REFERENCES

[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.

(Bateson, 1972: XXIV)

Here are some of the people who have, somehow, passed that way…

And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…

AA.VV. (2005). Massachussets general hospital: Freelance medical interpreters handbook. Retrieved April 28, 2010, from http://www.mfh-eu.net/public/files/experiences_results_tools/spa_interpreting/SPA_supporting_tools/MGH_Freelance_Interpreters_Handbook.pdf

AA.VV. (2006). Femmes-relais médiatrices sociales et culturelles: principes déontologiques. Principles élaborés en avril 2006 par la Fédération des associations de femmes-relais de la Seine-Saint-Denis, en partenariat avec Profession Banlieue et l?institut régional du travail social de Paris Ile-de-France (IRTS). Retrieved June 7, 2010, from: www.professionbanlieue.org/f703_Femmes_relais_mediatrices_sociales_et_culturelles_Principes_deontologiques_.pdf

AA.VV. (2009). Delega al Governo per l’istituzione dell’Albo dei mediatori interculturali (proposta di legge n° 2138 presentata alla Camera dei Deputati il 2 febbraio 2009 su iniziativa del deputato A. Di Biagio). Retrieved Mai 22, 2010, from http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/23964

AA.VV. (2009).  Disciplina della professione di mediatore interculturale e delega al Governo in materia di ordinamento dei corsi di formazione per il suo esercizio (proposta di legge n° 2185 presentata alla Camera dei Deputati il 10 febbraio 2009 da una settantina di deputati, primo firmatario l’On. J.L. Tuadi). Retrieved Mai 22, 2010, from http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24805

AA.VV. (2009). Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale (documento approvato dalla Conferenza delle Regioni e delle Province autonome l’8 aprile 2009). Retrieved January 10, 2010, from http://www.schule.suedtirol.it/pi/themen/documents/RiconoscimentodelMIC080409.pdf

AA.VV. (2009). Mediazione e mediatori interculturali: proposte operative. (elaborato dall’ONC-CNEL nell’ottobre 2009 che aggiorna e innova l’importante documento del 2000, recante Politiche per la mediazione culturale. Formazione ed impiego dei mediatori. Retrieved Mai 20, from http://www.portalecnel.it/portale/documenti.nsf/0/2271B196837F52DBC12576AA0031F51F/$FILE/Documento%20finale%20mediazione%20culturale.pdf

AA.VV. (2009). Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale. (elaborate dal Gruppo di lavoro Istituzionale per la promozione della Mediazione Interculturale). Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.seiugl.it/documenti/doc/c36e9c21-5970-9b0e.pdf

AA.VV. (2009). Sintesi del dossier statistico 2009 (XIX Rapporto sull’immigrazione di Caritas/Migrantes). Retrieved Mai 21, 2010, from http://www.dossierimmigrazione.it/schede/pres2009–scheda.pdf

Abdallah-Pretceille, M. & A. Thomas (eds.). (1995). Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin

AIIC. (nd). “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Retrieved October 17, 2006, from www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158

Albertini, V. & G. Capitani (a cura di).(2010). La mediazione linguistico-culturale. Stato dell’arte e potenzialità. I Quaderni del CESVOT, n. 47, marzo 2010. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.cesvot.it/repository/cont_schedemm/5495_documento.pdf

Alexieva, B. (1997). “Interpreting mediated tv events”. In K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 171-174

Amato, A. (2002). “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.). Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB. 269-290

Amato, A. (2007). “The interpreter in multi-party medical encounters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27-38

Anderson, C. (2006). The long tail. Hyperion

Anderson, C. (2009). Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook available at http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]

Anderson, R., Baxter, L.A,  & K.N. Cissna. (eds.).(2004). Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications

Angelelli, C. (2000). “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV: 4, 580-592

Angelelli, C. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press

Angelelli, C. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins

Angelelli, C. (2008). “The role of the interpreter in healthcare setting: a plea for a dialogue between research and practice”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Apfelbaum, B. (2007). “Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 53-63

Apostolou, F. (2009). “Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter’s role”. In Interpreting 11: 1. 1-19

Aston, G. (1988). “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (ed.). Negotiating service: studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301

Aston, G. (1988). Learning comity: an approach to the description and pedagogy of interactional speech. Bologna: CLUEB

Aston, G. (2001). “Learning with corpora: an overview”. In G. Aston (ed.). Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45

Aston, G. (2002). “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (Ed.). 131-144

Aston, G. & L. Gavioli (2003). “Enriching reality: language corpora in language pedagogy”. In B. Seidlhofer (ed.), Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 112-120

Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins

Atherton,  J. S. (2009). “Learning and Teaching; Learning how to learn”  [On-line] UK: Available: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm Accessed: 21 August 2009

Atkinson, J.M. & J. Heritage (eds.). (1984). Structures of social action. Cambridge: CUP

Baker, M. (1992). In other words. London/New York: Routledge

Baker, M. (2006a). Translation and Conflict. London/New York: Routledge

Baker, M. (2006b). “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 145-158

Bange, P. (1992). Analyse conversationnelle et théorie de l’action.[Conversation analysis and the theory of action] Paris: Hatier/Didier. 30-55

Baraldi, C. (2006a). “New forms of intercultural communication in a globalized world”. In International Communication Gazzette, 68/1. 53-69

Baraldi, C. (2006b). “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. In Studi di sociologia, 2 (XLIV), Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 241-265

Baraldi, C. (2009). “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication, 9/2. 120-137

Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di). (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2007). “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2008a). “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. In Curare. Journal of Medical Anthropology 31, 2+3. 193-203

Baraldi, C. &L. Gavioli. (2008b). “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. In Soziale Systeme, 13 (1-2). 125-135

Baraldi, C. & V. Iervese (2010). “Dialogic mediation in conflict resolution education”. In Conflict resolution quarterly 27(4): 423-445

Barbato, C. (1998). L’interpretazione per i media: la simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Bargiela-Chiappini, F. & Harris, S. (eds.). (1997). The language of business: an international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press

Bargiela-Chiappini, F. (2002). “Face and politeness: new (insights) for old (concepts)”. In Journal of Pragmatics 35(10/11): 1453-1469

Barske, T. (2009). “Same token, different actions: a conversation analytic study of social roles, embodied actions, and ok in German business meetings”. In Journal of business communication, 46(1): 120-149

Bassanese, A. (2002). L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Bateson, G. (1972). Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press

Belpiede, A. (ed.). (2002). Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi. Torino: UTET

Benjamin, W. (1962 e 1995). “Il narratore: considerazioni sull’opera di Nicola Leskov”. In R. Solmi (a cura di), Walter Benjamin Angelus Novus. Torino: Einaudi. 247-274

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil

Bernardini, S. (2000a). Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice

Bernardini, S. (2000b). “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery(eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234

Berruto, G. (1999). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (ed.). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92

Biber, D. (2006). “Stance in spoken and written university registers”. In Journal of English for Academic Purposes, 5. 97-116

Bidaud, F. (2008). Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET

Bischoff, A. (2003). Caring for migrant and minority patients in European hospitals: a review of effective interventions. A study commissioned by the Ludwig Boltzmann Institute for the Sociology of Health and Medicine, Vienna, MFH – Migrant Friendly Hospitals, a European initiative to promote health and health literacy for migrants and ethnic minorities. Neuchatel and Basel, 12.08.2003. Retrieved January 29, 2010, from http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf

Black, L. W. (2008). “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. In Communication Theory 18: 93-116

Bolden, G. (2000). “Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking”. In Discourse Studies 2(4): 387-419

Bondi Paganelli, M. (1990). “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (ed.). The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68

Bonomi, I. (2002). L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.

Bot, H. (2003). “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27-35

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard

Bros-Brann, E. (1997). “Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television”. Retrieved January 20, 2008, from: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630

Brown P. & S. Levinson (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press

Bucholtz, M. (2000). “The politics of transcription”. In Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465

Button, G. (1992). “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 212-231

Caffi, C. & R.W. Janney (1994). “Toward a pragmatics of emotive communication”. In Journal of Pragmatics 22: 325-373

Caffi, C. (2001). La mitigazione: un aproccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Muster: LIT

Cambridge, J. (2004). “Profession is a cultural concept: training new arrivals”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Camilleri, C. (1989). “La communication dans la perspective interculturelle”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 363-398

Cappello, F.P. (2004). Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Carbaugh, D. (2005). Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates

Casadei, S. & M. Franceschetti (a cura di). (2009). Il mediatore culturale in sei paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol. Retrieved Mai 20, 2010, from http://www.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf

Casnir, F. (1999). “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. In International Journal of Intercultural Relations 23. 91-116

Cavarero, A. (1997). Tu che mi guardi, tu che mi racconti. Milano: Feltrinelli

Cencini, M. & G. Aston. (2002). “Resurrecting the corp(us|se): towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 47-62

Chafe, W. (1995). “Adequacy, user-friendliness, and practicality in transcribing”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 54-61

Chiaro, D. (2002). “Linguistic mediation on italian television: when the interpreter is not an interpreter: a case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-225

Clayman, S. E. (1992). “Footing in the achievement of neutrality: the case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 163-198

Cohen-Emérique, M. (1989). “Travailleurs sociaux et migrants: la reconnaissance identitaire dans le processus d’aide”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 77-115

Cohen-Emérique, M. (1993). “L’approche interculturelle dans le processus d’aide”. In Santé mentale au Québec 18(1): 71-91

Cohen-Emérique, M. (2006). “Les médiateurs sociaux et culturels: passerelles d’identité”. Conférence présentée le 27 avril 2006 lors de la Rencontre organisée par la Fédération des associations de femmes-relais de Seine-Saint-Denis et Profession Banlieue à Bobigny: “Médiation sociale et culturelle: un métier, une déontologie”. Retrieved June 7, 2010, from: www.professionbanlieue.org/f701_Les_mediateurs_sociaux_et_culturels_passerelles_d_identites_

article_de_Margalit_Cohen_Emerique.pdf

Cook, G. (1995). “Theoretical issues: transcribing the untranscribable”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 35.53

Corsellis, A. (1997). “Training needs of public personnel working with interpreters”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 77-88

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge

Dam, H.V. (2001). “The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD in interpreting”. In A. Gile, H.V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (eds.), Getting started in Interpreting Research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 163-183

Davidson, B. (2000). “The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. In Journal of Sociolinguistics 4/3: 378-405

De Fornel, M. & J. Léon, “L’analyse de conversation. De l’ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle”. In Histoire Epistémologie Langage 22(1): 131-155.

Dejean Le Féal, K. (1982). “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (ed.) Impromptu speech: A Symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239

De Stefani, E., Miecznikowski, J. & L. Mondada (2000). “Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues”, Revue française de linguistique appliquée 1 : 25-42.

Diadori, P. (1997). “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134

Dimitrova, B. (1997). “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 147-164

Dodd, A. (2008). Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira

Dodd, W. (1983). “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48

Dragoje, V. & D. Ellam (2004). “Shared perceptions of ethics and interpreting in health care”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Drew, P. & J. Heritage. (1992). “Analyzing talk at work: an introduction”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 3-65

Edwards, J.A. & M.D. Lampert (eds.). (1993). Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates

Edwards, J. A. (1995). “Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 19-34

EPIC. (nd). “European Parliament Interpreting Corpus”. Retrieved March, 14, 2008, from http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.

Errico, E. & Morelli, M. (2006). “La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?“. pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.

Fairclough N. (1995). Media discourse. London: Edward Arnold

Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (eds.). (1999). L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli

Falbo, C. (2005). “La transcription: une tâche paradoxale”. In The Interpreters’ Newsletter, 13 : 25-38

Faustini, G. (1995). Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.

Favaro, G. & M. Fumagalli (2004). Capirsi diversi: idee e pratiche di mediazione interculturale. Roma: Carocci

Favaron, R. & Merlini, R. (2003). “Community interpreting: re-conciliation through power management”. In The Interpeters’ Newsletter 12. Trieste: Edizioni Università di Trieste

Fink, B. (1982). “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34:6, 5-9

Fiola, M. (2003). “La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 127-146

Fisher, W. (1984). “Narration as a human communication paradigm: the case of public moral argument”. In Communication Monographs, 51(1): 1-22

Fogazzaro, E. & L. Gavioli. (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191

Fowler, Y. (1998). “No role plays please-we’re British”: devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved September 30, 2009, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Gavioli, L. & D. Zorzi. (2008). “La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Numero speciale della rivista Salute e Società.

Gavioli, L. & D. Zorzi. (2009). “La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete”. In La     mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni. 171-196

Gavioli, L. & N. Maxwell. (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang

Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Gavioli, L. (ed.).(2009). La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni

Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press

Giambagli, A. (1998) “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive ?”. In The Interpreters’ Newsletter 8. Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste. 121-134

Goffman, E. (1978). “Response cries”. In Language 54(4): 787-815

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Gohard-Radenkovic, A. (2003). “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ?˝. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 58-70

Green, J., Franquiz, M. & C. Dixon. (1997).  “The Myth of the Objective Transcript: Transcribing as a Situated Act”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 172-76

Grice, H.P. (1975). “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (eds.). Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58

Gulich, E., & L. Mondada (2001) “Konverstionsanalyse, Analyse conversationnelle”. In G. Holtus, M.Metzeltin, & C. Scmitt (eds.), Lexicon der Romanistichen Linguistik. Volume I,2. Tübingen: Max NiemerVerlag. 196-250.

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge/New York/Melbourne: CUP

Gumperz, J. (1992). “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking Context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: CUP

Gumperz, J. & C. Roberts. (1991). “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90

Hagège, C. (2008). Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob

Hale, S.B. (2004). The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Halliday, M.A.K. & R. Hasan. (1976). Cohesion in English. London/New York: Longman

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold

Harré, R. & L. van Langenhove (1999). Positioning theory: moral contexts of intentional action. Oxford/Malden: Blackwell

Harris, B. (1990). “Norms in interpretation”. In Target 2:1. Amsterdam: John Benjamins. 115-119

Hawes, L.C. (2004). “Double Binds as Structures in Dominance and of Feellings”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Hepburn, A. (2004). “Crying: Notes on Description, Transcription, and Interaction”. In Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290

Heritage, J. & S. Sefi. (1992). “Dilemmas of advice: aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 359-417

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006). Communication in medical care. Cambridge: CUP

Hsieh, E. (2006). “Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions”. In Social sciences & medecine 62: 721-730

Hsieh, E. (2007). “Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters”. In Social Science & Medecine 64: 924-937

Hsieh, E. (2010). “Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions”. In Patient education and counseling 78: 154-159

Hunston, S. (2007). “Semantic prosody revisited”. In International Journal of Corpus Linguistics, 12.2. 249-268

Hutchby, I. (2005). “Active listening: formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling”. In Research on language and social interaction 38(3): 303-329

Inghilleri, M. (2005). “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”. In The Translator 11(1): 69-83

Jefferson, G. (1978). “Sequential aspects of Storytelling in Conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 219-248

Jefferson, G. & J. R. E. Lee. (1992). “The rejection of advice: managing the problematic convergence of a “troubles-telling” and a “service encounter”". In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 521-548

Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: the case of compliments. In Journal of Pragmatics, 41.8. 1611-1635

Karliner, L., Jacobs, E., Hm Chen, A. & S. Mutha (2007). “Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the Literature”. In Health Research and Educational Trust, 42(2): 727-754

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2001). “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”.  The Translator 7:2, 213-237

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2003). “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (ed.). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144

Kenny, D. & K. Ryou. (eds.). (2007). Across boundaries : international perspectives on translation studies. Newcastle : Cambridge scholars publishing

Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin

Kermit, P. (2007). “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 241-249

Kiesling, S.F. & C.B. Paulston. (eds.). (2005).  Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing

Koole, T. & Jan D. ten Thjie. (2001). “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. In Journal of Pragmatics. 33. 571-587

Kopczynski, A. (1994). “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99

Kurz, I. (1990). “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175

Kurz, I. (2002). “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-202

Kurz, I. & E. Bros-Brann. (1996). “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216

Labov, W. (1997). “Some further steps in narrative analysis”. In The Journal of Narrative and Life History. Available online at http://www.ling.upenn.edu/~labov/sfs.html

Labov, W. & J. Waletzky (1967). “Narrative analysis: oral versions of personal experience”. In J. Helms (ed.) Essays on the verbal and visual arts. Seattle: University of Washington Press. Also available online at http://www.clarku.edu/~mbamberg/LabovWaletzky.htm

Ladousse, G.P. (1987). Role play. Oxford: Oxford University Press

Laine, M. (1985). “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (ed.) Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212

Lampert, M. & S. Ervin-Tripp. (1993). “Structured coding for the study of language and social interaction”. In J.A. Edwards. & M.D. Lampert (eds.), Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 169-206

Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay. (1999). “Transcription in research and practice: from standardization of technique to interpretive positioning”. In Qualitative Inquiry, 5: 64-86

Lapadat, J.C. (2000). “Problematizing transcription: purpose, paradigm and quality”. In International Journal of social research methodology, 3(3): 203-219

Leanza, Y. (2005). “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. In  F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Healthcare Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 167–192.

Le Breton, D. (1989). “Soins à l’hopital et différences culturelles”. In C. Camilleri & M. Cohen-Emérique (eds.), Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel. Paris: L’Harmattan. 165-191

Levinson , S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press

Lévy, D. & G. Zarate. (2003). “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 186-189

Local, J. & G. Walker. (2008). “Stance and affect in conversation: on the interplay of sequential and phonetic resources”. In Text & Talk 28(6): 723-747

Londei, D. (2003). “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 112-119

Luatti, L. (2006). Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli

Lussier, D., Auger, R., Urbanicovà, V., Armengol, M., de la Serna, M. & M. de Miguel (2003). “Les représentations des autres et des cultures dans le contexte de la formation initiale et continue des enseignants”. In G. Zarate , A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz , Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe. 191-223

Mack, G. (1999). “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm

Mack, G. (2000). “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds.). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 111-132

Mack, G. (2001). “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.).  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125-132

Mack, G. (2006). “Detto scritto: un fenomeno, tanti nomi”. In inTRAlinea Special Issue: Respeaking [online]. Retrieved March 17, 2010, from http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=464_0_41_0_M

Mack, G. & M. Russo (a cura di). (2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli

Maley, A. & A. Duff. (1978). Drama techniques in language learning. London/New York/Melbourne: CUP

Maraschio, N. (1997). “Una giornata radiofonica: osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837

Marineau, R.F. (1989). Jacob Levy Moreno 1889-1974: father of psychodrama, sociometry, and group psychotherapy. London/New York: Tavistock/Routledge

Mason, I. (ed.). (1999). Dialogue interpreting. The translator 5/2, Special Issue.

Mason, I. (2006). “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. In Journal of Pragmatics 38: 359-373

Mason, I. (ed.). (2010). Special issue of The interpreter and translator trainer: Training for doctoral research 3(1). Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing

Maynard, D. W. (1992). “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 331-358

Maynard, D. (1997). “The news delivery sequence: bad news and good news in conversational interaction”. In Research on Language and Social Interaction 30(2): 93-130

Mazzei, G. (2005). Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174

Merger, M.F. & L. Sini. (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice

Merlini, R. (2007). “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”. In  M.T. Musacchio & G. Henrot (eds.), Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. Padova: CLEUP. 277-306.

Merlini, R. (2009). “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. In Interpreting, 11/1. 57-92

Merlini, R. & R. Favaron (2005). “Examining the “voice of interpreting” in speech pathology”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), Interpreting 7(2): 263-301

Mesa, A. (2000). “The cultural interpreter: an appreciated professional. Results of a study on interpreting services: client, health care worker and interpreter point of view”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (eds.), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-79

Meyer, B. (1998). “What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting”. In Interpreting 3(1): 65-83

Meyer, B., Apfelbaum, B., Pochhacker, F. & A. Bischoff (2003). “Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-79

Meyer, B. (1998). “Interpreter-mediated doctor-patient communication: the performance of non-trained community interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Mikkelson, M. & H. Mintz (1997). “Orientation workshops for interpreters of all languages”. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (eds.), The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 55-63

Milroy, E. (1982). Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press

Monacelli, C. (2000). “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 133-152

Moreau, H. (1998). “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (ed.). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229

Moser-Mercer, B. (1992). “Banking on terminology conference interpreters in the electronic age”. In Meta 37(3): 507-522

Nasi, F. (2004). Poetiche in transito. Milano: Medusa

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Nasi, F. & M. Silver. (eds.). (2009). Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni

Niska, H. (2007). “From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297-310

Niemants, N. (2008). 2001 Unomattina: a case study in media interpreting. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

O’Connel, D. (1991). “The spoken flies away; the written stays put”. In Georgetown Journal of Languages and Linguistics, 2(3-4): 274-283

O’Connel, D. & S. Kowal. (1999). “Transcription and the issue of standardization”. In Journal of Psycholinguistic Research, 28(2): 103-120

Ochs, E. (1979). “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72

Ochs, E. & B.B. Schieffelin. (1989). “Language has a heart”. In E. Ochs (ed.) The Pragmatics of affect. Special issue of Text 9: 1, pp. 7-25

Orletti, F. & R. Testa (1991). “La trascrizione di un corpus di interlingua: aspetti teorici e metodologici”. In Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, XX(2): 243-283

Paneth, E. (2002). “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 31-40

Paterniti, D., Fancher, T., Cipri, C., Timmermans, S., Heritage, J. & R. Kravitz (2010). “Getting to “No”: strategies primary care physicians use to deny patient requests”. In Arch Intern Med 170(4): 381-388

Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004). “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Penz, H. (2003). “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 143-158

Peräkylä, A. (1997). “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (ed.), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220

Perego, M. (2001). Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Petrone, S. (2004). Il linguaggio delle news. Milano: Etas.

Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge

Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2007). Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins

Propp, V. (1976). La morfologia della fiaba. Roma: Newton Compton

Psathas, G. & T. Anderson (1990). “The practices of transcription in conversation analysis”. In Semiotica 78(1/2): 75-99

Pudlinski, C. (2005). “Doing empathy and sympathy: caring responses to troubles tellings on a peer support line”. In Discourse Studies 7(3): 267-288

Reddy, M. (1979). “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In  A. Ortony (ed.). (1993). Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201

Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.

Roach, P. & S. Arnfield.(1995). “Linking prosodic transcription to the time dimension”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 149-160

Roberts, C. (1997). “The Politics of Transcription. Transcribing Talk: Issues of Representation”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 167-71

Rohlfing, K., Loehr, D., Duncan, S., Brown, A., Franklin, A., Kimbara, I., Milde, J.-T., Parrill, F., Rose, T., Schmidt, T., Sloetjes, H., Thies, A. & S. Wellinghoff. (2006). “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. In GesprŠchsforschung 7. Retrieved December 29, 2009, from  www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf

Rogers, C. (1980). A way of being. Boston: Houghton-Mifflin

Romero, C. , O’Connel, D. & Kowal, S. (2002). “Notation systems for transcription: an empirical investigation”. In Journal of Psycholinguistic Research, 31(6): 619-631

Rosemberg, B.A. (2007) . “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65-75

Rosenthal, A. (2009). “Lost in transcription: the problematic of commensurability in academic representations of American Sign Language”. In Text & Talk, 29(5): 595-614

Roy, Winston, Monikowski, Pollit, Peterson, Davis & Metzger (1998). “The critical link: Innovative theory and practice for educating interpreters”. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Russo, M.C. (2004). “Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession?”. Critical Link 4 Conference paper, Retrieved June 10, 2010, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_4_PAPE

Ruusuvuori, J. (2007). “Managing affect: integration of empathy and problem-solving in health care encounters”. In Discourse Studies 9(5): 597-622

Sacks, H. (1978). “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 249-269

Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 1-55

Sai, A.C. (2003). La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Sauvêtre, M. (2000). “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-44

Sauvêtre, M. (2002). “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. In Ecarts d’Identité, N° 99. 48-53

Scandone, F. (1985). “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (eds.). Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56

Schegloff, E. A. (1992). “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 101-134

Schenkein, J. (1978). “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 57-78

Schiffrin, D. (2006). In other words. New York: Cambridge University Press

Schmidt, T. (2004). “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. In Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.

Schmidt, T. (2005). “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Retrieved November 20, 2007, from http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/

Sebba, M. (1995). “Code-switching: a problem for transcription and text encoding”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 144-148

Seidlhofer, B. (ed.). (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press

Severino, F. & M. Bonati (2010). “Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)“. In Ricerca & Pratica 26(2): 50-61

Shannon, E. & W. Weaver. (1963). The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. (1995). “From theory to practice”. In G. Leech, G. Myers & J. Thomas (eds.), Spoken English on computer. New York: Longman. 99-112

Soliman, L.T. (2009). “Modalisation dans l’interview scripturalisée: l’emploi du conditionnel de mitigation”. In Synergies Italie n° spécial. 125-135

Straker, J. (2007). “On-line and between the lines: the internet and glossary production for public service interpreters”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 273-282

Straniero Sergio, F. (1999a). “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm

Straniero Sergio, F. (1999b). “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5: 2, 303-326

Straniero Sergio, F. (2003). “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12, 135-174

Straniero Sergio, F. (2004). “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (eds.). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea

Straniero Sergio, F. (2007). La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT

Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP

Szakos, J. & U. Glavitsch. (2004).  Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.

Tapia, C. (ed.). (1999). La médiation interculturelle. In Cahiers de sociologie économique et culturelle 32: 5-147

TEI. (nd). “TEI guidelines”. Retrieved February 1, 2007, from http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml

Tebble, H. (2003). “Training doctors to work effectively with interpreters”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 81-95

Tilley, S.A. (2003). “Challenging research practice: turning a critical lens on the work of transcription”. In Qualitative Inquiry, 9: 759

Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York/London: Guilford

Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998). “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. In International Journal of Intercultural Relations. 22. 187-225

Toolan, M. (1988). Narrative: a critical linguistic introduction. London/New York: Routledge

Traverso, V. (1999). L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin

Traverso, V. (2002a). “Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète”. In Tranel 36 : 81-100

Traverso, V. (2002b).  “Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel” Actes du  VIII Congrès de l’ARIC.

Turchetta, B. (2006). “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 159-178

Valero Garcés, C. (2003). “Responding to communication needs: current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain”. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 177-192

Van Ments, M. (1983). The effective use of role-play: a handbook for teachers and trainers. London: Kogan Page

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge

Verschueren, J. (2008). “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. In Language and Intercultural Communication, 8:1, 21-35

Vincent Marrelli, J. (2004). Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane

Vinsonneau, G. (1997). Culture et Comportement. Paris: Armand Colin

Visser, M. (2003). “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: a brief conceptual history”. In Journal of History and the Behavioural Sciences, vol. 39(3), 269-278

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Wadensjö, C. (2006). “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 13-33

Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont

Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press

Widdowson, H. G. (1998). “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. In English for Specific Purposes 17/1. 3-14.

Widdowson, H. G. (2000). “On the limitations of Linguistics Applied”. In Applied Linguistics 21/1: 3-25

Widdowson, H. G. (2001). “Interpretations and Correlations: a reply to Stubbs”. In Applied Linguistics 22/4: 531-538

Wierzbicka, A. (2006). “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. In Discourse Studies, Vol. 8, No. 5. 675-703

Winkin, Y. (ed.). (1981). La nouvelle communication. Paris: Seuil

Winslade, J. & G. Monk (2008). Practicing narrative mediation. San Francisco: Jossey-Bass

Zarate, G. (2003). “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 173-184

Zarate, G. (2004). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier

Zarate, G. , Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & H. Penz (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe

Zeldin, T. (1994). An intimate history of humanity. New York: Harper Collins

*”CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership” : *proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. – Silver Spring, MD : RID publications, c2000. – 131 p. ; 28 cm.