: Identità e Incontro. (elaborato dal Ministero del Lavoro e delle Politiche sociali e dal Ministero dell’Istruzione, dell’università e della Ricerca). Retrieved December 20, 2010, from http://www.lavoro.gov.it/Lavoro/PrimoPiano/Piano_integrazione_sicurezza_incontro.htm

AA.VV. (2010). Rapporto sulle povertà 2010. Rapporto promosso dalla Caritas diocesana di Rimini e dall’osservatorio delle povertà e delle risorse in occasione dell’anno della lotta alla povertà e all’esclusione sociale. Rimini: Caritas

AA.VV. (2010). Rapporto sullo sviluppo umano 2010. (Pubblicato per il programma per lo sviluppo delle Nazioni Unite. Retrieved March 21, 2011 from http://hdr.undp.org/en/media/HDR_2010_IT_Summary.pdf

AA.VV. (2010). Disciplina della professione di mediatore interculturale (proposta di legge n° 3525 presentata alla Camera dei Deputati il 3 giugno 2010 da una ventina di deputati, primo firmatario l’On. Murer) Retrieved April 11 , 2011, from http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/proposta%20murer.pdf

AA.VV. (2010). La mediazione interculturale nei servizi alla persona della Regione EmiliaRomagna. Report di ricerca promosso dalla Direzione generale Sanità e Politiche Sociali Servizio Politiche per l’Accoglienza e l’Integrazione Sociale. Retrieved April 11, 2011 from http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/Ricerca_Mediatori_in_E-R_web.pdf

AA.VV. (2011). “Managing patients with limited English proficiency”. Pennsylvania Patient Safety Authority 8(1): 26-33

Abdallah-Pretceille, M. & A. Thomas (eds.). (1995). Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin

AIIC. (nd). “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Retrieved October 17, 2006, from www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158

Albertini, V. & G. Capitani (a cura di).(2010). La mediazione linguistico-culturale. Stato dell’arte e potenzialità. I Quaderni del CESVOT, n. 47, marzo 2010. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.cesvot.it/repository/cont_schedemm/5495_documento.pdf

Alexieva, B. (1997). “Interpreter-mediated TV live interviews”. In K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 113-124

Alexieva, B. (2001). “Interpreting mediated tv events”.In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.).  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125-132

Amato, A. (2002). “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.). Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB. 269-290

Amato, A. (2007). I ruoli dell’interprete nell’interazione medica: uno studio di caso. Tesi di dottorato non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna. Available from http://amsdottorato.cib.unibo.it/207/

Amato, A. (2007). “The interpreter in multi-party medical encounters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27-38

Anderson, C. (2006). The long tail. Hyperion

Anderson, C. (2009). Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook available at http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]

Anderson, R., Baxter, L.A,  & K.N. Cissna. (eds.).(2004). Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications

Angelelli, C. (2000). “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV: 4, 580-592

Angelelli, C. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press

Angelelli, C. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins

Angelelli, C. (2008). “The role of the interpreter in healthcare setting: a plea for a dialogue between research and practice”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Apfelbaum, B. (2007). “Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 53-63

Apostolou, F. (2009). “Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter’s role”. In Interpreting 11: 1. 1-19

Aranguri, C., Davisdon, B & R. Ramirez (2006). “Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis”. Gen Intern Med 21: 623-629

Arduini, S. & I. Carmignani (eds.).(2010). Le giornate della traduzione letteraria. Quaderni di Libri e riviste d’Italia n.63. Roma: Iacobelli

Aston, G. (1988a). “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (ed.). Negotiating service: studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301

Aston, G. (1988b). Learning comity: an approach to the description and pedagogy of interactional speech. Bologna: CLUEB

Aston, G. (1995). “Say `Thank you’: some pragmatic constraints in conversational closings”. Applied linguistics, 16: 57-86.

Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”. Textus 12: 289-314.

Aston, G. (2001). “Learning with corpora: an overview”. In G. Aston (ed.). Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45

Aston, G. (2002). “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (Ed.). 131-144

Aston, G. (2002). “The learner as corpus designer”. In B. Kettemann and G. Marko (eds) Teaching and learning by doing corpus analysis. Amsterdam: Rodopi. 9-25.

Aston, G. & L. Gavioli (2003). “Enriching reality: language corpora in language pedagogy”. In B. Seidlhofer (ed.), Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 112-120

Aston, G. & L. Piccioni (2004) “Un grande corpus di italiano giornalistico”. In G. Bernini, G. Ferrari & M.Pavesi (eds) Atti del 3 congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra. 289-310.

Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins

Atherton,  J. S. (2009). “Learning and Teaching; Learning how to learn”  [On-line] UK: Available: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm Accessed: 21 August 2009

Atkinson, J.M. & J. Heritage (eds.). (1984). Structures of social action. Cambridge: CUP

Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A.C. & R. Wilmet (2004) “Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL”. Université Catholique de Louvain. Retrieved January 10, 2012, from http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.PDF

Bahadir, S. (2001). “The empowerment of the (Community) Interpreter: the right to speak with a voice of ones’s own”. Critical Link 3 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://criticallink.org/conferences/conference-papers/critical-link-3/

Baker, M. (1992). In other words. London/New York: Routledge

Baker, M. (2006a). Translation and Conflict. London/New York: Routledge

Baker, M. (2006b). “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 145-158

Baker, M. (2006c). “Translation and context”. In Journal of Pragmatics 38: 317-320

Baker, M. (2006d). “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”. In Journal of Pragmatics 38: 321-337

Ballardini, E. (2006). “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical”, ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE 141: 43-50

Bange, P. (1992). Analyse conversationnelle et théorie de l’action.[Conversation analysis and the theory of action] Paris: Hatier/Didier. 30-55

Bancroft, M. & L. Rubio-Fitzpatrick (2011). The community interpreter: a comprehensive training manual (5th edition). Columbia: Cross Cultural Communications

Bancroft, M. & L. Rubio-Fitzpatrick (2009/2011). The community interpreter: exercises and role plays (a companion workbook for the community interpreter). Columbia: Cross Cultural Communications

Baraldi, C. (2006a). “New forms of intercultural communication in a globalized world”. In International Communication Gazzette, 68/1. 53-69

Baraldi, C. (2006b). “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. In Studi di sociologia, 2 (XLIV), Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 241-265

Baraldi, C. (2009). “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication, 9/2. 120-137

Baraldi, C. (2010). “Is cross-cultural mediation a technique? Theoretical/methodological frameworks and empirical evidence from interaction”. In D. Busch, C. Mayer & C. Boness (eds.) International and regional perspectives on cross-cultural mediation. Bern/Frankfurt: Peter Lang. 99-126

Baraldi, C., Barbieri, V. & G. Giarelli (eds.). (2008) Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milano: Franco Angeli

Baraldi, C. & F. Farini (2010). Pratiche di educazione e mediazione in gruppi di adolescenti. Roma: Carocci

Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di). (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2007a). “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins

Baraldi, C. &L. Gavioli. (2007b). “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. In Soziale Systeme, 13 (1-2). 125-135

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2008). “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. In Curare. Journal of Medical Anthropology 31, 2+3. 193-203

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2010). “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism”. In B. Meyer & B. Apfelbaum (eds.)  Multilingualism at work: from policies to practices in public, medical and business settings 8: 141-162

Baraldi, C. & V. Iervese (2010). “Dialogic mediation in conflict resolution education”. In Conflict resolution quarterly 27(4): 423-445

Barbato, C. (1998). L’interpretazione per i media: la simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Bargiela-Chiappini, F. & S. Harris(eds.). (1997). The language of business: an international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press

Bargiela-Chiappini, F. (2002). “Face and politeness: new (insights) for old (concepts)”. In Journal of Pragmatics 35(10/11): 1453-1469

Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A. e Zanchetta, E. (2009) ‘The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed Web-crawled corpora.’ Language Resources and Evaluation 43(3): 209-226.

Barry, C., Stevenson, F., Britten, N., Barber, N. & C. Bradley (2001). “Giving voice to the lifeworld. More human, more effective medical care? A qualitative study of doctor-patient communication in genral practice”. Social Science and Medecine 53: 487-505

Barry, C. (2006). “The role of evidence in alternative medicine: contrasting biomedical and antropological approaches”. Social Science & Medicine 62: 2646-2657

Barske, T. (2009). “Same token, different actions: a conversation analytic study of social roles, embodied actions, and ok in German business meetings”. In Journal of business communication, 46(1): 120-149

Bassanese, A. (2002). L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Bateson, G. (1972). Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press

Bazzanella, C. (1994). Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia

Bellati, G., Benelli, G., Paissa, P. & C. Preite (eds.). (2007). Un paysage choisi. Torino: L’Harmattan Italia

Bellati, G. (ed.). (2011). Aspetti e forme del tragico nel teatro europeo del novecento. Roma: Officina

Belpiede, A. (ed.). (2002). Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi. Torino: UTET

Benamou, M. & J. Carduner (1974). Le moulin à paroles. Paris: Hachette.

Benelli, G. & M. Raccanello (2004). “Relazione sull’insegnamento delle traduzione e dell’interpretazione da e verso il francese”. In S. Cigada & E. Galazzi (eds.). L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola. 45-58

Benjamin, W. (1962 e 1995). “Il narratore: considerazioni sull’opera di Nicola Leskov”. In R. Solmi (a cura di), Walter Benjamin Angelus Novus. Torino: Einaudi. 247-274

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil

Bernardini, S. (2000a). Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice

Bernardini, S. (2000b). “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery(eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234

Berruto, G. (1999). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (ed.). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92

Bert, M., Bruxelles, S. , Etienne, C., Mondada, L., Plantin, C., Traverso, V. & D. Valero (2007) “L’étude des particules à l’oral dans différents contextes à partir de la banque de données de Corpus de LAngue Parlée en Interaction CLAPI”. Actes des 5èmes Journées de Linguistique de Corpus JLC5, Lorient, septembre 2007. Retrieved October 29, 2011, from http://icar.univ-lyon2.fr/projets/corinte/bandeau_droit/ressources.htm

Bert, M., Bruxelles, S. , Etienne, C., Jouin-Chardon, E., Lascar, J., Mondada, L., Teston, S. & V. Traverso (2010) “Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI er corpus CIEL)”. Pratiques 147/148: 17-34

Biagini, M. (2011) “Quelles questions pour quelles réponses? L’interprète de dialogue dans l’interrogatoire au tribunal”. In Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa. 93-106

Biber, D. (2006). “Stance in spoken and written university registers”. In Journal of English for Academic Purposes, 5. 97-116

Bidaud, F. (2008). Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET

Bischoff, A. (2003). Caring for migrant and minority patients in European hospitals: a review of effective interventions. A study commissioned by the Ludwig Boltzmann Institute for the Sociology of Health and Medicine, Vienna, MFH – Migrant Friendly Hospitals, a European initiative to promote health and health literacy for migrants and ethnic minorities. Neuchatel and Basel, 12.08.2003. Retrieved January 29, 2010, from http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf

Black, L. W. (2008). “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. In Communication Theory 18: 93-116

Boden, D. & D. Zimmerman (eds.) (1991) Talk & social structure. Cambridge: Polity Press

Bolden, G. (2000). “Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking”. In Discourse Studies 2(4): 387-419

Bollettieri Bosinelli, R. Heiss, C., Soffritti, M. & S. Bernardini.(eds.).(2000). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB

Bondi Paganelli, M. (1990). “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (ed.). The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68

Bonomi, I. (2002). L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.

Bot, H. (2003). “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27-35

Bouchard, R. (2004) “Les inter-actions didactiques, un défi pour l’analyse du discours?”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (eds.) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene. 45-65

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard

Bros-Brann, E. (1997). “Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television”. Retrieved January 20, 2008, from: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630

Brown P. & S. Levinson (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press

Bucholtz, M. (2000). “The politics of transcription”. In Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465

Button, G. (1992). “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 212-231

Caffi, C. & R.W. Janney (1994). “Toward a pragmatics of emotive communication”. In Journal of Pragmatics 22: 325-373

Caffi, C. (2001). La mitigazione: un aproccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Muster: LIT

Calvino, I. (2002). Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori

Cambridge, J. (1999) “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter”. The translator 5(2): 201-219

Cambridge, J. (2004). “Profession is a cultural concept: training new arrivals”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Camilleri, C. (1989). “La communication dans la perspective interculturelle”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 363-398

Camus, A. (1942). Le mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard

Cappello, F.P. (2004). Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Carbaugh, D. (2005). Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates

Carr, S. & D. Steyn (2000) “Distance education training for interpreters”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.83-88

Casadei, S. & M. Franceschetti (a cura di). (2009). Il mediatore culturale in sei paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf

Casnir, F. (1999). “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. In International Journal of Intercultural Relations 23. 91-116

Castellani, L. (1995). La TV dall’anno zero. Roma: Edizioni Studium

Cavarero, A. (1997). Tu che mi guardi, tu che mi racconti. Milano: Feltrinelli

CEI (2010) Educare alla vita buona del Vangelo. Orientamenti pastorali dell’episcopato italiano per il decennio 2010-2013. Milano: Paoline

Celotti N. & M.T. Cohade (1994). Des mots dans tous les sens. Firenze: La Nuova Italia

Celotti, N., Galazzi, E., Nugara, S. & S. Vicari (eds.) (2010). Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: lampi d stampa

Cencini, M. & G. Aston. (2002). “Resurrecting the corp(us|se): towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 47-62

Chafe, W. (1995). “Adequacy, user-friendliness, and practicality in transcribing”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 54-61

Chen, A. (2006). “Doctoring across the language divide”. Helath Affairs 25(3): 808-813

Chiarenza, A. (2008). “Servizi sanitari migrant-friendly ed aperti alle diverse culture: l’esperienza dell’Azienda USL di Reggio Emilia”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (eds.), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milano: Franco Angeli. 47-59

Chiaro, D. (2002). “Linguistic mediation on italian television: when the interpreter is not an interpreter: a case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-225

Cigada, S. & E. Galazzi (eds.). (2004). L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola

Cipolla, C. (2004). Manuale di sociologia della salute. Milano: Franco Angeli

Cirillo, L. (2010). “Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: examples from the medical setting”. In The Journal of Specialised Translation, 14. Available online at http://www.jostrans.org/issue14/art_cirillo.php

CIT . (2000). CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership” : proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. Silver Spring, MD : RID publications

Clayman, S. E. (1992). “Footing in the achievement of neutrality: the case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 163-198

Cohen-Emérique, M. (1989). “Travailleurs sociaux et migrants: la reconnaissance identitaire dans le processus d’aide”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 77-115

Cohen-Emérique, M. (1993). “L’approche interculturelle dans le processus d’aide”. In Santé mentale au Québec 18(1): 71-91

Cohen-Emérique, M. (2006). “Les médiateurs sociaux et culturels: passerelles d’identité”. Conférence présentée le 27 avril 2006 lors de la Rencontre organisée par la Fédération des associations de femmes-relais de Seine-Saint-Denis et Profession Banlieue à Bobigny: “Médiation sociale et culturelle: un métier, une déontologie”. Retrieved June 7, 2010, from: www.professionbanlieue.org/f701_Les_mediateurs_sociaux_et_culturels_passerelles_d_identites_

article_de_Margalit_Cohen_Emerique.pdf

Cook, G. (1995). “Theoretical issues: transcribing the untranscribable”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 35.53

Corsellis, A. (1997). “Training needs of public personnel working with interpreters”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 77-88

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Coste, D. (2004) “De quelques déplacements opérés en didactique des langues par la notion de compétence plurilingue”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (eds.) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene. 67-85

Cravero, A. (2000). Il rapporto tra medico italiano e paziente straniero. Torino: L’Harmattan Italia

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge

Dahl, O. (2005) “La dynamique de la communication interculturelle”. Cahiers du Rifal 25: 29-40

Dam, H.V. (2001). “The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD in interpreting”. In A. Gile, H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (eds.), Getting started in Interpreting Research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 163-183

Davidson, B. (2000). “The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. In Journal of Sociolinguistics 4/3: 378-405

Davidson, B. (2001). “Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital intepreter”. Antropological quarterly 74(4): 170-178

Davidson, B. (2002). “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. In Journal of Pragmatics 34: 1273-1300

De Fornel, M. & J. Léon (2000). “L’analyse de conversation. De l’ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle”. In Histoire Epistémologie Langage 22(1): 131-155.

Dejean Le Féal, K. (1982). “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (ed.) Impromptu speech: A Symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239

De Stefani, E., Miecznikowski, J. & L. Mondada (2000). “Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues”, Revue française de linguistique appliquée 1 : 25-42.

Diadori, P. (1997). “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134

Dimitrova, B. (1997). “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 147-164

Distefani, W. (ed.). (2010). Il libro della prevenzione. Forlì: Sì

Dodd, A. (2008). Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira

Dodd, W. (1983). “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48

Dogliani, P. (2002). L’Europa a scuola. Roma: Carocci

Downing, B. & K.H Tillery (1992). Professional training for community interpreters. Minneapolis: CURA

Downing, B. & L. Bogoslaw. (2003). “Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: A Focus on Methods of Translation”. Paper prepared for Hablamos Juntos

Dragoje, V. & D. Ellam (2004). “Shared perceptions of ethics and interpreting in health care”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Drew, P. & J. Heritage. (1992). “Analyzing talk at work: an introduction”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 3-65

Durand, J., Laks, B. & C. Lyche (eds.) (2009). Bulletin PFC N°1. Projet Phonologie du Français Contemporain. Retrieved January 12, 2012, from http://www.projet-pfc.net/bulletins-et-colloques/cat_view/918-bulletins-pfc/919-bulletin-pfc-nd1.html?limit=5&limitstart=0&order=name&dir=DESC

Duranti, A. (1989) “Ethnography of speaking: toward a linguistics of the praxis”. In F. Newmeyer (ed.) Linguistics: The Cambridge survey. Volume IV – Language: The socio-cultural context. Cambridge: Cambridge University Press. 210-228 [Reproduced with permission of the author and publisher in S.F. Kiesling & C.B. Paulston (eds.) Intercultural discourse and communication. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell. 17-32.

Duranti, A. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi

Duranti, A. (2005) "On theories and models". Discourse Studies 7(4-5): 409-429

Duranti, A. & C. Goodwin (1992). Rethinking context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: CUP

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani

Edwards, J.A. & M.D. Lampert (eds.). (1993). Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates

Edwards, J. A. (1995). “Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 19-34

EPIC. (nd). “European Parliament Interpreting Corpus”. Retrieved March, 14, 2008, from http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.

Errico, E. & Morelli, M. (2006). "La valutazione nell'interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?". pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.

Fairclough, N. (1995). Media discourse. London: Edward Arnold

Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (eds.). (1999). L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli

Falbo, C. (2005). “La transcription: une tâche paradoxale”. In The Interpreters’ Newsletter, 13 : 25-38

Falbo, C. (2009) "Un grand corpus d'interprétation: à la recherche d'une stratégie de classification". In Cahiers de recherche de l'école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa. 105-120

Fantauzzi, A. (2010). "Il rapporto medico-paziente immigrato. (In)comprensione e pratiche di mediazione linguistica e culturale". Tendenze Nuove 1: 29-42

Faustini, G. (1995). Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.

Favaro, G. & M. Fumagalli (2004). Capirsi diversi: idee e pratiche di mediazione interculturale. Roma: Carocci

Favaron, R. & Merlini, R. (2003). "Community interpreting: re-conciliation through power management". In The Interpeters' Newsletter 12. Trieste: Edizioni Università di Trieste

Fernandéz-Garcia, M.I., Zucchiatti, M.L. & M.G. Biscu (eds.). (2009). L'esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press

Fink, B. (1982). “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34:6, 5-9

Fiola, M. (2003). "La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer". In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 127-146

Fisher, W. (1984). "Narration as a human communication paradigm: the case of public moral argument". In Communication Monographs, 51(1): 1-22

Fogazzaro, E. & L. Gavioli. (2004). “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191

Fowler, Y. (1998). "No role plays please-we're British": devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved September 30, 2009, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Francia, E. (2009). Il profilo professionale e i ruoli effettivi del mediatore interculturale nella Regione Emilia-Romagna. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

François, F. (2005) Interprétation et dialogue chez des enfants et quelques autres. Lyon: ENS Editions

Fruttero, C. & F. Lucentini (2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi

Gajo, L. & V. Traverso (2002) "Analyse de l'interaction interculturelle". Tsantsa 7: 125-130

Galazzi, E. (2002). Le son à l'école. Brescia: La Scuola

Galazzi, E. (2010) "Le FLP (français langue professionnelle): un nouveau défi pour la didactique du FLE à l'université?". In Situation et perspectives d’évolution des départements d’études françaises des universités européennes. Séminaire du 26 au 28 mars 2009. CIEP. Sèvres: Ministère des Affaires Etrangères et Européennes. 50-55

Garfinkel, H. (1967) Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall

Garzone. G. (2009) "L'interprete e il mediatore: aspetti deontologici". In D. Miller & A. Pano (eds.)  La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Quaderni del CeSLiC. 97-116

Gavioli, L. &G. Mansfield (eds.). (1990). The PIXI corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.

Gavioli, L. & D. Zorzi. (2008). “La partecipazione del paziente nell'interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Numero speciale della rivista Salute e Società. 155-174

Gavioli, L. & D. Zorzi. (2009). “La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete”. In La     mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni. 171-196

Gavioli, L. & N. Maxwell. (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang

Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Gavioli, L. (ed.).(2009). La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni

Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press

Giambagli, A. (1998) “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive ?”. In The Interpreters' Newsletter 8. Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste. 121-134

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Gile, D. (2001). Getting started in interpreting research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Girardi, I. (1992). Le professioni linguistiche. Roma: Sovera

Goffman, E. (1974). Frame analysis. Boston: Northeastern Univeristy Press

Goffman, E. (1978). "Response cries". In Language 54(4): 787-815

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Gohard-Radenkovic, A. (2003). “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ??. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 58-70

Gohard-Radenkovic, A. & L. Rachedi (2009) Récits de vie, récits de langues et mobilités. Paris: L'Harmattan

Gonzalez, H., Vega, W. & W. Tarraf (2010). "Health care quality perceptions among foreign-born latinos and the importance of speaking the same language". The journal of the American Board of Family Medicine 26(6): 745-752

Goodwin, C. & J. Heritage (1990). “Conversation Analysis”. Annual Review of Anthropology, 19: 283-307.

Goodwin, C. (2004) "A competent speaker who can't speak: the social life of aphasia". Journal of Linguistic Anthropology 14(2): 151-170

Grasso, A. (2000). Storia della televisione italiana. Milano: Garzanti

Green, J., Franquiz, M. & C. Dixon. (1997).  "The Myth of the Objective Transcript: Transcribing as a Situated Act". In TESOL Quarterly, v31, n1. 172-76

Grice, H.P. (1975). “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (eds.). Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58

Grosjean, M. & V. Traverso (1998) "Les cadres participatifs dans les polylogues: problèmes méthodologiques". In F. Cabasino (ed), Du dialogue au polylogue. Rome: CISU. 51-67

Grossen, M. & A. Salazar-Orvig (eds.). (2006) L'entretien clinique en pratiques. Analyse des interactions verbales d'un genre hétérogène. Paris: Belin

Gulich, E., & L. Mondada (2001) “Konverstionsanalyse, Analyse conversationnelle”. In G. Holtus, M.Metzeltin, & C. Scmitt (eds.), Lexicon der Romanistichen Linguistik. Volume I,2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 196-250.

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge/New York/Melbourne: CUP

Gumperz, J. (1992). “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking Context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: CUP

Gumperz, J. & C. Roberts. (1991). “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90

Hagège, C. (2008). Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob

Hale, S.B. (2004). The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Halliday, M.A.K. & R. Hasan. (1976). Cohesion in English. London/New York: Longman

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold

Harré, R. & L. van Langenhove (1999). Positioning theory: moral contexts of intentional action. Oxford/Malden: Blackwell

Harris, B. (1990). "Norms in interpretation". In Target 2:1. Amsterdam: John Benjamins. 115-119

Hawes, L.C. (2004). "Double Binds as Structures in Dominance and of Feellings". In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Helman, C. (1981). “Disease versus illness in general practice”. Journal of the royal college of General Practitioners 31: 548-552

Hepburn, A. (2004). "Crying: Notes on Description, Transcription, and Interaction". In Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290

Heritage, J. & S. Sefi. (1992). "Dilemmas of advice: aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers". In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 359-417

Heritage, J. & G. Raymond (2005). "The terms of agreement: indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction". Social Psychology Quarterly 68(1): 15-38. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. & G. Raymond (2006). "The epistemics of social relations: owning grandchildren". Language in society 35: 677-705. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006a). Communication in medical care. Cambridge: CUP

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006b). "Problems and prospects in the study of phisician-patient interaction: 30 years of research". In Annu. Rev. Sociol., 32: 351-374

Heritage, J. & S. Clayman. (2010). Talk in action. Chichester: Wiley-Blackwell

Heritage, J. (1985). "Analyzing News Interviews: aspects of the production of talk for an overhearing audience". In T. A. van Dijk (Ed.). Handbook of discourse analysis (Vol. 3). London: Academic Press. 95–117

Heritage, J. (2005). "Revisiting authority in physician-patient interaction". In J. Duchan and D. Kovarsky (eds.), Diagnosis as Cultural Practice. New York, Mouton De Gruyter. 83-102. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2006). "Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and physicians". In D. Brashers and D. Goldsmith (eds.), Communicating to Manage Health and Illness. New York: Routledge.147-164. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2008). “Conversation Analysis as Social Theory”.  In B. Turner (ed.) The New Blackwell Companion to Social Theory. Oxford: Blackwell. 300-320. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2010). "Questioning in medecine". In A. Freed & S. Ehrlich (eds.), Why Do You Ask?": The Function of Questions in Institutional Discourse. New York: Oxford University Press. 42-68. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Heritage, J. (2011). "Territories of Knowledge, Territories of Experience: Empathic Moments in Interaction". In Tanya Stivers, Lorenza Mondada and Jakob Steensig (eds.) The Morality of Knowledge in Conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 159-183.

Heritage, J. (fortcoming). "Conversation Analysis: Practices and Methods". In D. Silverman (ed.), Qualitative Sociology: Theory, Method, and Practice. London: Sage. Available online at http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html

Herschberg Pierrot, A. (1993). Stylistique de la prose. Paris: Belin

Holdsworth, R. (2005) "Taking young people seriously means giving them serious things to do". In J. Mason & T. Fattore (eds.) Children taken seriously. In theory, policy and practice. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers. 139-150

Hsieh, E. (2006). "Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions". In Social sciences & medecine 62: 721-730

Hsieh, E. (2007). "Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters". In Social Science & Medecine 64: 924-937

Hsieh, E. (2009). "Bilingual health communication: Medical interpreters' construction of a mediator role". In D. Brashers & D. Goldsmith (eds.)  Communicating to Manage Health and Illness. New York: Routledge. 135-160

Hsieh, E. (2010). "Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions". In Patient education and counseling 78: 154-159

Hunston, S. (2007). "Semantic prosody revisited". In International Journal of Corpus Linguistics, 12.2. 249-268

Hutchby, I. & R. Wooffitt (1998). Conversation Analysis: Principles, Practices and Applications. Cambridge: Polity

Hutchby, I. (1999). "Rhetorical strategies in audience participation debates on Radio and TV". Research on Language & Social Interaction 32(3): 243-267

Hutchby, I. (2005). "Active listening: formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling". In Research on language and social interaction 38(3): 303-329

Inghilleri, M. (2005). "Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication". In The Translator 11(1): 69-83

Jefferson, Gail (1972). "Side sequences". In D.N. Sudnow (Ed.) Studies in social interaction. New York, NY: Free Press.294-330

Jacobson, R. (1963) "Le langage commun des linguistes et des anthropologues". In Essais de linguistique générale I. Paris: Les Editions de Minuit

Jefferson, G. (1978). "Sequential aspects of Storytelling in Conversation". In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 219-248

Jefferson, G. (1985). "Notes on a systematic Deployment of the Acknowledgement tokens 'Yeah' and 'Mmhm'". Papers in Linguistics, 17(2), 197-216.

Jefferson, G. (1987). "On exposed and embedded correction in conversation".  In G. Button and J.R.E. Lee (Eds.) Talk and social organization. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 86-100 [Originally in Studium Linquistik, (1983) vol. 14, 58-68.]

Jefferson, G. (1988). “On the sequential organization of troubles-talk in ordinary conversation”. In Social problems, 35(4): 418-441

Jefferson, G. & J. R. E. Lee. (1992). “The rejection of advice: managing the problematic convergence of a “troubles-telling” and a “service encounter”". In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 521-548

Jefferson, G. (2002). “Is “no” an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens”. In Journal of pragmatics, 34: 1345-1383

Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: the case of compliments. In Journal of Pragmatics, 41.8. 1611-1635

Karliner, L., Jacobs, E., Hm Chen, A. & S. Mutha (2007). “Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the Literature”. In Health Research and Educational Trust, 42(2): 727-754

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2001). “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”.  The Translator 7:2, 213-237

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2003). “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (ed.). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144

Kelly, N. (2007). “Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions”. The ATA Chronicle 36(6): 18-21. Retrieved August 24, 2011, from http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php

Kenny, D. & K. Ryou. (eds.). (2007). Across boundaries : international perspectives on translation studies. Newcastle : Cambridge scholars publishing

Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2004) “Il fait vraiment chaiud aujourd’hui! Vous voulez boire quelque chose? Le travail des faces dans l’échange initié par une offre”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (eds.) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene. 417-432

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin

Kermit, P. (2007). “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 241-249

Kiesling, S.F. & C.B. Paulston. (eds.). (2005).  Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing

Koole, T. & Jan D. ten Thjie. (2001). “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. In Journal of Pragmatics. 33. 571-587

Kopczynski, A. (1994). “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99

Kovacic, I. (1998). “Language in the media – a new challenge for translator trainer”. In Y. Gambier (ed.), Translating for the media: papers from the International Conference “Languages & the media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku: University of Turku.

Kurz, I. (1990). “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175

Kurz, I. (2002). “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-202

Kurz, I. & E. Bros-Brann. (1996). “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216

Labov, W. (1997). “Some further steps in narrative analysis”. In The Journal of Narrative and Life History. Available online at http://www.ling.upenn.edu/~labov/sfs.html

Labov, W. & J. Waletzky (1967). “Narrative analysis: oral versions of personal experience”. In J. Helms (ed.) Essays on the verbal and visual arts. Seattle: University of Washington Press. Also available online at http://www.clarku.edu/~mbamberg/LabovWaletzky.htm

Ladousse, G.P. (1987). Role play. Oxford: Oxford University Press

Laine, M. (1985). “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (ed.) Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212

Lampert, M. & S. Ervin-Tripp. (1993). “Structured coding for the study of language and social interaction”. In J.A. Edwards. & M.D. Lampert (eds.), Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 169-206

Langellier,K. (1989). “Personal narratives: perspectives on theory and research”. In Text and Performance Quarterly, 9(4): 243-276

Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay. (1999). “Transcription in research and practice: from standardization of technique to interpretive positioning”. In Qualitative Inquiry, 5: 64-86

Lapadat, J.C. (2000). “Problematizing transcription: purpose, paradigm and quality”. In International Journal of social research methodology, 3(3): 203-219

Leanza, Y. (2005). “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. In  F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Healthcare Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 167–192.

Le Breton, D. (1989). “Soins à l’hopital et différences culturelles”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 165-191

Lee, D. (2000). “The society of society: the grand finale of Nicklas Luhmann”. Sociological Theory 18(2): 320-330

Léon, J. (1997) “Approche séquentielle d’un objet sémantico-pragmatique: le couple Q-R. Questions alternatives et questions rhétoriques”. Revue de sémantique et de pragmatique 1: 23-50. (Version de travail Retrieved September 29, 2011, from: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/leon/Leon1997b.pdf)

Levinson , S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press

Levinson , S. (1992). “Activity types and language”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 66-100

Lévy, D. (2001a) “La formazione interdisciplinare tra ricerca e autobiografia: per un nuovo docente di lingue-culture”. In Heteroglossia. Dossiers e strumenti Atti della Giornata  “I nuovi laboratori della formazione degli insegnanti di lingue. Aperture disciplinari e metodologiche”, Do.Ri.F-Università, Università di Macerata, 15 maggio 2000. Ancona: Nuove Ricerche. 61-80

Lévy, D. (2001b) “Les implications du changement social dans l’éducation linguistique à l’université: recherche et formation”. In F. Bidaud (ed.) Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: quali prospettive? Atti del Convegno internazionale, Do.Ri.F-Università, Pisa, 11-12 ottobre 2001. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni Editore. 35-55

Lévy, D. & G. Zarate. (2003). “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 186-189

Lindstrom, A. & L. Mondada (2009). “Assessments in social interaction: introduction to the special issue”. Research on Language & Social Interaction 42(4): 299-308

Local, J. & G. Walker. (2008). “Stance and affect in conversation: on the interplay of sequential and phonetic resources”. In Text & Talk 28(6): 723-747

Londei, D. (2003). “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 112-119

Londei, D., Miller, D.R. & P. Puccini (eds.). (2006). Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco

Londei & M. Callari-Galli (éds.) (2011) Traduire les savoirs. Bern et al. : Peter Lang

Luatti, L. (2006). Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli

Luatti, L. (2011). Mediatori atleti dell’incontro. Gussago: Vannini

Ludi, G. (2004) “La pédagogie intégrée – 25 ans après”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (eds.) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene. 103-120

Luhmann, N. (1976). “The Future Cannot Begin: Temporal Structures in Modern Society,” Social Research 43: 130-152.

Luhmann, N. (1986). “The autopoiesis of social systems”. In F. Geyer & J. van der Zouwen (eds.), Sociocybernetic paradoxes. London: Sage. 172-192

Luhmann, N. (1992). “What is Communication?”. In Forum 2(3): 251-258.

Luhmann, N. (1996). “Modern society shocked by its risks”. Department of Sociology, The University of Hongkong, Occasional Papers 17, Hongkong 1996

Lussier, D., Auger, R., Urbanicovà, V., Armengol, M., de la Serna, M. & M. de Miguel (2003). “Les représentations des autres et des cultures dans le contexte de la formation initiale et continue des enseignants”. In G. Zarate , A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz , Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe. 191-223

Macbeth, D. (2004). “The relevance of repair for classroom correction”. In Language in society 33: 703-736

Mack, G. (1999). “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm

Mack, G. (2000). “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds.). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 111-132

Mack, G. (2001). “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.).  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125-132

Mack, G. (2004) “Interpretazione fra ricerca e didattica: lo stato dell’arte”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 11-33

Mack, G. (2006). “Detto scritto: un fenomeno, tanti nomi”. In inTRAlinea Special Issue: Respeaking [online]. Retrieved March 17, 2010, from http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=464_0_41_0_M

Mack, G. & M. Russo (a cura di). (2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli

Magno Caldognetto, E. , Cosi, P., Cavicchio, F. & I. Poggi (2003). “La partitura: un sistema di annotazione multilivello di interazioni multimodali basata su ANVIL”. Atti delle XIV Giornate del GFS, Viterbo, 4-6 dicembre 2003. Retrieved March 17, 2010, from http://www.istc.cnr.it/doc/72a_2005060715466t_em-GFS2003-03.pdf

Maingain, I. (2006). Le français d’ici et d’ailleurs. Firenze: Alinea

Maley, A. & A. Duff. (1978). Drama techniques in language learning. London/New York/Melbourne: CUP

Maraschio, N. (1997). “Una giornata radiofonica: osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837

Margarito, M., Galazzi, E. & M. Lebhar Politi (eds.). (2001). Oralité dans la parole et dans l’écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina

Marineau, R.F. (1989). Jacob Levy Moreno 1889-1974: father of psychodrama, sociometry, and group psychotherapy. London/New York: Tavistock/Routledge

Martin, P. (2009) “Grand corpus oraux: classification, transcription, exploitation des données”. In Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa. 121-134

Martinsen, B. & F. Dubslaff (2010). “The cooperative courtroom”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Interpreting 12(1): 21-59

Mason, I. (ed.). (1999). Dialogue interpreting. The translator 5/2, Special Issue.

Mason, I. (ed.). (2001). Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester/Northampton: St. Jerome

Mason, I. (2006). “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. In Journal of Pragmatics 38: 359-373

Mason, I. (ed.). (2010). Special issue of The interpreter and translator trainer: Training for doctoral research 3(1). Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing

Maynard, D. W. (1992). “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 331-358

Maynard, D. (1997). “The news delivery sequence: bad news and good news in conversational interaction”. In Research on Language and Social Interaction 30(2): 93-130

Maynard, D. (2003). Bad news, good news. Conversational order in everyday talk and clinical settings. Chicago/London: University od Chicago Press

Mazzei, G. (2005). Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174

Mazzetti, M. (2003). Il dialogo transculturale. Roma. Carocci

Mehan, H. (1979). “”What time is it, Denise?”: asking known information questions in classroom discourse”. In Theory into Practice, 18(4): 285-294

Mehan, H. (1991) “The school’s work of sorting students”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (eds.) Talk and social structure: studies in ethnomethodology and conver- sation analysis. Cambridge: Polity Press: 71-90

Merger, M.F. & L. Sini. (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice

Merlini, R. (2007). “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”. In  M.T. Musacchio & G. Henrot (eds.), Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. Padova: CLEUP. 277-306.

Merlini, R. (2009). “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. In Interpreting, 18(1): 57-92

Merlini, R. & R. Favaron (2005). “Examining the “voice of interpreting” in speech pathology”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Interpreting 7(2): 263-301

Mesa, A. (2000). “The cultural interpreter: an appreciated professional. Results of a study on interpreting services: client, health care worker and interpreter point of view”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (eds.), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-79

Meyer, B. (1998). “What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting”. In Interpreting 3(1): 65-83

Meyer, B. (2002). “Medical interpreting: some salient features”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 159-170

Meyer, B., Apfelbaum, B., Pochhacker, F. & A. Bischoff (2003). “Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-79

Meyer, B. (1998). “Interpreter-mediated doctor-patient communication: the performance of non-trained community interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Meyer, B. , Pawlak, B. & O. Kliche (2010). “Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice?”. In mediAzioni, 10.

Mikkelson, M. & H. Mintz (1997). “Orientation workshops for interpreters of all languages”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 55-63

Mikkelson, H. (2004). “The professionalization of community interpreting”. Available from: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1546.htm

Miller, D. & A. Pano (eds.). (2009). La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Quaderni del CeSLiC

Milroy, E. (1982). Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press

Mishler, E. G. (1981). “Viewpoint: Critical perspectives on the biomedical model”. In E. G. Mishler, L. R. Amarasingham, S. T. Hauser, R. Liem, S. D. Osherson and N. E. Waxler (eds.) Social contexts of health, illness, and patient care. New York: Cambridge University Press. 1-23.

Mishler, E. G. (1984). The discourse of medicine. Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.

Monacelli, C. (2000). “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 133-152

Monacelli, C. (ed.). (2001). Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Milano: Franco Angeli

Mondada, L. (1998) ‘Therapy interactions: specific genre or “blow up” of ordinary conversational practices?’. Pragmatics 8: 155-66.

Mondada, L. (2001) “Pour une linguistique interactionnelle”. Marges linguistiques 1: 1-21. Retrieved September 29, 2011, from http://www.ispla.su.se/iis/Dokument/ml052001_mondada_l.pdf

Mondada, L. (2004) “You see here? : voir, pointer, dire. Contribution à une approche interactionnelle de la référence”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (eds.) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene. 433-454

Mondada, L. (2005a) Chercheurs en interaction. Comment émergent les savoirs. Lausanne: Presses Polytechniques et Universitaires Romandes. First chapter available online at http://www.ppur.org/livres/2-88074-584-5.html

Mondada, L. (2005b) “Constitution de corpus de parole-en-interaction et respect de la vie privée des enquêtés: une demarche reflexive”,  Rapport sur le projet Pour une archive des langues parlées en interaction. Statuts juridiques, formats et standards, représentativité, financé par le Programme Société de l’Information/Archivage et patrimoine documentaire, mars 2005.

Mondada, L. (2006a) “La compétence comme dimension située et contingente, localement évaluée par les participants”. Bulletin VALS-ASLA 84: 83-119.

Mondada, L. (2006b) “Interactions en situations professionnelles et institutionnelles: de l’analyse détaillée aux retombées pratiques”. Revue française de linguistique appliquée 2006/2, XI: 5-16

Mondada, L. (2007) “Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction”,  Journal of languages and contact 1. 168-197.

Mondada, L. (2008) “Contributions de la linguistique interactionnelle”. In J. Durand, B. Habert & B. Laks (eds.) Congrès mondial de linguistique française – CMLF’08. Paris: Institut de linguistique française

Mondada, L. (2011) “Understanding as an embodied, situated and sequential achievement in interaction”. Journal of Pragmatics 43: 542-552

Monetti, M. (2004). Il ruolo dell’interprete nell’interazione sanitaria. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Moreau, H. (1998). “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (ed.). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229

Morelli, M. (2005). Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milano: Arcipelago

Morrone, A. (1995). Salute e società multiculturale. Milano: Raffaello Cortina Editore. Available online at http://www.iismas.it/ss/prefazione.htm

Moser-Mercer, B. (1992). “Banking on terminology conference interpreters in the electronic age”. In Meta 37(3): 507-522

Moser-Mercer, B. (2008). “Skill acquisition in interpreting”. The interpreter and translator trainer 2(1): 1-28

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard

Nasi, F. (2004). Poetiche in transito. Milano: Medusa

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa

Nasi, F. & M. Silver. (eds.). (2009). Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni

Niska, H. (2002). “Community interpreter training: past, present, future”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 133-144

Niska, H. (2007). “From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297-310

Niemants, N. (2008). 2001 Unomattina: a case study in media interpreting. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Nergaard, S. (ed.). (1995). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani

O’Connel, D. (1991). “The spoken flies away; the written stays put”. In Georgetown Journal of Languages and Linguistics, 2(3-4): 274-283

O’Connel, D. & S. Kowal. (1999). “Transcription and the issue of standardization”. In Journal of Psycholinguistic Research, 28(2): 103-120

Ochs, E. (1979). “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72

Ochs, E. & B.B. Schieffelin. (1989). “Language has a heart”. In E. Ochs (ed.) The Pragmatics of affect. Special issue of Text 9: 1, pp. 7-25

Ochs, E. & L. Capps. (1996). “Narrating the self”. In Annu. Rev. Anthropol.. 25: 19-43

Orletti, F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci

Orletti, F. & R. Testa (1991). “La trascrizione di un corpus di interlingua: aspetti teorici e metodologici”. In Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, XX(2): 243-283

Ozolins, U. (2002). “Communication needs and interpreting in multilingual settings: the international spectrum of response”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 21-33

Paneth, E. (2002). “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 31-40

Panna, L. & P. Bevolo (2007). Il drago e la fenice. Servizio sanitario regionale EMILIA ROMAGNA, Azienda sanitaria locale di Reggio Emilia. Available online at http://www.lacosapsy.com/DRAGOEFENICE.pdf

Parodo, F. (2010). Le traduzioni d’autore di Madame Bovary. Firenze: Le lettere

Partington, A. (2006) The linguistics of laughter. A corpus-assisted study of laughter-talk. London/New York: Routledge

Paterniti, D., Fancher, T., Cipri, C., Timmermans, S., Heritage, J. & R. Kravitz (2010). “Getting to “No”: strategies primary care physicians use to deny patient requests”. In Arch Intern Med 170(4): 381-388

Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004). “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Pekarek Doehler, S. (2006) “Compétence et langage en action”. Bulletin VALS-ASLA 84: 9-45.

Penz, H. (2003). “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 143-158

Peräkylä, A. (1997). “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (ed.), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220

Perego, M. (2001). Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Petrone, S. (2004). Il linguaggio delle news. Milano: Etas.

Pierozzi, J.P. (1991). Esercitazioni di traduzione dall’italiano in francese. Urbino: QuattroVenti

Plantin, C., Traverso, V. & L. Vosghanian (2008) “Parcours des émotions en interaction”. In M. Rinn (ed.) Emotions et discours. Rennes: PUR. 141-162

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge

Pöchhacker, F. (2008). “Interpreting as mediation”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 9-26

Pöchhacker, F. & M. Kadric (1999) “The hospital cleaner as healthcare interpreter”. The translator 5(2): 161-178

Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (eds.). (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge

Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (eds.). (2007). Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins

Podeur, J. (1999). Nomi in azione. Napoli: Liguori

Podeur, J. (2002). La pratica della traduzione. Napoli: Luguori

Propp, V. (1976). La morfologia della fiaba. Roma: Newton Compton

Psathas, G. & T. Anderson (1990). “The practices of transcription in conversation analysis”. In Semiotica 78(1/2): 75-99

Psathas, G. (1991) “The structure of direction-giving in interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (eds.) Talk and social structure: studies in ethnomethodology and conver- sation analysis. Cambridge: Polity Press: 195-216

Pudlinski, C. (2005). “Doing empathy and sympathy: caring responses to troubles tellings on a peer support line”. In Discourse Studies 7(3): 267-288

Quan, K. (2010). The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. National Health Law Program. Retrieved April 02, 2011, from http://library.constantcontact.com/download/get/file/1103067601986-62/2010+Quan+NHelP+Lang+barriers+&+med+malpractice.pdf

Ranaivo, V. (2005) “L’éducation interculturelle, mythe ou réalité?. Cahiers du Rifal 25: 52-62

Raschi, N. (2003). “Un théâtre utile”, in AA.VV., Côte d’Ivoire : le pari de la diversité, “Africultures”, n° 56: 78-85. Available online at http://www.africultures.com/php/index.php?nav=article&no=3103

Ratcliff, G. & F. Suardi (2006). “L’interprète dans une consultation thérapeutique: conceptions de son rôle et difficultés éprouvées”. Psychothérapies 26(1): 37-49

Reddy, M. (1979). “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In  A. Ortony (ed.). (1993). Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201

Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.

Richards, K. & P. Seedhouse (2005). Applying conversation analysis. New York et al.: Palgrave Macmillan

Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard

Roach, P. & S. Arnfield.(1995). “Linking prosodic transcription to the time dimension”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 149-160

Roberts, C. (1997). “The Politics of Transcription. Transcribing Talk: Issues of Representation”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 167-71

Robinson, J. & J. Heritage. (2006). “Physicians’ opening questions and patients’ satisfaction”. In Patient education and counselling, 60: 279-285

Robson, C. (2002). Real world research. Oxford: Blackwell.

Rohlfing, K., Loehr, D., Duncan, S., Brown, A., Franklin, A., Kimbara, I., Milde, J.-T., Parrill, F., Rose, T., Schmidt, T., Sloetjes, H., Thies, A. & S. Wellinghoff. (2006). “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. In GesprŠchsforschung 7. Retrieved December 29, 2009, from  www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf

Rogers, C. (1980). A way of being. Boston: Houghton-Mifflin

Romero, C. , O’Connel, D. & Kowal, S. (2002). “Notation systems for transcription: an empirical investigation”. In Journal of Psycholinguistic Research, 31(6): 619-631

Rosemberg, B.A. (2007) . “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65-75

Rosemberg, E., Leanza, Y. & R. Seller (2007). “Travailler avec un interprète en soins de première ligne: pertes et renononciations”. Association pour la recherche interculturelle, Bulletin N. 45: 30-36

Rosenthal, A. (2009). “Lost in transcription: the problematic of commensurability in academic representations of American Sign Language”. In Text & Talk, 29(5): 595-614

Roy, Winston, Monikowski, Pollit, Peterson, Davis & Metzger (1998). “The critical link: Innovative theory and practice for educating interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press

Roy, C. (2002). “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 345-353

Roy, C. (ed.) (2006). New approaches to interpreter education. Washington D.C. : Gallaudet Univeristy Press

Rozan, J.F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l’Université de Georg

Rudvin, M. & E. Tomassini (2008). “Migration, ideology and the interpreter-mediator: the role of the language mediator in educational and medical settings in Italy”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 245-266

Russo, M.C. (2004). “Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession?”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Ruusuvuori, J. (2007). “Managing affect: integration of empathy and problem-solving in health care encounters”. In Discourse Studies 9(5): 597-622

Sacks, H. (1978). “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 249-269

Sacks, H. (1986). “Some considerations of a story told in ordinary conversations”. In Poetics, 15: 127-138

Sacks, H. (1992). Lectures on conversation. Volumes I and II Edited by G. Jefferson with Introduction by E.A. Schegloff. Oxford: Blackwell

Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 1-55

Sai, A.C. (2003). La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Salazar-Orvig, A. (1999) Les mouvements du discours. Style, référence et dialogue dans des entretiens cliniques. Paris: L’Harmattan

Sandrelli, A. & J. de Manuel Jerez (2007). “The impact of information and communication technology on interpreter training”. The interpreter and translator trainer 1(2): 269-303

Sarangi, S. (2004). “Towards a communicative mentality in medical and healthcare practice”. Communication & Medicine 1(1): 1-11

Sauvêtre, M. (2000). “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-44

Sauvêtre, M. (2002). “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. In Ecarts d’Identité, N° 99. 48-53

Savi, M., Cattorini, P. Novarini, A. & A. Mazzucchi (2010). Per una bioetica della cura. Fidenza: Mattioli 1885

Scandone, F. (1985). “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (eds.). Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56

Scavée, P. & P. Intravaia. (1979). Traité de stylistique comparée. Bruxelles: Didier

Schegloff, E. A. (1991) “Reflections on talk and social structure”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (eds.) Talk and social structure: studies in ethnomethodology and conver- sation analysis. Cambridge: Polity Press: 44-70

Schegloff, E. A. (1992). “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 101-134

Schegloff, E. A. (2006). “Interaction: The infrastructure for social institutions, the natural ecological niche for language, and the arena in which culture is enacted”. In N. J. Enfield and S. C. Levinson (Eds.), Roots of Human Sociality: Culture, cognition and interaction. London: Berg. 70-96

Schenkein, J. (1978). “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 57-78

Schiffrin, D. (2006). In other words. New York: Cambridge University Press

Seleskovitch, D. & M. Lederer (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier

Seleskovitch, D. & M. Lederer (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition/Knlincksieck

Shlesinger, M. (1998). “Corpus-based interpreting studies as an offshot of corpus-based translation studies”. In Meta 43(4): 486-493

Schmale, G. (2010) Présentation du numéro “Interactions et corpus oraux”. Pratiques 147/148: 3-16

Schmidt, T. (2004). “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. In Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.

Schmidt, T. (2005). “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Retrieved November 20, 2007, from http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/

Sebba, M. (1995). “Code-switching: a problem for transcription and text encoding”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 144-148

Seidlhofer, B. (ed.). (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press

Sen, A. (2008). “Why and how is health a human right?” The Lancet 372(9655): 2010.

Severino, F. & M. Bonati (2010). “Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)“. In Ricerca & Pratica 26(2): 50-61

Shannon, E. & W. Weaver. (1963). The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. (1995). “From theory to practice”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 99-112

Skehan, P. (1996) “A framework for the implementation of task-based instruction”. Applied Linguistics 17(1): 38-62

Skehan, P. (2003) “Task-based instruction”. Language teaching 36(1): 1-14

Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z. & K. Kaindl. (1997). Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Sobrero, A. (ed.). (1999). Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma/Bari: Laterza

Soliman, L.T. (2009). “Modalisation dans l’interview scripturalisée: l’emploi du conditionnel de mitigation”. In Synergies Italie n° spécial. 125-135

Stokoe, E. (2011). “Overcoming roadblocks to mediation: Training mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method”. Mediation Digest Online.

Straker, J. (2007). “On-line and between the lines: the internet and glossary production for public service interpreters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 273-282

Straniero Sergio, F. (1999a). “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm

Straniero Sergio, F. (1999b). “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5: 2, 303-326

Straniero Sergio, F. (2003). “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12, 135-174

Straniero Sergio, F. (2004). “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (eds.). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea

Straniero Sergio, F. (2007). La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT

Susam-Sarajeva, S. (2009). “The Case Study Research Method in Translation Studies”. I. Mason (ed.) Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Manchester: St Jerome, 37-56.

Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP

Szakos, J. & U. Glavitsch. (2004).  Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.

Tapia, C. (ed.). (1999). La médiation interculturelle. In Cahiers de sociologie économique et culturelle 32: 5-147

TEI. (nd). “TEI guidelines”. Retrieved February 1, 2007, from http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml

Ten Have, P. (1991) “Talk and institution: a reconsideration of the ‘asymmetry’ of doctor-patient interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (eds.) Talk and social structure: studies in ethnomethodology and conver- sation analysis. Cambridge: Polity Press: 138- 63

Tebble, H. (1999). “The tenor of consultant physicians”. The translator 5(2): 179-200

Tebble, H. (2003). “Training doctors to work effectively with interpreters”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 81-95

Thierry, Y. (2004). Le français des lettres et des arts. Venezia: Cafoscarina

Thompson, P. (2005). “Spoken Language Corpora” in M. Wynne (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books: 59-70. Available online from http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm [Accessed 2011-01-03]

Tilley, S.A. (2003). “Challenging research practice: turning a critical lens on the work of transcription”. In Qualitative Inquiry, 9: 759

Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York/London: Guilford

Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998). “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. In International Journal of Intercultural Relations. 22. 187-225

Toolan, M. (1988). Narrative: a critical linguistic introduction. London/New York: Routledge

Traverso, V. (1999). L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin

Traverso, V. (2002).  “Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel” Actes du  VIII Congrès de l’ARIC.

Traverso, V. (2003a). “Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète”. In Tranel 36 : 81-100

Traverso, V. (2003b) Analyse des interactions: questions sur la pratique. Synthèse présentée pour l’habilitation à diriger des recherches. Retrieved October 29, 2011, from http://icar.univ-lyon2.fr/membres/vtraverso/documents/Trav.HDR2003.pdf

Traverso, V. (2007) “Pratiques communicatives en situation: objets et méthodes de l’analyse d’interaction”. Recherches en soins infirmiers 89: 21-33

Turchetta, B. (2006). “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 159-178

Valero Garcés, C. (2003). “Responding to communication needs: current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 177-192

Valero Garcés, C. (2008). “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 165-186

Valero-Garcés, C.(2010a) “The difficult task of gathering information on PSI&T”. Babel 56(3): 199-218

Valero-Garcés, C.(2010b) “The value of internships in PSIT”. Forum 8(2): 221-240

Van Ments, M. (1983). The effective use of role-play: a handbook for teachers and trainers. London: Kogan Page

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge

Verrept, H. (2008). “Intercultural mediation: an answer to healthcare disparities?”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 187-202

Verschueren, J. (2008). “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. In Language and Intercultural Communication, 8:1, 21-35

Viaggio, S. (2001). “Simultaneous interpreting for television and other media: translation doubly constrained”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.).  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 23-33

Viaggio, S. (2002). “The quest for optimal relevance: the need to equip students with a pragmatic compass”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 229-244

Viezzi, M. (2002). “Prospettive per la formazione degli interpreti nella nuova Europa”. In L. Schena e L.T. Soliman (eds.) Prospettive linguistiche della nuova Europa. Milano: EGEA

Vincent Marrelli, J. (2004). Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane

Vinsonneau, G. (1997). Culture et Comportement. Paris: Armand Colin

Visser, M. (2003). “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: a brief conceptual history”. In Journal of History and the Behavioural Sciences, vol. 39(3), 269-278

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Wadensjo, C. (2002). “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 355-370

Wadensjö, C. (2006). “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 13-33

Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Waer, H. (2009) “Authenticity in task-based interaction: a conversation analysis perspective”. ARECLS 6: 103-121

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont

Weber, M. (1997). La scienza come professione, trad. di E. Coccia. Roma: Armando Editore

Weber, M. (2006). La politica come professione, trad. di F. Tuccari e intro. di M. Cacciari. Milano: Mondadori

WHO (2003). International Migration, Health & HUman Rights. Retrieved March 21, 2011, from http://www.who.int/hhr/activities/en/intl_migration_hhr.pdf

Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press

Widdowson, H. G. (1996). Linguistics. Oxford: Oxford University Press

Widdowson, H. G. (1998). “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. In English for Specific Purposes 17/1. 3-14.

Widdowson, H. G. (2000). “On the limitations of Linguistics Applied”. In Applied Linguistics 21/1: 3-25

Widdowson, H. G. (2001). “Interpretations and Correlations: a reply to Stubbs”. In Applied Linguistics 22/4: 531-538

Wierzbicka, A. (2006). “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. In Discourse Studies, Vol. 8, No. 5. 675-703

Widlund-Fantini, A.M. (2007). Danika Seleskovitch: interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’age d’homme

Wilson, T. (1991) “Social structure and the sequential organization of interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (eds.) Talk and social structure: studies in ethnomethodology and conver- sation analysis. Cambridge: Polity Press: 22-43

Winkin, Y. (ed.). (1981). La nouvelle communication. Paris: Seuil

Winslade, J. & G. Monk (2008). Practicing narrative mediation. San Francisco: Jossey-Bass

Wulf, S. & H-P. Schmiedebah (2010). “Patients as interpreters”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Interpreting 12(1): 1-20

Zanettin, F. (1998). “Bilingual comprarable corpora and the training of Translators”. In Meta 43(4): 616-630

Zarate, G. (2003). “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 173-184

Zarate, G. (2004). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier

Zarate, G. (2006) “Identités et plurilinguisme. Discours scientifique et champ d’action politique”. In F. Bidaud & J-P. Seghi (eds.) Le chercheur/enseignant/formateur en langues étrangères dans les universités italiennes. Contraintes institutionnelles et autonomie. Le cas du français Atti del seminario  “Do.Ri.F-20 ans”, Do.Ri.F.-Università, Verona. Porto Sant’Elpidio: Wizarts. 14-26

Zarate, G. , Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & H. Penz (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe

Zeldin, T. (1994). An intimate history of humanity. New York: Harper Collins

Zorzi, D. (2004) “Studi conversazionali e interpretazione”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 73-90

Zorzi, D. (2007). “Note sulla formazione dei mediatori lingusitici”. Studi gi glottodidattica 1: 112-128

Zorzi, D. (2008). “La formazione dei mediatori sanitari: fra esperienza e consapevolezza”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Numero speciale della rivista Salute e Società. 191-207

Zucconi, A. & P. Howell (2003). La promozione della salute: un approccio globale per il benessere della persona e della società. Bari: La Meridiana

Powered by WordPress | Designed by Elegant Themes
Creative Commons License