[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.
(Bateson 1972: XXIV)
Here are some of the people who have, somehow, passed that way…
And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…
AA.VV. (1998) Health Promotion Glossary. WTO. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/healthpromotion/about/HPG/en/
AA.VV. (2000) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR). Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques, Strasbourg. Disponibile all’indirizzo: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf
AA.VV. (2005) Massachussets general hospital: Freelance medical interpreters handbook. Disponibile all’indirizzo: http://www.mfh-eu.net/public/files/experiences_results_tools/spa_interpreting/SPA_supporting_tools/MGH_Freelance_Interpreters_Handbook.pdf
AA.VV. (2006) Femmes-relais médiatrices sociales et culturelles: principes déontologiques. Principles élaborés en avril 2006 par la Fédération des associations de femmes-relais de la Seine-Saint-Denis, en partenariat avec Profession Banlieue et l’institut régional du travail social de Paris Ile-de-France (IRTS).
AA.VV. (2007) Libro bianco – Un impegno comune per la salute: approccio strategico UE per il periodo 2008-2013 (elaborato dalla Commissione delle Comunità Europee). Disponibile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/health/ph_overview/Documents/strategy_wp_it.pdf
AA.VV. (2007) Medical Interpreting Standards of Practice. Adopted October 1995 by Massachussets Medical Interpreters Association, now International Medical Intgerpreters Association and Education Development Center. Disponibile all’indirizzo: http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/IMIA_Standards_Of_Practice.pdf
AA.VV. (2007) National standard guide for community interpreting services. Healthcare interpretation network. Disponibile all’indirizzo: http://healthcareinterpretation.homestead.com/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.v2..pdf
AA.VV. (2008) International Health Regulations (2005). WTO. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/ihr/en/
AA.VV. (2009) Rapport statistique et démographique 2009: Migrations et populations issues de l’immigration en Belgique (réalisé par le Groupe d’étude Démographique Appliquée (UCL) & le Centre pour légalité des chances et la lutte contre le racisme). Disponibile all’indirizzo: http://www.diversite.be/?action=publicatie_detail&id=125&thema=4&select_page=216
AA.VV. (2009) Delega al Governo per l’istituzione dell’Albo dei mediatori interculturali (proposta di legge n° 2138 presentata alla Camera dei Deputati il 2 febbraio 2009 su iniziativa del deputato A. Di Biagio). Disponibile all’indirizzo: http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/23964
AA.VV. (2009) Disciplina della professione di mediatore interculturale e delega al Governo in materia di ordinamento dei corsi di formazione per il suo esercizio (proposta di legge n° 2185 presentata alla Camera dei Deputati il 10 febbraio 2009 da una settantina di deputati, primo firmatario l’On. J.L. Tuadi). Disponibile all’indirizzo: http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24805
AA.VV. (2009) Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale (documento approvato dalla Conferenza delle Regioni e delle Province autonome l’8 aprile 2009). Disponibile all’indirizzo: http://www.schule.suedtirol.it/pi/themen/documents/RiconoscimentodelMIC080409.pdf
AA.VV. (2009) Mediazione e mediatori interculturali: Proposte operative (elaborato dall’ONC-CNEL nell’ottobre 2009 che aggiorna e innova l’importante documento del 2000, recante Politiche per la mediazione culturale. Formazione ed impiego dei mediatori. Disponibile all’indirizzo: http://www.portalecnel.it/portale/documenti.nsf/0/2271B196837F52DBC12576AA0031F51F/$FILE/Documento%20finale%20mediazione%20culturale.pdf
AA.VV. (2009) Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale (elaborate dal Gruppo di lavoro Istituzionale per la promozione della Mediazione Interculturale). Disponibile all’indirizzo:http://www.seiugl.it/documenti/doc/c36e9c21-5970-9b0e.pdf
AA.VV. (2009) Sintesi del dossier statistico 2009 (XIX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Disponibile all’indirizzo: http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2009–scheda.pdf
AA.VV. (2009) Sintesi del dossier statistico 2010 (XX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Disponibile all’indirizzo: http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2010–scheda.pdf
AA.VV. (2009) Libro bianco sul futuro del modello sociale: La vita buona nella società attiva (elaborato dal Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali). Disponibile all’indirizzo: http://www.lavoro.gov.it/NR/rdonlyres/376B2AF8-45BF-40C7-BBF0-F9032F1459D0/0/librobianco.pdf
AA.VV. (2009) Reflection forum on multilingualism and interpreter training. European Commission. Disponibile all’indirizzo: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report.pdf
AA.VV. (2010) Piano per l’integrazione nella sicurezza: Identità e incontro (elaborato dal Ministero del Lavoro e delle Politiche sociali e dal Ministero dell’Istruzione, dell’università e della Ricerca). Disponibile all’indirizzo: http://www.lavoro.gov.it/Lavoro/PrimoPiano/Piano_integrazione_sicurezza_incontro.htm
AA.VV. (2010) Rapporto sulle povertà 2010. Rapporto promosso dalla Caritas diocesana di Rimini e dall’osservatorio delle povertà e delle risorse in occasione dell’anno della lotta alla povertà e all’esclusione sociale. Rimini: Caritas.
AA.VV. (2010) Rapporto sullo sviluppo umano 2010 (Pubblicato per il programma per lo sviluppo delle Nazioni Unite. Disponibile all’indirizzo: http://hdr.undp.org/en/media/HDR_2010_IT_Summary.pdf
AA.VV. (2010) Disciplina della professione di mediatore interculturale (proposta di legge n° 3525 presentata alla Camera dei Deputati il 3 giugno 2010 da una ventina di deputati, primo firmatario l’On. Murer) Disponibile all’indirizzo: http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/proposta%20murer.pdf
AA.VV. (2010). La mediazione interculturale nei servizi alla persona della Regione EmiliaRomagna. Report di ricerca promosso dalla Direzione generale Sanità e Politiche Sociali Servizio Politiche per l’Accoglienza e l’Integrazione Sociale. Disponibile all’indirizzo: http://www.vanninieditrice.it/fileup/Inserti/Ricerca_Mediatori_in_E-R_web.pdf
AA.VV. (2011) “Managing patients with limited English proficiency”. Pennsylvania Patient Safety Authority 8(1): 26-33.
Abdallah-Pretceille, M. & A. Thomas (a cura di) (1995) Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin.
AIIC. (nd) “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Disponibile all’indirizzo: www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158
Albertini, V. (2010) “Gli ambiti della mediazione: alcuni testimoni chiave in territorio toscano”. In V. Albertini. & G. Capitani (eds.). 39-68.
Albertini, V. & G. Capitani (a cura di) (2010) La mediazione linguistico-culturale. Stato dell’arte e potenzialità. I Quaderni del CESVOT, n. 47, marzo 2010. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.cesvot.it/repository/cont_schedemm/5495_documento.pdf
Alexieva, B. (1997) “Interpreter-mediated TV live interviews”. In K. Klaudy & J. Kohn (a cura di). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 113-124.
Alexieva, B. (2001) “Interpreting mediated tv events”.In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di). 125-132.
Amato, A. (2002) “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (a cura di). 269-290.
Amato, A. (2007a) I ruoli dell’interprete nell’interazione medica: uno studio di caso. Tesi di dottorato non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna. Disponibile all’indirizzo: http://amsdottorato.cib.unibo.it/207/
Amato, A. (2007b) “The interpreter in multi-party medical encounters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di) . 27-38.
Amato, A. & L. Gavioli (2008) “Il ruolo dell’interprete-mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: Un’analisi dei contributi non traduttivi”. In Atti del 7° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni. 293 – 319.
Anderson, C. (2006) The long tail. Hyperion.
Anderson, C. (2009) Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook disponibile all'indirizzo: http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]
Anderson, R., L.A. Baxter & K.N. Cissna. (a cura di) (2004) Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications.
Angelelli, C. (2000) “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV(4): 580-592.
Angelelli, C. (2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. (2004b) Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, C. (2008) “The role of the interpreter in healthcare setting: a plea for a dialogue between research and practice”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 147-163.
Antaki, C. (ed.) Applied conversation analysis. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Apfelbaum, B. (2007) “Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 53-63.
Apfelbaum, B. (2008) “Professionelles Dolmetschen in dialogisch organisierten beruflichen Handlungsfeldern”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 34: 112–125.
Apostolou, F. (2009) “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role”. Interpreting 11(1): 1-19.
Aranguri, C., B. Davisdon & R. Ramirez (2006) “Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis”. Journal of General Internal Medicine 21: 623-629.
Arduini, S. & I. Carmignani (a cura di) (2010) Le giornate della traduzione letteraria. Quaderni di Libri e riviste d’Italia n.63. Roma: Iacobelli.
Aston, G. (1982) Interact. Oxford: Modern English Publications.
Aston, G. (1986) “Trouble-shooting in interaction with learners: The more the merrier?”. Applied Linguistics 7(2): 128-143.
Aston, G. (1988a) “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (a cura di), Negotiating service: Studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301.
Aston, G. (1988b) Learning comity: An approach to the description and pedagogy of interactional speech. Bologna: CLUEB.
Aston, G. (1995) “Say `Thank you’: Some pragmatic constraints in conversational closings”. Applied linguistics 16: 57-86.
Aston, G. (1999) “Corpus use and learning to translate”. Textus 12: 289-314.
Aston, G. (2001) “Learning with corpora: An overview”. In G. Aston (a cura di), Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45.
Aston, G. (2002a) “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (a cura di). 131-144.
Aston, G. (2002b) “The learner as corpus designer”. In B. Kettemann and G. Marko (a cura di), Teaching and learning by doing corpus analysis. Amsterdam: Rodopi. 9-25.
Aston, G. (2012) “’Ballando sul mondo’. L’analisi conversazionale nell’insegnamento linguistico”, 21 aprile 2012, DILIT, Roma, Italia.
Aston, G. & L. Gavioli (2003) “Enriching reality: language corpora in language pedagogy”. In B. Seidlhofer (a cura di). 112-120.
Aston, G. & L. Piccioni (2004) “Un grande corpus di italiano giornalistico”. In G. Bernini, G. Ferrari & M.Pavesi (a cura di), Atti del 3 congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra. 289-310.
Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di) (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.
Atherton, J. S. (2009) “Learning and Teaching; Learning how to learn” [On-line] UK: Disponibile all’indirizzo: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm
Atkinson, J.M. & J. Heritage (a cura di) (1984) Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press.
Auchlin, A., M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) (2004) Structures et discours: mélanges offerts à Eddy Roulet. Québec: Editions Nota Bene.
AUSIT (2009) AUSIT code of ethics for interpreters & translators. Disponibile all’indirizzo: http://www.ausit.org/page/code_of_ethics.html
Bachy, S., A. Dister, M. Francard, G. Geron, V. Giroul, P. Hambye, A.C. Simon & R. Wilmet (2004) “Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL”. Université Catholique de Louvain. Disponibile all’indirizzo: http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.PDF
Bahadir, S. (2001) “The empowerment of the (community) interpreter: The right to speak with a voice of ones’s own”. Critical Link 3 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://criticallink.org/conferences/conference-papers/critical-link-3/
Baker, M. (1992) In other words. London/New York: Routledge.
Baker, M. (2006a) Translation and Conflict. London/New York: Routledge.
Baker, M. (2006b) “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 145-158.
Baker, M. (2006c) “Translation and context”. Journal of Pragmatics 38: 317-320.
Baker, M. (2006d) “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”. Journal of Pragmatics 38: 321-337.
Ballardini , E. (2005) “L’interprete nel processo penale italiano : Profilo professionale e ipotesi di formazione”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 167-179.
Ballardini, E. (2006) “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical”, ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE 141: 43-50.
Banfi, E., L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) (2006) Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra.
Bange, P. (1992) Analyse conversationnelle et théorie de l’action.[Conversation analysis and the theory of action] Paris: Hatier/Didier. 30-55.
Bancroft, M. & L. Rubio-Fitzpatrick (2009/2011) The community interpreter: exercises and role plays (a companion workbook for the community interpreter). Columbia: Cross Cultural Communications.
Baraldi, C. (2003) Comunicazione interculturale e diversità. Roma: Carocci.
Baraldi, C. (2006a) “New forms of intercultural communication in a globalized world”. International Communication Gazzette 68(1): 53-69.
Baraldi, C. (2006b) “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. Studi di sociologia 2 (XLIV). 241-265.
Baraldi, C. (2008) “Il significato sociologico della mediaizone interculturale nei servizi per la salute”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 208-228.
Baraldi, C. (2009) “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication 9(2): 120-137.
Baraldi, C. (2010) “Is cross-cultural mediation a technique? Theoretical/methodological frameworks and empirical evidence from interaction”. In D. Busch, C. Mayer & C. Boness (a cura di) International and regional perspectives on cross-cultural mediation. Bern/Frankfurt: Peter Lang. 99-126.
Baraldi, C., V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di) (2008) Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milano: Franco Angeli.
Baraldi, C. & F. Farini (2010) Pratiche di educazione e mediazione in gruppi di adolescenti. Roma: Carocci.
Baraldi, C., F. Farini & L. Gavioli (in stampa) “La mediazione sanitaria e la visibilità del paziente (migrante)”. In C. Baraldi (a cura di), Gli invisibili. La condizione degli immigrati nella società. Acireale-Roma: Bonanno Editore.
Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di) (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore.
Baraldi, C. & L. Gavioli (2007a) “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Baraldi, C. &L. Gavioli (2007b) “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. Soziale Systeme 13 (1-2): 125-135.
Baraldi, C. & L. Gavioli (2008) “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. Curare. Journal of Medical Anthropology 31(2+3): 193-203.
Baraldi, C. & L. Gavioli (2010) “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism”. In B. Meyer & B. Apfelbaum (a cura di) Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings 8: 141-162.
Baraldi, C. & L. Gavioli (2012) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baraldi, C. & V. Iervese (2010) “Dialogic mediation in conflict resolution education”. Conflict resolution quarterly 27(4): 423-445.
Barbato, C. (1998) L’interpretazione per i media: La simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.
Bargiela-Chiappini, F. & S. Harris (a cura di) (1997) The language of business: An international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press.
Bargiela-Chiappini, F. (2002) “Face and politeness: New (insights) for old (concepts)”. Journal of Pragmatics 35(10/11): 1453-1469.
Baroni, M., S. Bernardini, A. Ferraresi & E. Zanchetta (2009) “The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed Web-crawled corpora”. Language Resources and Evaluation 43(3): 209-226.
Barry, C. (2006) “The role of evidence in alternative medicine: Contrasting biomedical and antropological approaches”. Social Science and Medicine 62: 2646-2657.
Barry, C., F. Stevenson, N. Britten, N. Barber & C. Bradley (2001) “Giving voice to the lifeworld. More human, more effective medical care? A qualitative study of doctor-patient communication in general practice”. Social Science and Medicine 53: 487-505.
Barske, T. (2009) “Same token, different actions: A conversation analytic study of social roles, embodied actions, and ok in German business meetings”. Journal of business communication 46(1): 120-149.
Bassanese, A. (2002) L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.
Bateson, G. (1972) Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press.
Bazzanella, C. (1994) Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.
Bellati, G., G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di) (2007) Un paysage choisi. Torino: L’Harmattan Italia.
Bellati, G. (a cura di) (2011) Aspetti e forme del tragico nel teatro europeo del novecento. Roma: Officina.
Belpiede, A. (a cura di) (2002) Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi. Torino: UTET.
Benamou, M. & J. Carduner (1974) Le moulin à paroles. Paris: Hachette.
Benelli, G. & M. Raccanello (2004) “Relazione sull’insegnamento delle traduzione e dell’interpretazione da e verso il francese”. In S. Cigada & E. Galazzi (a cura di), L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola. 45-58.
Benjamin, W. (1962 e 1995) “Il narratore: Considerazioni sull’opera di Nicola Leskov”. In R. Solmi (a cura di), Walter Benjamin Angelus Novus. Torino: Einaudi. 247-274.
Berman, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Berman, A. (1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Bernardini, S. (2000a) Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.
Bernardini, S. (2000b) “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery (a cura di), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234.
Berruto, G. (1999) “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92.
Bersani Berselli, G. (a cura di) (2011) Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB.
Bersani Berselli, G., G. Mack & D. Zorzi (a cura di) (2004) Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB.
Bertazzoli, R. (2006) La traduzione: Teorie e metodi. Roma: Carocci.
Biagini, M. (2011) “Quelles questions pour quelles réponses? L’interprète de dialogue dans l’interrogatoire au tribunal”. In J.P. Dufiet, S. Modena, F. Attruia & R. Cetro (a cura di), Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa. 93-106.
Biber, D. (2006) “Stance in spoken and written university registers”. Journal of English for Academic Purposes 5: 97-116.
Bidaud, F. (2008) Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET.
Bischoff, A. (2003) Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. A study commissioned by the Ludwig Boltzmann Institute for the Sociology of Health and Medicine, Vienna, MFH – Migrant Friendly Hospitals, a European initiative to promote health and health literacy for migrants and ethnic minorities. Neuchatel and Basel, 12.08.2003. Disponibile all’indirizzo: http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf
Black, L. W. (2008) “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. Communication Theory 18: 93-116.
Boden, D. & D. Zimmerman (a cura di) (1991) Talk & social structure. Cambridge: Polity Press.
Bolden, G. (2000) “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking”. Discourse Studies 2(4): 387-419.
Bolden, G. (2012) “Across lamguages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair”. Language in Society 41: 97-121.
Bollettieri Bosinelli, R. Heiss, C., Soffritti, M. & S. Bernardini (a cura di) (2000) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB.
Bondi Paganelli, M. (1990) “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (a cura di), The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68.
Bonomi, I. (2002) L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.
Bortolini, M. (2002) “Il Belgio”. In A. Belpiede (a cura di). 148-159.
Bot, H. (2003) “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 27-35.
Bot, H. & H. Verrept (2010) “Role issues in the Low Countries, interpreting in mental health care in the Netherlands and Belgium”. 6th International Critical Link Conference, 27 July 2010, Aston University, Birmingham, United Kingdom.
Bouchard, R. (2004) “Les inter-actions didactiques, un défi pour l’analyse du discours?”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) . 45-65.
Bourdieu, P. (1982) Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
Boyd, E. & J. Heritage (2006) “Taking the patient’s medical history: Questioning during comprehensive history taking”. In J. Heritage & D.Maynard (a cura di). 151-184.
Bros-Brann, E. (1997) “Simultaneous interpretation and the media: Interpreting live for television”. Disponibile all’indirizzo: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630
Brown, G. & G. Yule (1983) Teaching the spoken language. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown P. & S. Levinson (1987) Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brunette, L., G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di) (2003) The critical link 3: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bucholtz, M. (2000) “The politics of transcription”. Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465.
Bührig, K. & B. Meyer (2004) “Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication”. In J. House & J. Rehbein (a cura di). 43-62.
Burns, A., M. Kim & C. Matthiessen (2009) “Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 107-128.
Button, G. (1992) “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 212-231.
Button, G. & J. R. E. Lee (a cura di) (1987) Talk and social organization. Philadelphia: Multilingual Matters.
Bygate, M. & V. Samuda (2009) “Creating pressure in task pedagogy: The joint roles of field, purpose, and engagement within the interaction approach”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 90-116.
Caffi, C. & R.W. Janney (1994) “Toward a pragmatics of emotive communication”. Journal of Pragmatics 22: 325-373.
Caffi, C. (2001) La mitigazione: Un aproccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Muster: LIT.
Callari-Galli, M., Londei, D. & A. Soncini Fratta (a cura di) (2005) Il meticciato culturale: Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto?. Bologna: CLUEB.
Calvino, I. (2002) Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori.
Cambiaghi, B., Galazzi, E. Jullion, M.C. & M.T. Zanola (1998)
Cambiaghi, B., Galazzi, E. & L. Schena (1995) Propédeutique au test. Milano: Università Cattolica.
Cambiaghi, B., Galazzi, E. & M.C. Jullion (2007) “L’enseignement de la grammaire du FLE dans les années 1970 à l’Université Catholique de Milan: spleen et idéal”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 82-91.
Cambridge, J. (1999) “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter”. The translator 5(2): 201-219.
Cambridge, J. (2004) “Profession is a cultural concept: Training new arrivals”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE
Camilleri, C. (1989) “La communication dans la perspective interculturelle”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 363-398.
Camilleri, C. & M. Cohen-Emérique (a cura di) (1989) Chocs de cultures: Concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan.
Camus, A. (1942) Le mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard.
Cappello, F.P. (2004) Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.
Carbaugh, D. (2005) Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates.
Carr, S., R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di) (1997) The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Carr, S. & D. Steyn (2000) “Distance education training for interpreters”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 83-88.
Casadei, S. & M. Franceschetti (a cura di) (2009) Il mediatore culturale in sei paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol. Disponibile all’indirizzo: http://www.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf
Casnir, F. (1999) “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. International Journal of Intercultural Relations 23: 91-116.
Castellani, L. (1995) La TV dall’anno zero. Roma: Edizioni Studium.
Cavarero, A. (1997) Tu che mi guardi, tu che mi racconti. Milano: Feltrinelli.
CEI (2010) Educare alla vita buona del Vangelo. Orientamenti pastorali dell’episcopato italiano per il decennio 2010-2013. Milano: Paoline.
Celotti, N. (2007) “Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 103-108.
Celotti N. & M.T. Cohade (1994) Des mots dans tous les sens. Firenze: La Nuova Italia.
Celotti, N., E. Galazzi, S. Nugara & S. Vicari (a cura di) (2010) Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa.
Cencini, M. & G. Aston (2002) “Resurrecting the corp(us|se): Towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 47-62.
Chafe, W. (1995) “Adequacy, user-friendliness, and practicality in transcribing”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 54-61.
Chen, A. (2006) “Doctoring across the language divide”. Health Affairs 25(3): 808-813.
Chiarenza, A. (2008) “Servizi sanitari migrant-friendly ed aperti alle diverse culture: L’esperienza dell’Azienda USL di Reggio Emilia”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 47-59.
Chiaro, D. (2002) “Linguistic mediation on italian television: When the interpreter is not an interpreter: A case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 215-225.
Cicourel, A. V. (1964) Method and Measurement in Sociology. New York: The Free Press.
Cicourel, A.V. (1992) “The interpenetration of communicative contexts: Examples from medical encounters”. In A. Duranti & C. Goodwin (a cura di). 291-310.
Cigada, S. & E. Galazzi (a cura di) (2004) L’insegnamento del francese nell’università italiana. Brescia: Editrice La Scuola.
Cipolla, C. (2004) Manuale di sociologia della salute. Milano: Franco Angeli.
Cirillo, L. (2010) “Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical setting”. The Journal of Specialised Translation 14. Disponibile all’indirizzo: http://www.jostrans.org/issue14/art_cirillo.php
CIT (2000). CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership: Proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. Silver Spring, MD : RID publications.
Clayman, S. E. (1992) “Footing in the achievement of neutrality: The case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 163-198.
Cohen-Emérique, M. (1989) “Travailleurs sociaux et migrants: La reconnaissance identitaire dans le processus d’aide”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 77-115.
Cohen-Emérique, M. (1993) “L’approche interculturelle dans le processus d’aide”. Santé mentale au Québec 18(1): 71-91.
Cohen-Emérique, M. (2006) “Les médiateurs sociaux et culturels: Passerelles d’identité”. Conférence présentée le 27 avril 2006 lors de la Rencontre organisée par la Fédération des associations de femmes-relais de Seine-Saint-Denis et Profession Banlieue à Bobigny: “Médiation sociale et culturelle: un métier, une déontologie”. Disponibile all’indirizzo: www.professionbanlieue.org/f701_Les_mediateurs_sociaux_et_culturels_passerelles_d_identites_article_de_Margalit_Cohen_Emerique.pdf
Comastri, F. (2011) Dialogue interpreting as mediation: Interactional orientations in two different work settings. Tesi di dottorato non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.
Cook, G. (1995) “Theoretical issues: Transcribing the untranscribable”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 35-53.
Corsellis, A. (1997) “Training needs of public personnel working with interpreters”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 77-88.
Corsellis, A. (2008) Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Coste, D. (2004) “De quelques déplacements opérés en didactique des langues par la notion de compétence plurilingue”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di) . 67-85.
Cravero, A. (2000) Il rapporto tra medico italiano e paziente straniero. Torino: L’Harmattan Italia.
Cronin, M. (2006) Translation and Identity. London/New York: Routledge
Cullen, R. (1998) “Teacher talk and the classroom context”. ELT Journal 52(3): 179-187.
Dahl, O. (2005) “La dynamique de la communication interculturelle”. Cahiers du Rifal 25: 29-40.
Dal Fovo, E. (2011) “Through the CorIT looking glass and what MA students found there”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 1-20.
Dal Fovo, E. (2012) “Topical coherence in television interpreting: Question/answer rendition”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 187-209.
Dam, H.V. (2001) “The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD in interpreting”. In D. Gile, H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (a cura di). 163-183.
Davidson, B. (2000) “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 378-405.
Davidson, B. (2001) “Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter”. Anthropological Quarterly 74(4): 170-178.
Davidson, B. (2002) “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics 34: 1273-1300.
De Fornel, M. & J. Léon (2000) “L’analyse de conversation. De l’ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle”. Histoire Epistémologie Langage 22(1): 131-155.
De Gioia, M. (2007) “Figement et discours spécialisés”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 141-151.
De la Croix, A. & J. Skelton (2009) “The reality of role-play: Interruptions and amount of talk in simulated consultation”. Medical Education 43: 695-703.
Dejean Le Féal, K. (1982) “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (a cura di) Impromptu speech: A symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239.
Desoutter, C. (2007) “Fragments de discours sur le français langue véhiculaire au travail”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 152-160.
De Stefani, E., Miecznikowski, J. & L. Mondada (2000) “Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues”, Revue française de linguistique appliquée 1 : 25-42.
Dewey, J. (1897) My pedagogic creed. Also, the demands of sociology upon pedagogy by Prof. Albion W. Small. New York/Chicago: E.L. Kellog & Co.
Diadori, P. (1997) “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134.
Dimitrova, B. (1997) “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 147-164.
Distefani, W. (a cura di) (2010) Il libro della prevenzione. Forlì: Sì.
Dodd, A. (2008) Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira
Dodd, W. (1983) “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48.
Dogliani, P. (2002) L’Europa a scuola. Roma: Carocci.
Doughty, C. & M. Long (2003) The handbook of second language acquisition. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell.
Downing, B. & K.H Tillery (1992) Professional training for community interpreters. Minneapolis: CURA.
Downing, B. & L. Bogoslaw (2003) “Effective patient-provider communication across language barriers: A focus on methods of translation”. Paper prepared for Hablamos Juntos. Disponibile all’indirizzo: http://www.iberistica.unige.it/pdf/brucej_en.pdf
Dragoje, V. & D. Ellam (2004) “Shared perceptions of ethics and interpreting in health care”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE
Drew, P. (2007) “Foreword: Applied linguistics and conversation analysis”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). xiv-xx.
Drew, P. & J. Heritage (1992) “Analyzing talk at work: An introduction”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 3-65.
Drew, P. & J. Heritage (a cura di) (1992) Talk at work. Cambridge: Cambridge University Press.
Du Bois, J. W., S. Schuetze-Coburn, S. Cumming & D. Paolino (1993) “Outline of discourse transcription”. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (a cura di). 45-89.
Durand, J., B. Laks & C. Lyche (a cura di) (2009) Bulletin PFC N°1. Projet Phonologie du Français Contemporain. Disponibile all’indirizzo: http://www.projet-pfc.net/bulletins-et-colloques/cat_view/918-bulletins-pfc/919-bulletin-pfc-nd1.html?limit=5&limitstart=0&order=name&dir=DESC
Duranti, A. (1989) “Ethnography of speaking: Toward a linguistics of the praxis”. In F. Newmeyer (a cura di), Linguistics: The Cambridge survey. Volume IV – Language: The socio-cultural context. Cambridge: Cambridge University Press. 210-228 [Reproduced with permission of the author and publisher in S.F. Kiesling & C.B. Paulston (a cura di), Intercultural discourse and communication. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell. 17-32].
Duranti, A. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.
Duranti, A. (2005) “On theories and models”. Discourse Studies 7(4-5): 409-429.
Duranti, A. & C. Goodwin (1992) Rethinking context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Edwards, J.A. & M.D. Lampert (a cura di) (1993) Talking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Edwards, J. A. (1995) “Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 19-34.
Elefante, C. (2007) “Ecriture multilingue et auto-traduction dans l’oeuvre de Nancy Huston: ‘désirs et réalités’”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 161-172.
Ellis, R. (11997) “The empirical evaluation of language teaching materials” ELT Journal 51(1): 36-42.
Ellis, R. (2003) Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (2006) “The methodology of task-based teaching”. Asian English as Foreign Language Journal 8 (3). Disponibile all’indirizzo: http://www.asian-efl-journal.com/Sept_06_re.php
EPIC (nd) “European Parliament Interpreting Corpus”. Disponibile all’indirizzo: http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.
Errico, E. & M. Morelli (2006) “La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?“. Pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.
Ertl, A. & S. Pöllabauer (2010) “Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective”. The Journal of Specialised Translation 14: 165-193. Disponibile all’indirizzo: http://www.jostrans.org/issue14/art_ertl.php
Fairclough, N. (1995) Media discourse. London: Edward Arnold.
Falbo, C. (1998) “Analyse des erreurs en interprétation simultanée”. The Interpreters’ Newsletter 8: 107-120.
Falbo, C. (2002) “Error analysis: A research tool”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (a cura di), Perspectives on interpreting. Forlì: CLUEB. 111-127.
Falbo, C. (2005) “La transcription: Une tâche paradoxale”. The Interpreters’ Newsletter 13: 25-38.
Falbo, C. (2007) “L’interprete tra riformulazione e creazione al Festival di Cannes”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 173-180.
Falbo, C. (2009) “Un grand corpus d’interprétation: A’ la recherche d’une stratégie de classification”. In P. Paissa & M. Biagini (a cura di). 105-120.
Falbo, C. (in stampa) “’Interprete’ et ‘mediatore linguistico-culturale’: deux figures professionnelles opposées?”, Convegno internazionale, Plurilinguismo e mondo del lavoro, Teramo 19-21 maggio 2011.
Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (a cura di) (1999) L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.
Fantauzzi, A. (2010) “Il rapporto medico-paziente immigrato. (In)comprensione e pratiche di mediazione linguistica e culturale”. Tendenze Nuove 1: 29-42.
Farini, F. (2012) “Traduttore o interprete morale? Il mediatore culturale nelle relazioni terapeutiche”. Etnografia e ricerca qualitativa 1: 55-78.
Faustini, G. (1995) Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.
Favaro, G. & M. Fumagalli (2004) Capirsi diversi: idee e pratiche di mediazione interculturale. Roma: Carocci.
Favaron, R. & R. Merlini (2003) “Community interpreting: re-conciliation through power management”. The Interpeters’ Newsletter 12: 205-229.
Favaron, R. & R. Merlini (2005) “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology”. Interpreting 7(2): 263-301.
Fernandéz-Garcia, M.I., M.L. Zucchiatti & M.G. Biscu (a cura di) (2009) L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press.
Fink, B. (1982) “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34(6): 5-9.
Fiola, M. (2003) “La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 127-146.
Fiorucci, M. (2006) “Livelli della mediazione e percorsi formative per i mediatori”. In L. Luatti (a cura di). 106-121.
Fisher, W. (1984) “Narration as a human communication paradigm: the case of public moral argument”. Communication Monographs 51(1): 1-22.
Fogazzaro, E. & L. Gavioli (2004) “L’interprete come mediatore: Riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di). 169-191.
Foster, P., A. Tonkyn & G. Wigglesworth (2000) “Measuring spoken language: A unit for all reasons”. Applied Linguistics 21(3): 354-375.
Fowler, Y. (1998) “‘No role plays please-we’re British’: Devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE
Francia, E. (2009) Il profilo professionale e i ruoli effettivi del mediatore interculturale nella Regione Emilia-Romagna. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.
Francis, D. (1989) “Game identities and activities: Some ethnomethodological observations”. In D. Saunders and Crookall (a cura di), Communication and simulation: From two fields to one theme. London: Multilingual Matters. 53-68.
François, F. (2005) Interprétation et dialogue chez des enfants et quelques autres. Lyon: ENS Editions.
Fruttero, C. & F. Lucentini (2003) I ferri del mestiere. Torino: Einaudi.
Fulcher, G. (2003) Testing second language speaking. London et al.: Pearson Longman.
Gajo, L. & V. Traverso (2002) “Analyse de l’interaction interculturelle”. Tsantsa 7: 125-130.
Galatolo, R. & G. Pallotti (1998) Di Pietro e il giudice. Bologna: Pitagora.
Galazzi, E. (2001) “Oral imaginaire et imaginaire de l’oral”. In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di), Oralité dans la parole et dans l’écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina. 3-4.
Galazzi, E. & M.C. Jullion (2001) “La compréhension orale en milieu professionnel: imaginaire et réalité”. In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di). 221-258.
Galazzi, E. (2002) Le son à l’école. Brescia: La Scuola.
Galazzi, E. (2004) “La physiologie du son entre médecine et sciences du langage: l’écriture de la parole”. In G. Dotoli (a cura di), Ecriture et anatomie: Médecine, art, littérature. Brindisi: Schena Editore.
Galazzi, E. (2005) “Voix d’ici et d’ailleurs”. In M. Callari-Galli, D. Londei & A. Soncini Fratta (a cura di). 93-101.
Galazzi, E. (2007) “Introduction”. In E. Galazzi & C. Molinari (a cura di), Les Français en emergence. Berne: Peter Lang. 1-5.
Galazzi, E. (2010) “Le FLP (français langue professionnelle): Un nouveau défi pour la didactique du FLE à l’université?”. In Situation et perspectives d’évolution des départements d’études françaises des universités européennes. Séminaire du 26 au 28 mars 2009. CIEP. Sèvres: Ministère des Affaires Etrangères et Européennes. 50-55.
Gambier, Y. & H. Gottlieb (a cura di) (2001) (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Garcia-Carbonell, A., B. Rising, B. Montero & F. Watts (2001) “Simulation/gaming and the acquisition of communicative competence in another language”. Simulation and Gaming 32(4): 481-491.
Gardner, R. (2001) When listeners talk: Response tokens and listeners stance. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Garfinkel, H. (1967) Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Garwood, C. (2005) “La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 145-159.
Garzone, G. (2004) “Traduzione e interferenza linguistica: Il punto di vista della traduttologia”. In G. Garzone & A. Cardinaletti (a cura di) Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli.
Garzone, G. (2009) “L’interprete e il mediatore: Aspetti deontologici”. In D. Miller & A. Pano (a cura di). 97-116.
Garzone, G & M. Viezzi (a cura di) (2002) Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Garzone, G, P. Mead & M. Viezzi (a cura di) (2002) Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB.
Garzone, G., L. Salmon & L. T. Soliman (2007) Multilinguismo e interculturalità. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Gass, S. & A. Mackey (2007) “Input, Interaction, and output in Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 175-200.
Gavioli, L. (2005) Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gavioli, L. (a cura di) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.
Gavioli, L. & D. Zorzi (2008) “La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: Note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di). 155-174.
Gavioli, L. & D. Zorzi (2009) “La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete”. In L. Gavioli (a cura di). 171-196.
Gavioli, L. & E. Fogazzaro (2004) “L’interprete come mediatore: Riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 169-191.
Gavioli, L. & G. Mansfield (a cura di) (1990) The PIXI corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.
Gavioli, L. & N. Maxwell (2007) “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang
Geddes, M. (2011) “Gli ospedali d’Italia – Ieri, oggi, domani”. Saluteinternazionale.info. Disponibile all’indirizzo: http://saluteinternazionale.info/2011/03/gli-ospedali-d%E2%80%99italia-ieri-oggi-domani/
Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996) Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press.
Geraci, S. (2003) “Presentazione: Umanità in cammino”. In M. Mazzetti. 13-15.
Giambagli, A. (1998) “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive ?”. The Interpreters’ Newsletter 8. 121-134.
Giambagli Vattovani, A. (2007) “Interpretazione di conferenze, interpretazione di liaison: Mondi separati?”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 201-209.
Giarelli, G. (2008) “Il contesto della mediazione: La sfida dell’interculturalità nella società multietnica”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 15-45.
Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D., H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (a cura di) (2001) Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Girardi, I. (1992) Le professioni linguistiche. Roma: Sovera.
Goffman, E. (1961) Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis/New York: The Bobbs-Merril Company.
Goffman, E. (1974) Frame analysis. Boston: Northeastern Univeristy Press.
Goffman, E. (1978) “Response cries”. Language 54(4): 787-815.
Goffman, E. (1981) Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gohard-Radenkovic, A. (2003) “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ?. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 58-70.
Gohard-Radenkovic, A. & L. Rachedi (2009) Récits de vie, récits de langues et mobilités. Paris: L’Harmattan.
Gonzalez, H., W. Vega & W. Tarraf (2010) “Health care quality perceptions among foreign-born latinos and the importance of speaking the same language”. Journal of the American Board of Family Medicine 26(6): 745-752.
Goodwin, C. (2004) “A competent speaker who can’t speak: The social life of aphasia”. Journal of Linguistic Anthropology 14(2): 151-170.
Goodwin, C. & J. Heritage (1990) “Conversation Analysis”. Annual Review of Anthropology, 19: 283-307.
Grasso, A. (2000) Storia della televisione italiana. Milano: Garzanti.
Green, J., M. Franquiz & C. Dixon (1997) “The myth of the objective transcript: Transcribing as a situated act”. TESOL Quarterly 31(1): 172-176.
Grice, H.P. (1975) “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (a cura di), Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58.
Grosjean, M. & V. Traverso (1998) “Les cadres participatifs dans les polylogues: Problèmes méthodologiques”. In F. Cabasino (a cura di), Du dialogue au polylogue. Roma: CISU. 51-67.
Grossen, M. & A. Salazar-Orvig (a cura di) (2006) L’entretien clinique en pratiques. Analyse des interactions verbales d’un genre hétérogène. Paris: Belin.
Groupe ICOR (2007) “L’étude des particules à l’oral dans différents contextes à partir de la banque de données de Corpus de LAngue Parlée en Interaction CLAPI”. Actes des 5èmes Journées de Linguistique de Corpus JLC5, Lorient, septembre 2007. Disponibile all’indirizzo: http://icar.univ-lyon2.fr/projets/corinte/bandeau_droit/ressources.htm
Groupe ICOR (2010) “Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI er corpus CIEL)”. Pratiques 147/148: 17-34.
Guariento, W. & Morley, J. (2001) “Text and task authenticity in the EFL classroom”. ELT Journal 55(4): 347-353.
Gulich, E., & L. Mondada (2001) “Konverstionsanalyse, Analyse conversationnelle”. In G. Holtus, M.Metzeltin & C. Scmitt (a cura di), Lexicon der Romanistichen Linguistik. Volume I, 2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 196-250.
Gumperz, J. (1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1992) “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (a cura di). 229-252.
Gumperz, J. & C. Roberts (1991) “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90.
Gumperz, J. & N. Berenz (1993) “Transcribing conversational exchanges”. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (a cura di). 91-122.
Hagège, C. (2008) Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob.
Hale, S.B. (2004) The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hale, S.B. (2007) Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan (1976) Cohesion in English. London/New York: Longman.
Halliday, M.A.K. (1978) Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold.
Harré, R. & L. van Langenhove (1999) Positioning theory: Moral contexts of intentional action. Oxford/Malden: Blackwell.
Harris, B. (1990) “Norms in interpretation”. Target 2(1): 115-119.
Harris, B. (2011) “Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’”. Babel 57(1): 15-31.
Hawes, L.C. (2004) “Double Binds as Structures in Dominance and of Feelings”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna (a cura di). 175-193.
Hédiard, M. (2007) “L’analyse guidée sur corpus: Une approche ‘décloisonnante’ pour accéder au sens”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 225-238.
Helman, C. (1981) “Disease versus illness in general practice”. Journal of the royal college of General Practitioners 31: 548-552.
Hepburn, A. (2004) “Crying: Notes on description, transcription, and interaction”. Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290.
Heritage, J. (1984) “A change of state token and aspects of its sequential placement”. In J. M. Atkinson & J. Heritage (a cura di). 299-345.
Heritage, J. (1985) “Analyzing News Interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience”. In T. A. van Dijk (a cura di). Handbook of discourse analysis (Vol. 3). London: Academic Press. 95–117.
Heritage, J. (2005) “Revisiting authority in physician-patient interaction”. In J. Duchan & D. Kovarsky (a cura di), Diagnosis as cultural practice. New York: Mouton De Gruyter. 83-102. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. (2006) “Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and physicians”. In D. Brashers and D. Goldsmith (a cura di), Communicating to Manage Health and Illness. New York: Routledge.147-164. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. (2008) “Conversation Analysis as Social Theory”. In B. Turner (a cura di), The New Blackwell Companion to Social Theory. Oxford: Blackwell. 300-320. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. (2009) “Conversation analysis as an approach to the medical encounter”. In J.B. McKinlay & L. Marceau (a cura di), e-Source: Behavioural and social science research interactive textbook. Disponibile all’indirizzo: http://www.esourceresearch.org/eSourceBook/ConversationAnalysis/1LearningObjectives/tabid/382/Default.aspx
Heritage, J. (2010) “Questioning in medicine”. In A. Freed & S. Ehrlich (a cura di), “Why Do You Ask?”: The function of questions in institutional discourse. New York: Oxford University Press. 42-68. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. (2011) “Territories of knowledge, territories of experience: Empathic moments in interaction”. In T. Stivers, L. Mondada & J. Steensig (a cura di), The morality of knowledge in conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 159-183.
Heritage, J. (in stampa) “Conversation Analysis: Practices and Methods”. In D. Silverman (a cura di), Qualitative Sociology: Theory, Method, and Practice. London: Sage. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. & S. Clayman (2010) Talk in action. Chichester: Wiley-Blackwell.
Heritage, J. & S. Sefi (1992) “Dilemmas of advice: Aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 359-417.
Heritage, J. & G. Raymond (2005) “The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction”. Social Psychology Quarterly 68(1): 15-38. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. & G. Raymond (2006) “The epistemics of social relations: Owning grandchildren”. Language in society 35: 677-705. Disponibile all’indirizzo: http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/heritage/Site/Publications.html
Heritage, J. & D.W. Maynard (2006a) Communication in medical care. Cambridge: Cambridge University Press.
Heritage, J. & D.W. Maynard (2006b) “Problems and prospects in the study of phisician-patient interaction: 30 years of research”. Annual Review of Sociology 32: 351-374.
Herschberg Pierrot, A. (1993) Stylistique de la prose. Paris: Belin.
Holdsworth, R. (2005) “Taking young people seriously means giving them serious things to do”. In J. Mason & T. Fattore (a cura di), Children taken seriously. In theory, policy and practice. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers. 139-150.
House, J. & J. Rehbein (2004) (a cura di) Multilingual Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hsieh, E. (2006) “Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions”. Social Sciences and Medicine 62: 721-730.
Hsieh, E. (2007) “Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters”. Social Science & Medicine 64: 924-937.
Hsieh, E. (2009) “Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role”. In D. Brashers & D. Goldsmith (a cura di), Communicating to manage health and illness. New York: Routledge. 135-160.
Hsieh, E. (2010) “Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions”. Patient Education and Counselling 78: 154-159.
Hunston, S. (2007) “Semantic prosody revisited”. International Journal of Corpus Linguistics 12(2): 249-268.
Hutchby, I. & R. Wooffitt (1998) Conversation analysis: Principles, practices and applications. Cambridge: Polity.
Hutchby, I. (1999) “Rhetorical strategies in audience participation debates on Radio and TV”. Research on Language and Social Interaction 32(3): 243-267.
Hutchby, I. (2002) “Resisting the incitement to talk in child counselling: Aspects of the utterance “I don’t know”". Discourse Studies 4(2): 147-168.
Hutchby, I. (2005) “Active listening: Formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling”. Research on language and social interaction 38(3): 303-329.
Hurtado Albir, A. (2007) “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.
Inghilleri, M. (2003) “Habitus, field and discourse”. Target 15(2): 243-268.
Inghilleri, M. (2005) “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”. The Translator 11(1): 69-83.
Jalbert, M. (1998) “Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique”. P.R.I.S.M.E. 8(3): 94-111.
Jacobson, R. (1963) “Le langage commun des linguistes et des anthropologues”. In Essais de linguistique générale I. Paris: Les Editions de Minuit.
Jefferson, G. (1972) “Side sequences”. In D.N. Sudnow (a cura di), Studies in social interaction. New York, NY: Free Press. 294-330.
Jefferson, G. (1978) “Sequential aspects of Storytelling in Conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 219-248.
Jefferson, G. (1979) “A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination”. In G. Psathas (a cura di), Everyday language: Studies in ethnomethodology. New York: Irvington Publishers. 79-96.
Jefferson, G. (1984) “Notes on some orderlinesses of overlap onset”. In V. D’Urso & P. Leonardi (a cura di), Discoure analysis and natural rhetoric. Padova: CLEUP. 11-38. Disponibile all’indirizzo: http://www.liso.ucsb.edu/Jefferson/
Jefferson, G. (1985) “Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens ‘Yeah’ and ‘Mmhm’”. Papers in Linguistics 17(2): 197-216.
Jefferson, G. (1987) “On exposed and embedded correction in conversation”. In G. Button and J.R.E. Lee (a cura di). 58-68.
Jefferson, G. (1988) “On the sequential organization of troubles-talk in ordinary conversation”. Social Problems 35(4): 418-441.
Jefferson, G. (2002) “Is ‘no’ an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens”. Journal of Pragmatics 34: 1345-1383.
Jefferson, G. & J. R. E. Lee (1992) “The rejection of advice: Managing the problematic convergence of a ‘troubles-telling’ and a ‘service encounter’”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 521-548.
Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: The case of compliments. Journal of Pragmatics 41(8): 1611-1635.
Karliner, L., E. Jacobs, A. Hm Chen & S. Mutha (2007) “Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature”. Health Research and Educational Trust 42(2): 727-754.
Katan, D. & F. Straniero Sergio (2001) “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”. The Translator 7(2): 213-237.
Katan, D. & F. Straniero Sergio (2003) “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (a cura di), Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144.
Kaunzner, U. (2005) “La competenza comunicativa come prerequisito della mediazione linguistica: Proposte per una didattica preparatoria”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 61-75.
Kelly, N. (2007) “Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions”. The ATA Chronicle 36(6): 18-21. Disponibile all’indirizzo: http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php
Kenny, D. & K. Ryou. (a cura di) (2007) Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle : Cambridge scholars publishing.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1990) Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2004) “Il fait vraiment chaiud aujourd’hui! Vous voulez boire quelque chose? Le travail des faces dans l’échange initié par une offre”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 417-432.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin
Kerbrat-Orecchioni, C. & C. Plantin (a cura di) (1995) Le trilogue. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Kermit, P. (2007) “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 241-249.
Kiesling, S.F. & C.B. Paulston (a cura di) (2005) Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing.
Koole, T. & Jan D. ten Thjie (2001) “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. Journal of Pragmatics 33: 571-587.
Kopczynski, A. (1994) “Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (a cura di), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99.
Kovacic, I. (1998) “Language in the media – a new challenge for translator trainer”. In Y. Gambier (a cura di), Translating for the media: papers from the International Conference “Languages & the media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku: University of Turku. 123-129.
Kurz, I. (1990) “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175.
Kurz, I. (2002) “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 195-202.
Kurz, I. & E. Bros-Brann (1996) “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (a cura di), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216.
Labov, W. (1997) “Some further steps in narrative analysis”. Journal of Narrative and Life History. Disponibile all’indirizzo: http://www.ling.upenn.edu/~labov/sfs.html
Labov, W. & J. Waletzky (1967) “Narrative analysis: oral versions of personal experience”. In J. Helms (a cura di), Essays on the verbal and visual arts. Seattle: University of Washington Press. Disponibile all’indirizzo: http://www.clarku.edu/~mbamberg/LabovWaletzky.htm
Ladousse, G.P. (1987) Role play. Oxford: Oxford University Press.
Laine, M. (1985) “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (a cura di), Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212.
Lampert, M. & S. Ervin-Tripp (1993) “Structured coding for the study of language and social interaction”. In J.A. Edwards. & M.D. Lampert (a cura di). 169-206.
Langellier,K. (1989) “Personal narratives: Perspectives on theory and research”. Text and Performance Quarterly 9(4): 243-276.
Lantolf, J. & S. Thorne (2007) “Sociocultural theori and Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 201-224.
Lapadat, J.C. (2000) “Problematizing transcription: Purpose, paradigm and quality”. International Journal of Social Research Methodology 3(3): 203-219.
Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay (1999) “Transcription in research and practice: From standardization of technique to interpretive positioning”. Qualitative Inquiry 5: 64-86.
Leanza, Y. (2005) “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. Interpreting 7(2): 167-192.
Le Breton, D. (1989) “Soins à l’hopital et différences culturelles”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (a cura di) . 165-191.
Lee, D. (2000) “The society of society: The grand finale of Nicklas Luhmann”. Sociological Theory 18(2): 320-330.
Leech, G., G. Myers & J. Thomas (a cura di) (2005) Spoken English on computer. New York: Longman.
Léon, J. (1997) “Approche séquentielle d’un objet sémantico-pragmatique: Le couple Q-R. Questions alternatives et questions rhétoriques”. Revue de sémantique et de pragmatique 1: 23-50. (Version de travail disponibile all’indirizzo: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/leon/Leon1997b.pdf).
Levinson, S. (1979) “Activity types and language”. Linguistics 17: 365-399.
Levinson , S. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lévy, D. (2001a) “La formazione interdisciplinare tra ricerca e autobiografia: Per un nuovo docente di lingue-culture”. In Heteroglossia. Dossiers e strumenti Atti della Giornata “I nuovi laboratori della formazione degli insegnanti di lingue. Aperture disciplinari e metodologiche”, Do.Ri.F-Università, Università di Macerata, 15 maggio 2000. Ancona: Nuove Ricerche. 61-80.
Lévy, D. (2001b) “Les implications du changement social dans l’éducation linguistique à l’université: Recherche et formation”. In F. Bidaud (a cura di) Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: Quali prospettive? Atti del Convegno internazionale, Do.Ri.F-Università, Pisa, 11-12 ottobre 2001. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni Editore. 35-55.
Lévy, D. & G. Zarate (a cura di) (2003) La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde.
Lévy, D. & G. Zarate (2003) “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 186-189.
Lindstrom, A. & L. Mondada (2009) “Assessments in social interaction: Introduction to the special issue”. Research on Language and Social Interaction 42(4): 299-308.
Linell, P. & D.P. Thunqvist (2003) “Moving in and out of framings: Activity contexts in talk with young unemployed people within a training project”. Journal of Pragmatics 35: 409-434.
Local, J. & G. Walker (2008) “Stance and affect in conversation: On the interplay of sequential and phonetic resources”. Text & Talk 28(6): 723-747.
Londei, D. (2003) “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 112-119.
Londei, D., D.R. Miller & P. Puccini (a cura di) (2006) Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco.
Londei & M. Callari-Galli (a cura di) (2011) Traduire les savoirs. Bern et al. : Peter Lang.
Long, M.H. & G. Crookes (1992) “Three approaches to task-based syllabus design”. TESOL Quarterly 26(1): 27-56.
Lorgnet, M. (2007) “Les péchés de la traduction”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 259-267.
Luatti, L. (2006) Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli
Luatti, L. (2011) Mediatori atleti dell’incontro. Gussago: Vannini
Ludi, G. (2004) “La pédagogie intégrée – 25 ans après”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 103-120.
Luhmann, N. (1976). “The Future Cannot Begin: Temporal Structures in Modern Society,” Social Research 43: 130-152.
Luhmann, N. (1986). “The autopoiesis of social systems”. In F. Geyer & J. van der Zouwen (eds.), Sociocybernetic paradoxes. London: Sage. 172-192
Luhmann, N. (1992) “What is Communication?”. Forum 2(3): 251-258.
Luhmann, N. (1996) “Modern society shocked by its risks”. Department of Sociology, The University of Hongkong, Occasional Papers 17, Hongkong 1996.
Luppi, L. (2010) La mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario: La negoziazione dell’autorità epistemica. Tesi di laurea non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.
Lussier, D., R. Auger, V. Urbanicovà, M. Armengol, M. de la Serna & M. de Miguel (2003) “Les représentations des autres et des cultures dans le contexte de la formation initiale et continue des enseignants”. In G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz (a cura di). 191-223.
Macbeth, D. (2004) “The relevance of repair for classroom correction”. Language in Society 33: 703-736.
Mack, G. (1999) “L’interpretazione in TV: Vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Disponibile all’indirizzo: http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm
Mack, G. (2000) “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (a cura di) . 111-132.
Mack, G. (2001) “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di). 125-132.
Mack, G. (2004) “Interpretazione fra ricerca e didattica: Lo stato dell’arte”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 11-33.
Mack, G. (2006) “Detto scritto: Un fenomeno, tanti nomi”. InTRAlinea Special Issue: Respeaking [online]. Disponibile all’indirizzo: http://www.intralinea.it/specials/respeakin/ita_more.php?id=464_0_41_0_M
Mack, G. & M. Russo (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa : La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Mackey, A. & C. Polio (a cura di) (2009) Multiple perspectives on interaction (Second Language Research in honour of Susan M Gass). New York/London: Routledge.
Mackey, S. (2006) Researching second language classrooms. Mahwah/London: Lawrence Erlbaum Associates.
Magno Caldognetto, E. , P. Cosi, F. Cavicchio & I. Poggi (2003) “La partitura: Un sistema di annotazione multilivello di interazioni multimodali basata su ANVIL”. Atti delle XIV Giornate del GFS, Viterbo, 4-6 dicembre 2003. Disponibile all’indirizzo: http://www.istc.cnr.it/doc/72a_2005060715466t_em-GFS2003-03.pdf
Maingain, I. (2006) Le français d’ici et d’ailleurs. Firenze: Alinea.
Maley, A. & A. Duff. (1978) Drama techniques in language learning. London/New York/Melbourne: Cambridge University Press.
Malheiros-Poulet, M.E. (1995) “Le rôle de l’intermédiaire linguistique dans les situations de contacts interculturels”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 134-159.
Maraschio, N. (1997) “Una giornata radiofonica: Osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837.
Marco, J. (2009) “Training translation researchers”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 13-35.
Margarito, M., E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di) (2001) Oralité dans la parole et dans l’écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina.
Marineau, R.F. (1989) Jacob Levy Moreno 1889-1974: Father of psychodrama, sociometry, and group psychotherapy. London/New York: Tavistock/Routledge.
Markee, N. (2005) “The organization of off-task talk in second language classrooms”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 197-213.
Martin, P. (2009) “Grand corpus oraux: Classification, transcription, exploitation des données”. In P. Paissa & M. Biagini (a cura di). 121-134.
Martinsen, B. & F. Dubslaff (2010) “The cooperative courtroom”. Interpreting 12(1): 21-59.
Mason, I. (a cura di) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5(2).
Mason, I. (a cura di) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester/Northampton: St. Jerome.
Mason, I. (2006) “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. Journal of Pragmatics 38: 359-373.
Mason, I. (2009) “Research training in translation studies”. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 1-12.
Mason, I. (a cura di) (2010) Special issue of The interpreter and translator trainer: Training for doctoral research 3(1). Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Maynard, D. W. (1992) “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 331-358.
Maynard, D. (1997) “The news delivery sequence: Bad news and good news in conversational interaction”. Research on Language and Social Interaction 30(2): 93-130.
Maynard, D. (2003) Bad news, good news. Conversational order in everyday talk and clinical settings. Chicago/London: University od Chicago Press.
Mazur, J. (2004) “Conversation analysis for educational technologists: theoretical and methodological issues for researching the structures, processes and meaning of on-line talk”. In D.H. Jonassen (a cura di), Handbook for Research in Educational Communications and Technology. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Mazzei, G. (2005) Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174.
Mazzetti, M. (2003) Il dialogo transculturale. Roma. Carocci.
McHoul, A. (1990) “The organization of repair in classroom talk”. Language in Society 19: 349-377.
Meeuwesen, L., J.A.M. Harnsen, R.M.D. Bernsen & M.A. Brujinzeels (2006) “Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients?”. Social Science and Medicine 63: 2407-2417.
Mehan, H. (1979) “’What time is it, Denise?’: Asking known information questions in classroom discourse”. Theory into Practice 18(4): 285-294.
Mehan, H. (1991) “The school’s work of sorting students”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 71-90.
Merger, M.F. & L. Sini (1995) Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice.
Merlini, R. (2007) “Teaching dialogue interpreting in higher education: A research-driven, professionally oriented curriculum design”. In M.T. Musacchio & G. Henrot (a cura di), Tradurre: Professione e formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. Padova: CLEUP. 277-306.
Merlini, R. (2009) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. Interpreting 18(1): 57-92.
Merlino, S. (in stampa) “Traduction orale et organisation de la parole: La gestion multimodale des transitions”. In L. Mondada (a cura di).
Merlino, S. & V. Traverso (2009) “Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles”. Synergies Pays Germanophones 2, L’interculturel à la croisée des disciplines : théories et recherches interculturelles, état des lieux, Revue de Gerflint, Berlin. 129 -143.
Mesa, A. (2000) “The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care worker and interpreter point of view”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 67-79.
Metzger, M. (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University Press.
Meyer, B. (1998) “What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting”. Interpreting 3(1): 65-83.
Meyer, B. (1998) “Interpreter-mediated doctor-patient communication: The performance of non-trained community interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE
Meyer, B. (2002) “Medical interpreting: some salient features”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 159-170.
Meyer, B. , B. Pawlak & O. Kliche (2010) “Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice?”. MediAzioni 10.
Meyer, B., B. Apfelbaum, F. Pochhacker & A. Bischoff (2003) “Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 67-79.
Mikkelson, H. (1996) “The professionalization of community interpreters”. In M. M. Jérôme-O’Keefe (a cura di), Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Disponibile all’indirizzo: http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm
Mikkelson, H. (2003) “Telephone interpreting: Boon or bane?”. In L. Pérez González (a cura di), Speaking in tongues: Language across contexts and users. Universitat de València. 251-269. Disponibile all’indirizzo: http://www.acebo.com/papers/telefone.htm
Mikkelson, M. & H. Mintz (1997) “Orientation workshops for interpreters of all languages”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (a cura di). 55-63.
Miller, D. & A. Pano (a cura di) (2009) La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Quaderni del CeSLiC.
Milroy, E. (1982) Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Mishler, E. G. (1981) “Viewpoint: Critical perspectives on the biomedical model”. In E. G. Mishler, L. R. Amarasingham, S. T. Hauser, R. Liem, S. D. Osherson & N. E. Waxler (a cura di), Social contexts of health, illness, and patient care. New York: Cambridge University Press. 1-23.
Mishler, E. G. (1984) The discourse of medicine. Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.
Mohsen, M. & M. Balakumar (2011) “A review of multimedia glosses and their effects on L2 vocabulary acquisition in CALL literature”. ReCALL 23(2): 135-159.
Monacelli, C. (2000) “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (a cura di). 133-152.
Monacelli, C. (a cura di) (2001) Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Milano: Franco Angeli.
Mondada, L. (1998) ‘Therapy interactions: Specific genre or “blow up” of ordinary conversational practices?’. Pragmatics 8: 155-66.
Mondada, L. (2001) “Pour une linguistique interactionnelle”. Marges linguistiques 1: 1-21. Disponibile all’indirizzo: http://www.ispla.su.se/iis/Dokument/ml052001_mondada_l.pdf
Mondada, L. (2004) “You see here? : Voir, pointer, dire. Contribution à une approche interactionnelle de la référence”. In A. Auchlin, M. Burger, L. Filliettaz, A. Grobet, J. Moeschler, L. Perrin, C. Rossari & L. de Saussure (a cura di). 433-454.
Mondada, L. (2005a) Chercheurs en interaction. Comment émergent les savoirs. Lausanne: Presses Polytechniques et Universitaires Romandes. Primo capitolo disponibile all’indirizzo: http://www.ppur.org/livres/2-88074-584-5.html
Mondada, L. (2005b) “Constitution de corpus de parole-en-interaction et respect de la vie privée des enquêtés: Une demarche reflexive”, Rapport sur le projet Pour une archive des langues parlées en interaction. Statuts juridiques, formats et standards, représentativité, financé par le Programme Société de l’Information/Archivage et patrimoine documentaire, mars 2005.
Mondada, L. (2006a) “La compétence comme dimension située et contingente, localement évaluée par les participants”. Bulletin VALS-ASLA 84: 83-119.
Mondada, L. (2006b) “Interactions en situations professionnelles et institutionnelles: De l’analyse détaillée aux retombées pratiques”. Revue française de linguistique appliquée 2(XI): 5-16.
Mondada, L. (2007a) “Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction”, Journal of languages and contact 1: 168-197.
Mondada, L. (2007b) “L’interprétation online par les co-participants de la structuration du tour in fieri en TCUs: Evidences multimodales”. TRANEL 48: 7-38.
Mondada, L. (2008a) “Contributions de la linguistique interactionnelle”. In J. Durand, B. Habert & B. Laks (a cura di), Congrès mondial de linguistique française – CMLF’08. Paris: Institut de linguistique française.
Mondada, L. (2011) “Understanding as an embodied, situated and sequential achievement in interaction”. Journal of Pragmatics 43: 542-552.
Mondada (a cura di) (in stampa) Corps en interaction: Participation, spatialité, mobilité. Lyon : ENS éditions.
Monetti, M. (2004) Il ruolo dell’interprete nell’interazione sanitaria. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.
Moreau, H. (1998) “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (a cura di). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229.
Morelli, M. (2005) Oltre il discorso: Appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milano: Arcipelago.
Morrone, A. (1995) Salute e società multiculturale. Milano: Raffaello Cortina Editore. Disponibile all’indirizzo: http://www.iismas.it/ss/prefazione.htm
Moser-Mercer, B. (1992) “Banking on terminology conference interpreters in the electronic age”. In Meta 37(3): 507-522.
Moser-Mercer, B. (2008) “Skill acquisition in interpreting”. The interpreter and translator trainer 2(1): 1-28.
Mounin, G. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Nasi, F. (2004) Poetiche in transito. Milano: Medusa.
Nasi, F. (2008) La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.
Nasi, F. (2009) “Introduzione”. In F. Nasi & M. Silver (a cura di). 6-11.
Nasi, F. (2010) Specchi comunicanti. Milano: Medusa.
Nasi, F. & M. Silver (a cura di) (2009) Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni.
Niska, H. (2002) “Community interpreter training: Past, present, future”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 133-144.
Niska, H. (2007) “From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 297-310.
Nergaard, S. (ed.) (1995) Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.
Nunan, D. (1989) Designing tasks for the communicative classroom. Cambdridge: Cambridge University Press.
O’Connell, D. (1991) “The spoken flies away; the written stays put”. Georgetown Journal of Languages and Linguistics 2(3-4): 274-283.
O’Connell, D. & S. Kowal (1999) “Transcription and the issue of standardization”. Journal of Psycholinguistic Research 28(2): 103-120.
Ochs, E. (1979) “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (a cura di), Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72.
Ochs, E. & B.B. Schieffelin (1989) “Language has a heart”. In E. Ochs (a cura di), The pragmatics of affect. Special issue, Text 9(1): 7-25.
Ochs, E. & L. Capps (1996) “Narrating the self”. Annual Review of Anthropology 25: 19-43.
Okada, Y. (2010) “Role-play in oral proficiency interviews: Interactive footing and interactional comptetencies”. Journal of Pragmatics 42: 1647-1668.
Orletti, F. (2000) La conversazione diseguale. Roma: Carocci.
Orletti, F. & R. Testa (1991) “La trascrizione di un corpus di interlingua: Aspetti teorici e metodologici”. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata XX(2): 243-283.
Ortega, L. (2007) “Second Language Learning explained? SLA across nine contemporary theories”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 225-250.
Ozolins, U. (2000) “Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di). 21-33.
Packett, A. (2005) “Teaching patterns of interaction in English for specific purposes”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 235-250.
Paissa, P. & M. Biagini (a cura di) (2009) Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Milano: Lampi di stampa.
Pallotti, G. (1998) La seconda lingua. Milano: Bompiani.
Pallotti, G. (2005) Imparare e insegnare l’italiano come seconda lingua: Un percorso di formazione (DVD + libro). Roma: Bonacci.
Pallotti, G. & J. Wagner (a cura di) (2011) L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Hawai’i: National Foreign Language Resource Center.
Palumbo, G. (a cura di) (2010) Sui vincoli del tradurre. Roma: Officina edizioni.
Paneth, E. (2002) “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 31-40.
Panna, L. & P. Bevolo (2007) Il drago e la fenice. Servizio sanitario regionale EMILIA ROMAGNA, Azienda sanitaria locale di Reggio Emilia. Disponibile all’indirizzo: http://www.lacosapsy.com/DRAGOEFENICE.pdf
Parodo, F. (2010) Le traduzioni d’autore di Madame Bovary. Firenze: Le lettere.
Partington, A. (2006) The linguistics of laughter. A corpus-assisted study of laughter-talk. London/New York: Routledge.
Paterniti, D., T. Fancher, C. Cipri, S. Timmermans, J. Heritage & R. Kravitz (2010) “Getting to “No”: Strategies primary care physicians use to deny patient requests”. Archives of Internal Medicine 170(4): 381-388.
Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004) “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna (a cura di). 39-56.
Pederzoli, L. (2011) La mediazione interculturale: Un’analisi di interazioni presso istituzioni sanitarie in Belgio. Tesi di laurea non pubblicata, Università di Modena e Reggio Emilia.
Pekarek Doehler, S. (2006) “Compétence et langage en action”. Bulletin VALS-ASLA 84: 9-45.
Penz, H. (2003) “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 143-158.
Peräkylä, A. (1997) “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (a cura di), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220.
Perego, M. (2001) Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: Analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna.
Petrone, S. (2004) Il linguaggio delle news. Milano: Etas.
Piastrelloni, M. (2010) “Prefazione”. In W. Distefani, Il libro della prevenzione. Forlì: Rivoluzione Naturale. 7-9.
Pica, T. (1987) “Second-language acquisition, social interaction, and the classroom”. Applied Linguistics 8(1): 3-21.
Pienemann, M. (1989) “Is language teachable? Psycholinguistic experiments and hypotheses”. Applied Linguistics 10(1): 52-79.
Pierozzi, J.P. (1991) Esercitazioni di traduzione dall’italiano in francese. Urbino: QuattroVenti.
Plantin, C., V. Traverso & L. Vosghanian (2008) “Parcours des émotions en interaction”. In M. Rinn (a cura di), Emotions et discours. Rennes: PUR. 141-162.
Plouhinec, A. (2008) “L’éthique de l’interprète en milieu social”. Ecarts d’Identité 113: 38-41.
Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2008) “Interpreting as mediation”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 9-26.
Pöchhacker, F. & M. Kadric (1999) “The hospital cleaner as healthcare interpreter”. The Translator 5(2): 161-178.
Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (a cura di) (2002) The interpreting studies reader. London: Routledge.
Pöchhacker, F. & M. Shlesinger (a cura di) (2007) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Podeur, J. (1999) Nomi in azione. Napoli: Liguori.
Podeur, J. (2002) La pratica della traduzione. Napoli: Luguori.
Pomerantz, A. (1984) “Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes”. In J.M. Atkinson & J. Heritage (a cura di). 57-101.
Porte, G.K. (2002) Appraising research in second language learning. A practical approach to critical analysis of quantitative research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prabhu, N.S. (1987) Second language pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
Propp, V. (1976) La morfologia della fiaba. Roma: Newton Compton.
Psathas, G. (1991) “The structure of direction-giving in interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 195-216.
Psathas, G. & T. Anderson (1990) “The practices of transcription in conversation analysis”. Semiotica 78(1/2): 75-99.
Pudlinski, C. (2005) “Doing empathy and sympathy: Caring responses to troubles tellings on a peer support line”. Discourse Studies 7(3): 267-288.
Quan, K. (2010) “The high costs of language barriers in medical malpractice”. National Health Law Program. Disponibile all’indirizzo: http://library.constantcontact.com/download/get/file/1103067601986-62/2010+Quan+NHelP+Lang+barriers+&+med+malpractice.pdf
Ranaivo, V. (2005) “L’éducation interculturelle, mythe ou réalité?. Cahiers du Rifal 25: 52-62.
Raschi, N. (2003). “Un théâtre utile”. Africultures 56: 78-85. Disponibile all’indirizzo: http://www.africultures.com/php/index.php?nav=article&no=3103
Ratcliff, G. & F. Suardi (2006) “L’interprète dans une consultation thérapeutique: Conceptions de son rôle et difficultés éprouvées”. Psychothérapies 26(1): 37-49.
Read, J. (2000) Assessing vocabulary. Cambdridge: Cambridge University Press.
Reddy, M. (1979) “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In A. Ortony (a cura di) (1993), Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201.
Riccardi, A. (2003) Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.
Richards, K. (2005) “Introduction”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 1-15.
Richards, K. & P. Seedhouse (a cura di) (2005) Applying conversation analysis. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Ricoeur, P. (2004) Sur la traduction. Paris: Bayard.
Roach, P. & S. Arnfield.(1995) “Linking prosodic transcription to the time dimension”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 149-160.
Roberts, C. (1997) “The politics of transcription. Transcribing talk: Issues of representation”. TESOL Quarterly 31(1): 167-171.
Roberts, R., S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (a cura di) (2000) The critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robinson, J. & J. Heritage (2006) “Physicians’ opening questions and patients’ satisfaction”. Patient education and counselling, 60: 279-285.
Robson, C. (2002) Real world research. Oxford: Blackwell.
Rohlfing, K., D. Loehr, S. Duncan, A. Brown, A. Franklin, I. Kimbara, J.T. Milde, F. Parrill, T. Rose, T. Schmidt, H. Sloetjes, A. Thies & S. Wellinghoff (2006) “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. Gesprächsforschung 7. Disponibile all’indirizzo: www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf
Rogers, C. (1980) A way of being. Boston: Houghton-Mifflin.
Romero, C. , D. O’Connell & S. Kowal (2002) “Notation systems for transcription: An empirical investigation”. Journal of Psycholinguistic Research 31(6): 619-631.
Rosemberg, B.A. (2007) “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova & A. Nilsson (a cura di). 65-75.
Rosemberg, E., Y. Leanza & R. Seller (2007) “Travailler avec un interprète en soins de première ligne: Pertes et renononciations”. Association pour la Recherche Interculturelle 45: 30-36.
Rosenthal, A. (2009) “Lost in transcription: The problematic of commensurability in academic representations of American Sign Language”. Text and Talk 29(5): 595-614.
Roy, C. (2000) Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.
Roy, C. (2002) “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 345-353.
Roy, C. (a cura di) (2006) New approaches to interpreter education. Washington D.C. : Gallaudet Univeristy Press.
Roy, Winston, Monikowski, Pollit, Peterson, Davis & Metzger (1998) “The critical link: Innovative theory and practice for educating interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE
Rozan, J.F. (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Librairie de l’Université de Georg.
Rudvin, M. (2005) “La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all’estero”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 131-143.
Rudvin, M. (2006) “Issues of culture and language in the training of language mediators for public services in Bologna: Matching market needs and training”. In D. Londei, D.R Miller & P. Puccini (a cura di). 57-72.
Rudvin, M. & E. Tomassini (2008) “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 245-266.
Russo, M.C. (2004) “Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator… what kind of curriculum for such a multifaceted profession?”. Critical Link 4 Conference paper, Disponibile all’indirizzo: http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE
Ruusuvuori, J. (2007) “Managing affect: Integration of empathy and problem-solving in health care encounters”. Discourse Studies 9(5): 597-622.
Sacks, H. (1972) “On the analyzability of stories by children”. In J. Gumperz & D. Hymes (a cura di), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Rinehart and Winston. 325-345.
Sacks, H. (1978) “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (a cura di). 249-269.
Sacks, H. (1986) “Some considerations of a story told in ordinary conversations”. Poetics, 15: 127-138.
Sacks, H. (1992).Lectures on conversation. Volumes I and II Edited by G. Jefferson with Introduction by E.A. Schegloff. Oxford: Blackwell.
Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 1-55 [ristampa dell'originale: Sacks H., E. Schegloff & G. Jefferson (1974) “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language 50: 696-735].
Sai, A.C. (2003) La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: Analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste.
Salazar-Orvig, A. (1999) Les mouvements du discours. Style, référence et dialogue dans des entretiens cliniques. Paris: L’Harmattan.
Salazar-Orvig, A. (2006) “Intercompréhension et divergences dans l’entretien clinique”. In M. Grossen & A. Salazar-Orvig (a cura di). 149-168.
Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d’affari: Osservazioni generali e strategie didattiche”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 77-91.
Sandrelli, A. & J. de Manuel Jerez (2007) “The impact of information and communication technology on interpreter training”. The interpreter and translator trainer 1(2): 269-303.
Sarangi, S. (2004) “Towards a communicative mentality in medical and healthcare practice”. Communication and Medicine 1(1): 1-11
Sauvêtre, M. (2000) “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (a cura di). 35-44.
Sauvêtre, M. (2002) “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. Ecarts d’Identité 99: 48-53.
Savi, M., P. Cattorini, A. Novarini & A. Mazzucchi (2010) Per una bioetica della cura. Fidenza: Mattioli 1885.
Scandone, F. (1985) “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (a cura di), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56.
Scavée, P. & P. Intravaia (1979) Traité de stylistique comparée. Bruxelles: Didier.
Schegloff, E. (1982) “Discourse as an interactional achievement: Some uses of ‘uh huh’ and other things that come between sentences”. In D. Tannen (a cura di), Analyzing discourse. Washington, DC: Georgetown University Press. 71-93.
Schegloff, E. A. (1991) “Reflections on talk and social structure”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 44-70.
Schegloff, E. A. (1992) “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (a cura di). 101-134.
Schegloff, E. A. (2006) “Interaction: The infrastructure for social institutions, the natural ecological niche for language, and the arena in which culture is enacted”. In N. J. Enfield and S. C. Levinson (a cura di), Roots of Human Sociality: Culture, cognition and interaction. London: Berg. 70-96.
Schegloff, E.A. , G. Jefferson & H. Sacks (1977) “The preference for self-correction in the organisation of repair in conversation”. Language 53: 361-382.
Schenkein, J. (1978) “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (a cura di). 57-78.
Schenkein, J. (a cura di) (1978) Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press.
Schiffrin, D. (2006) In other words. New York: Cambridge University Press.
Schmale, G. (2010) Présentation du numéro “Interactions et corpus oraux”. Pratiques 147/148: 3-16.
Schmidt, T. (2004) “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.
Schmidt, T. (2005) “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Disponibile all’indirizzo: http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/
Seale, C., C. Butler, I. Hutchby, P. Kinnersley & S. Rollnick (2007) “Negotiating frame ambiguity: A study of simulated encounters in medical education”. Communication and Medicine 4(2): 177-187.
Sebba, M. (1995) “Code-switching: A problem for transcription and text encoding”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 144-148.
Seedhouse, P. (1999) “Task-based interaction”. ELT Journal 53(3): 149-156.
Seedhouse, P. (2005) “Conversation analysis as a research methodology”. In K. Richards & P. Seedhouse (a cura di). 251-266.
Seidlhofer, B. (a cura di) (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Seleskovitch, D. & M. Lederer (2001) Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
Seleskovitch, D. & M. Lederer (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition/Knlincksieck.
Selinker, L. & D. Douglas (1985) “Wrestling with ‘context’ in interlanguage theory”. Applied Linguistics 6(2): 190-204.
Sen, A. (2008) “Why and how is health a human right?” The Lancet 372(9655): 2010.
Severino, F. & M. Bonati (2010) “Migranti e salute: Tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)“. Ricerca e Pratica 26(2): 50-61.
Shannon, E. & W. Weaver (1963) The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press.
Sharrok, W.W. & D.R. Watson (1985) “Reality construction in L2 simulations”. System 11(3): 195-206.
Shavelson, R.J. & P. Stern (1981) “Research on teachers’ pedagogical thoughts, judgments, decisions, and behavior”. Review of Educational Research 51(4): 455-498.
Shlesinger, M. (1998) “Corpus-based interpreting studies as an offshot of corpus-based translation studies”. Meta 43(4): 486-493.
Sinclair, J. (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1995) “From theory to practice”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (a cura di). 99-112.
Sini, L. (2007) “Quelques aspects linguistiques de la fonction poétique du message publicitaire”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 346-357.
Skaaden, H. (2011) “Interpreter training in the cyber classroom. Experiences from Norway”, 18 maggio 2011, Dipartimento Sitlec, Forlì, Italia.
Skehan, P. (1996) “A framework for the implementation of task-based instruction”. Applied Linguistics 17(1): 38-62.
Skehan, P. (2003) “Task-based instruction”. Language teaching 36(1): 1-14.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova & K. Kaindl (1997) Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sobrero, A. (a cura di) (1999) Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma/Bari: Laterza.
Soliman, L.T. (2007) “Le passé simple: Ordre discursif et point de vue”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 368-381.
Soliman, L.T. (2009) “Modalisation dans l’interview scripturalisée: L’emploi du conditionnel de mitigation”. Synergies Italie n° spécial. 125-135.
Spada, N. & P.M. Lightbown (2009) “Interaction research in second/foreign language classrooms”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 157-175.
Stivers, T., N.J. Enfield, P. Brown, C. Englert, M. Hayashi, T. Heinemann, G. Hoymann, F. Rossano, J.P. de Ruiter, K.E. Yoon & S.C. Levinson (2009) “Universals and cultural variation in turn-taking in conversation”. Proceedings of the National Academy of Sciences 106(26): 10587-10592.
Stivers, T. & F. Rossano (2010a) “Mobilizing response”. Research on Language and Social Interaction 43(1): 3-31.
Stivers, T. & F. Rossano (2010b) “A scalar view of response relevance”. Research on Language and Social Interaction 43(1): 49-56.
Stokoe, E. (2011a) “Simulated interaction and communication skills training: The ‘Conversation Analytic Role-play Method’”. In C. Antaki (a cura di). 119-139.
Stokoe, E. (2011b) “Overcoming roadblocks to mediation: Training mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’”. Mediation Digest Online.
Straker, J. (2007) “On-line and between the lines: The internet and glossary production for public service interpreters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di). 273-282.
Straniero Sergio, F. (1999a) “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Disponibile all’indirizzo: http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm
Straniero Sergio, F. (1999b) “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5(2): 303-326.
Straniero Sergio, F. (2003) “Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12: 135-174.
Straniero Sergio, F. (2004) “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (a cura di). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea.
Straniero Sergio, F. (2007) La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, F. & C. Falbo (a cura di) (2011) Television interpreting. Special Issue, The Interpreters’ Newsletter 16
Straniero Sergio, F. & C. Falbo (2012) “Studying interpreting through corpora. An introduction”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (a cura di). 9-52.
Straniero Sergio, F. & C. Falbo (a cura di) (2012) Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Frankfurt: Peter Lang.
Susam-Sarajeva, S. (2009) “The Case Study Research Method in Translation Studies”. I. Mason (a cura di), Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Manchester: St Jerome, 37-56.
Swales, J. (1990) Genre Analysis. Cambridge: Ca,bridge University Press.
Szakos, J. & U. Glavitsch. (2004) Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.
Tapia, C. (a cura di) (1999). La médiation interculturelle. In Cahiers de sociologie économique et culturelle 32: 5-147.
Tarone, E. (2009) “A variationist perspective on the interaction approach”. In A. Mackey & C. Polio (a cura di). 41-57.
TEI. (nd). “TEI guidelines”. Disponibile all’indirizzo: http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml
Tebble, H. (1999) “The tenor of consultant physicians”. The translator 5(2): 179-200.
Tebble, H. (2003) “Training doctors to work effectively with interpreters”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 81-95.
Ten Have, P. (1991) “Talk and institution: A reconsideration of the ‘asymmetry’ of doctor-patient interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 138- 163.
Ten Have, P. (1999) Doing conversation analysis: A practical guide. London: Sage.
Thierry, Y. (2004) Le français des lettres et des arts. Venezia: Cafoscarina.
Thompson, P. (2005) “Spoken language corpora”. In M. Wynne (a cura di), Developing linguistic corpora: A guide to good practice. Oxford: Oxbow Books: 59-70. Disponibile all’indirizzo http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm
Ticca, A.C. (2010) “Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente”, in M. Carreras i Goicoechea, M. E. Pérez Vázquez (a cura di), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. Bologna: Bononia. 213-233.
Tilley, S.A. (2003) “Challenging research practice: Turning a critical lens on the work of transcription”. Qualitative Inquiry 9(5): 750-773.
Timarova, S. & H. Ungoed-Thomas (2008) “Admission testing for interpreting courses”. The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 29-46.
Ting-Toomey, S. (1999) Communicating across cultures. New York/London: Guilford.
Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998) “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. International Journal of Intercultural Relations 22: 187-225.
Tomassini, E. (2005) “Esigenze formative e modelli di formazione per l’interprete nei servizi pubblici in ambito medico”. In G. Mack & M. Russo (a cura di). 115-129.
Tomlinson, B. (2010) “Principles of effective materials development”. In N. Harwood (a cura di), English language teaching materials: Theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press. 81-109.
Tomlinson, B. (2012) “Materials development for language learning and teaching”. Language Teaching 45(2): 143-179.
Toolan, M. (1988) Narrative: A critical linguistic introduction. London/New York: Routledge.
Traverso, V. (1995) “Gestion des échanges dans la conversation à trois participants”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 29-53.
Traverso, V. (1999) L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin.
Traverso, V. (2002) “Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel” Actes du VIII Congrès de l’ARIC. Disponibile all’indirizzo: http://www.unifr.ch/ipg/aric/assets/files/ARICManifestations/2001Actes8eCongres/TraversoV.pdf
Traverso, V. (2003a) “Rencontres interculturelles à l’hôpital: La consultation médicale avec interprète”. Tranel 36 : 81-100.
Traverso, V. (2003b) Analyse des interactions: questions sur la pratique. Synthèse présentée pour l’habilitation à diriger des recherches. Disponibile all’indirizzo: http://icar.univ-lyon2.fr/membres/vtraverso/documents/Trav.HDR2003.pdf
Traverso, V. (2007) “Pratiques communicatives en situation: Objets et méthodes de l’analyse d’interaction”. Recherches en soins infirmiers 89: 21-33.
Turchetta, B. (2006) “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 159-178.
Tymoczko, M. (1998) “Computerized corpora and the future of translation studies”. Meta 43(4): 652-660.
Valero Garcés, C. (2003) “Responding to communication needs: Current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (a cura di). 177-192.
Valero Garcés, C. (2008) “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di.). 165-186.
Valero-Garcés, C. (2010a) “The difficult task of gathering information on PSI&T”. Babel 56(3): 199-218.
Valero-Garcés, C.(2010b) “The value of internships in PSIT”. Forum 8(2): 221-240.
Valero-Garcés, C. & A. Martin (a cura di) (2008) Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Van Ments, M. (1983) The effective use of role-play: A handbook for teachers and trainers. London: Kogan Page.
VanPatten, B. (2007) “Input processing in adult Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 115-136.
VanPatten, B. & J. Williams (2007) “Introduction: The nature of theories”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 1-16.
VanPatten, B. & J. Williams (2007) “Early theories in Second Language Acquisition”. In B. VanPatten & J. Williams (a cura di). 17-36.
VanPatten, B. & J. Williams (a cura di) (2007) Theories in Second Language Acquisition. New York/London: Routledge.
Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Verrept, H. (2008) “Intercultural mediation: An answer to healthcare disparities?”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (a cura di). 187-202.
Verrept, H. (2011) “La cellule de médiation interculturelle”. Mediazione interculturale: Collocazione delle risorse formate e valorizzazione delle competenze, 5 maggio 2011, Sede della Provincia Autonoma di Bolzano, Roma, Italia.
Verschueren, J. (2008) “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. Language and Intercultural Communication 8(1): 21-35.
Viaggio, S. (2001) “Simultaneous interpreting for television and other media: Translation doubly constrained”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (a cura di). 23-33.
Viaggio, S. (2002) “The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass”. In G. Garzone & M. Viezzi (a cura di). 229-244.
Viezzi, M. (2002) “Prospettive per la formazione degli interpreti nella nuova Europa”. In L. Schena e L.T. Soliman (a cura di), Prospettive linguistiche della nuova Europa. Milano: EGEA.
Vincent Marrelli, J. (2004) Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Vinsonneau, G. (1997) Culture et Comportement. Paris: Armand Colin.
Vinti, C. (2007) “Il docente di lingue straniere. Una professione da inventare”. In G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (a cura di). 407-421.
Visser, M. (2003) “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: A brief conceptual history”. Journal of History and the Behavioural Sciences 39(3): 269-278.
Vitiello, M. (2010) “Le politiche migratorie italiane da paese di emigrazione a paese di immigrazione”. Migrazioni. Temi e questioni tra Italia e Francia, 25 novembre 2010, facoltà di Economia “Marco Biagi”, Modena, Italia.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Wadensjo, C. (2002) “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di). 355-370.
Wadensjö, C. (2006) “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (a cura di) . 13-33.
Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (a cura di) (2007) The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Waer, H. (2009) “Authenticity in task-based interaction: A conversation analysis perspective”. ARECLS 6: 103-121.
Walter, H. (2001) Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont.
Wannan, G. & A. York (2005) “Using video and role-play to introduce medical students to family therapy: Is watching better than appearing?”. Journal of family therapy 27: 263-271.
Weber, M. ([1918]1997) La scienza come professione, trad. di E. Coccia. Roma: Armando Editore.
Weber, M. ([1919]2006) La politica come professione, trad. di F. Tuccari e intro. di M. Cacciari. Milano: Mondadori.
WHO (2003) International Migration, Health & HUman Rights. Disponibile all’indirizzo: http://www.who.int/hhr/activities/en/intl_migration_hhr.pdf
Widdowson, H. G. (1978) Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1979) Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1996a) Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1996b) “Comment: Authenticity and autonomy in ELT”. ELT Journal 50(1): 67-68.
Widdowson, H. G. (1998) “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. English for Specific Purposes 17(1): 3-14.
Widdowson, H. G. (2000) “On the limitations of Linguistics Applied”. Applied Linguistics 21(1): 3-25.
Widdowson, H. G. (2001) “Interpretations and correlations: A reply to Stubbs”. Applied Linguistics 22(4): 531-538.
Wieder, L. (1988) “From resource to topic: Some aims of conversation analysis”. In J. Anderson (a cura di), Communication Yearbook 11. Beverly Hills: Sage. 444-454.
Wierzbicka, A. (2006) “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. Discourse Studies 8(5): 675-703.
Widlund-Fantini, A.M. (2007) Danika Seleskovitch: Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’age d’homme.
Wilson, T. (1991) “Social structure and the sequential organization of interaction”. In D. Boden & D.H. Zimmerman (a cura di). 22-43.
Winkin, Y. (a cura di) (1981) La nouvelle communication. Paris: Seuil.
Winkin, Y. (2001) Anthropologie de la communication. Paris: Seuil.
Winslade, J. & G. Monk (2008) Practicing narrative mediation. San Francisco: Jossey-Bass.
Witko-Commeau, A. (1995) “Du trilogue dans le polylogue”. In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (a cura di). 284-305.
Wulf, S. & H-P. Schmiedebah (2010) “Patients as interpreters”. Interpreting 12(1): 1-20.
Zanettin, F. (1998) “Bilingual comprarable corpora and the training of Translators”. Meta 43(4): 616-630.
Zanettin, F. (2009) “Corpus-based translation activities for language learners”. The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 209-224.
Zanettin, F. (2009) “Corpora multimediali e analisi dell’interazione”. In L. Gavioli (a cura di). 325-355.
Zarate, G. (2003) “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (a cura di). 173-184.
Zarate, G. (2004) Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier.
Zarate, G. (2006) “Identités et plurilinguisme. Discours scientifique et champ d’action politique”. In F. Bidaud & J-P. Seghi (a cura di), Le chercheur/enseignant/formateur en langues étrangères dans les universités italiennes. Contraintes institutionnelles et autonomie. Le cas du français Atti del seminario “Do.Ri.F-20 ans”, Do.Ri.F.-Università, Verona. Porto Sant’Elpidio: Wizarts. 14-26.
Zarate, G., A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz (a cura di) (2003) Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe.
Zeldin, T. (1994) An intimate history of humanity. New York: Harper Collins.
Zhong, Y. (2008) “Teaching translators through self-directed learning”. The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 203-220.
Zorzi, D. (2004) “Studi conversazionali e interpretazione”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura di). 73-90.
Zorzi, D. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di glottodidattica 1: 112-128.
Zorzi, D. (2008) “La formazione dei mediatori sanitari: Fra esperienza e consapevolezza”. In C. Baraldi, V. Barbieri & G. Giarelli (a cura di). 191-207.
Zucconi, A. & P. Howell (2003) La promozione della salute: Un approccio globale per il benessere della persona e della società. Bari: La Meridiana.
Tutti gli indirizzi web presenti in bibliografia sono stati nuovamente verificati in data 25/05/12. Pregasi di segnalare eventuali casi di malfunzionamenti scrivendo a [email protected]