REFERENCES
[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.
(Bateson, 1972: XXIV)
Here are some of the people who have, somehow, passed that way…
And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…
Abdallah-Pretceille, M. & A. Thomas (eds.). (1995). Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin
AIIC. (nd). “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Retrieved October 17, 2006, from www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158
Alexieva, B. (1997). “Interpreting mediated tv events”. In K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 171-174
Amato, A. (2002). “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.). Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB. 269-290
Anderson, C. (2006). The long tail. Hyperion
Anderson, C. (2009). Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook available at http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]
Anderson, R., Baxter, L.A, & K.N. Cissna. (eds.).(2004). Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications
Angelelli, C. (2000). “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV: 4, 580-592
Angelelli, C. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press
Angelelli, C. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins
Apostolou, F. (2009). “Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter’s role”. In Interpreting 11: 1. 1-19
Aston, G. (1988). “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (ed.). Negotiating service: studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301
Aston, G. (2001). “Learning with corpora: an overview”. In G. Aston (ed.). Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45
Aston, G. (2002). “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (Ed.). 131-144
Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins
Atherton, J. S. (2009). “Learning and Teaching; Learning how to learn” [On-line] UK: Available: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm Accessed: 21 August 2009
Atkinson, J.M. & J. Heritage (eds.). (1984). Structures of social action. Cambridge: CUP
Baker, M. (2006). “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 145-158
Baker, M. (1992). In other words. London/New York: Routledge
Baker, M. (2006). Translation and Conflict. London/New York: Routledge
Baraldi, C. (2006a). “New forms of intercultural communication in a globalized world”. In International Communication Gazzette, 68/1. 53-69
Baraldi, C. (2006b). “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. In Studi di sociologia, 2 (XLIV), Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 241-265
Baraldi, C. (2009). “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication, 9/2. 120-137
Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di). (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore
Baraldi, C. & L. Gavioli. (2007). “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins
Baraldi, C. & L. Gavioli. (2008a). “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. In Curare. Journal of Medical Anthropology 31, 2+3. 193-203
Baraldi, C. and L. Gavioli. (2008b). “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. In Soziale Systeme, 13 (1-2). 125-135
Barbato, C. (1998). L’interpretazione per i media: la simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna
Bargiela-Chiappini, F. & Harris, S. (eds.). (1997). The language of business: an international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press
Bassanese, A. (2002). L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste
Bateson, G. (1972). Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press
Bernardini, S. (2000a). Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice
Bernardini, S. (2000b). “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery(eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234
Berruto, G. (1999). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (ed.). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92
Biber, D. (2006). “Stance in spoken and written university registers”. In Journal of English for Academic Purposes, 5. 97-116
Bidaud, F. (2008). Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET
Black, L. W. (2008). “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. In Communication Theory 18: 93-116
Bondi Paganelli, M. (1990). “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (ed.). The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68
Bonomi, I. (2002). L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard
Bros-Brann, E. (1997). “Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television”. Retrieved January 20, 2008, from: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630
Brown P. & S. Levinson (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press
Bucholtz, M. (2000). “The politics of transcription”. In Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465
Button, G. (1992). “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 212-231
Cappello, F.P. (2004). Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste
Carbaugh, D. (2005). Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates
Casnir, F. (1999). “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. In International Journal of Intercultural Relations 23. 91-116
Cencini, M. & G. Aston. (2002). “Resurrecting the corp(us|se): towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 47-62
Chiaro, D. (2002). “Linguistic mediation on italian television: when the interpreter is not an interpreter: a case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-225
Clayman, S. E. (1992). “Footing in the achievement of neutrality: the case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 163-198
Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge
Dejean Le Féal, K. (1982). “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (ed.) Impromptu speech: A Symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239
Diadori, P. (1997). “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134
Dodd, A. (2008). Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira
Dodd, W. (1983). “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48
Drew, P. & J. Heritage. (1992). “Analyzing talk at work: an introduction”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 3-65
Edwards, J.A. & M.D. Lampert (eds.). (1993). Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates
EPIC. (nd). “European Parliament Interpreting Corpus”. Retrieved March, 14, 2008, from http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.
Errico, E. & Morelli, M. (2006). “La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?“. pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.
Fairclough N. (1995). Media discourse. London: Edward Arnold
Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (eds.). (1999). L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli
Faustini, G. (1995). Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.
Favaron, R. & Merlini, R. (2003). “Community interpreting: re-conciliation through power management”. In The Interpeters’ Newsletter 12. Trieste: Edizioni Università di Trieste
Fink, B. (1982). “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34:6, 5-9
Fogazzaro, E. & L. Gavioli. (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191
Fowler, Y. (1998). “No role plays please-we’re British”: devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved September 30, 2009, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE
Gavioli, L. & D. Zorzi. (2008). “La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Numero speciale della rivista Salute e Società.
Gavioli, L. & N. Maxwell. (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang
Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Gavioli, L. (ed.).(2009). La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni
Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gohard-Radenkovic, A. (2003). “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ?˝. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 58-70
Green, J., Franquiz, M. & C. Dixon. (1997). “The Myth of the Objective Transcript: Transcribing as a Situated Act”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 172-76
Grice, H.P. (1975). “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (eds.). Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge/New York/Melbourne: CUP
Gumperz, J. (1992). “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking Context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: CUP
Gumperz, J. & C. Roberts. (1991). “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90
Hagège, C. (2008). Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob
Hale, S.B. (2004). The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan
Halliday, M.A.K. & R. Hasan. (1976). Cohesion in English. London/New York: Longman
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold
Harris, B. (1990). “Norms in interpretation”. In Target 2:1. Amsterdam: John Benjamins. 115-119
Hawes, L.C. (2004). “Double Binds as Structures in Dominance and of Feellings”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications
Hepburn, A. (2004). “Crying: Notes on Description, Transcription, and Interaction”. In Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290
Heritage, J. & S. Sefi. (1992). “Dilemmas of advice: aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 359-417
Heritage, J. & D.W. Maynard (2006). Communication in medical care. Cambridge: CUP
Hunston, S. (2007). “Semantic prosody revisited”. In International Journal of Corpus Linguistics, 12.2. 249-268
Jefferson, G. (1978). “Sequential aspects of Storytelling in Conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 219-248
Jefferson, G. & J. R. E. Lee. (1992). “The rejection of advice: managing the problematic convergence of a “troubles-telling” and a “service encounter”". In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 521-548
Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: the case of compliments. In Journal of Pragmatics, 41.8. 1611-1635
Katan, D. & F. Straniero Sergio. (2001). “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”. The Translator 7:2, 213-237
Katan, D. & F. Straniero Sergio. (2003). “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (ed.). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144
Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin
Kiesling, S.F. & C.B. Paulston. (eds.). (2005). Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing
Koole, T. & Jan D. ten Thjie. (2001). “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. In Journal of Pragmatics. 33. 571-587
Kopczynski, A. (1994). “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99
Kurz, I. (1990). “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175
Kurz, I. (2002). “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-202
Kurz, I. & E. Bros-Brann. (1996). “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216
Ladousse, G.P. (1987). Role play. Oxford: Oxford University Press
Laine, M. (1985). “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (ed.) Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212
Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay. (1999). “Transcription in research and practice: from standardization of technique to interpretive positioning”. In Qualitative Inquiry, 5: 64-86
Lapadat, J.C. (2000). “Problematizing transcription: purpose, paradigm and quality”. In International Journal of social research methodology, 3(3): 203-219
Levinson , S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press
Lévy, D. & G. Zarate. (2003). “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 186-189
Londei, D. (2003). “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 112-119
Luatti, L. (2006). Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli
Mack, G. (1999). “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm
Mack, G. (2000). “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds.). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 111-132
Mack, G. (2001). “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.). (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125-132
Mack, G. & M. Russo (a cura di). (2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli
Maraschio, N. (1997). “Una giornata radiofonica: osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837
Mason, I. (ed.). (1999). Dialogue interpreting. The translator 5/2, Special Issue.
Maynard, D. W. (1992). “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 331-358
Mazzei, G. (2005). Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174
Merger, M.F. & L. Sini. (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice
Merlini, R. (2009). “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. In Interpreting, 11/1. 57-92
Milroy, E. (1982). Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press
Monacelli, C. (2000). “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 133-152
Moreau, H. (1998). “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (ed.). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229
Nasi, F. (2004). Poetiche in transito. Milano: Medusa
Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa
Nasi, F. & M. Silver. (eds.). (2009). Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni
Ochs, E. (1979). “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72
Ochs, E. & B.B. Schieffelin. (1989). “Language has a heart”. In E. Ochs (ed.) The Pragmatics of affect. Special issue of Text 9: 1, pp. 7-25
Paneth, E. (2002). “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 31-40
Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004). “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications
Penz, H. (2003). “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 143-158
Peräkylä, A. (1997). “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (ed.), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220
Perego, M. (2001). Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna
Petrone, S. (2004). Il linguaggio delle news. Milano: Etas.
Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge
Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2007). Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins
Reddy, M. (1979). “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In A. Ortony (ed.). (1993). Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201
Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.
Roberts, C. (1997). “The Politics of Transcription. Transcribing Talk: Issues of Representation”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 167-71
Rohlfing, K., Loehr, D., Duncan, S., Brown, A., Franklin, A., Kimbara, I., Milde, J.-T., Parrill, F., Rose, T., Schmidt, T., Sloetjes, H., Thies, A. & S. Wellinghoff. (2006). “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. In GesprŠchsforschung 7. Retrieved December 29, 2009, from www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf
Rosemberg, B.A. (2007) . “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65-75
Sacks, H. (1978). “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 249-269
Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 1-55
Sai, A.C. (2003). La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste
Sauvêtre, M. (2000). “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-44
Sauvêtre, M. (2002). “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. In Ecarts d’Identité, N° 99. 48-53
Scandone, F. (1985). “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (eds.). Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56
Schegloff, E. A. (1992). “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 101-134
Schenkein, J. (1978). “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 57-78
Schiffrin, D. (2006). In other words. New York: Cambridge University Press
Schmidt, T. (2004). “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. In Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.
Schmidt, T. (2005). “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Retrieved November 20, 2007, from http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/
Seidlhofer, B. (ed.). (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press
Shannon, E. & W. Weaver. (1963). The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Straniero Sergio, F. (1999a). “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm
Straniero Sergio, F. (1999b). “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5: 2, 303-326
Straniero Sergio, F. (2003). “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12, 135-174
Straniero Sergio, F. (2004). “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (eds.). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea
Straniero Sergio, F. (2007). La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT
Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP
Szakos, J. & U. Glavitsch. (2004). Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.
TEI. (nd). “TEI guidelines”. Retrieved February 1, 2007, from http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml
Tilley, S.A. (2003). “Challenging research practice: turning a critical lens on the work of transcription”. In Qualitative Inquiry, 9: 759
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York/London: Guilford
Ting-Toomey, S. & A. Kurogi (1998). “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. In International Journal of Intercultural Relations. 22. 187-225
Traverso, V. (1999). L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin
Traverso, V. (2002). “Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète”. In Tranel. 36. 81-100
Turchetta, B. (2006). “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 159-178
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge
Verschueren, J. (2008). “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. In Language and Intercultural Communication, 8:1, 21-35
Vincent Marrelli, J. (2004). Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane
Vinsonneau, G. (1997). Culture et Comportement. Paris: Armand Colin
Visser, M. (2003). “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: a brief conceptual history”. In Journal of History and the Behavioural Sciences, vol. 39(3), 269-278
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, C. (2006). “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 13-33
Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press
Widdowson, H. G. (1998). “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. In English for Specific Purposes 17/1. 3-14.
Widdowson, H. G. (2000). “On the limitations of Linguistics Applied”. In Applied Linguistics 21/1: 3-25
Widdowson, H. G. (2001). “Interpretations and Correlations: a reply to Stubbs”. In Applied Linguistics 22/4: 531-538
Wierzbicka, A. (2006). “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. In Discourse Studies, Vol. 8, No. 5. 675-703
Zarate, G. (2003). “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 173-184
Zarate, G. (2004). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier
Zarate, G. , Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & H. Penz (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe
Zeldin, T. (1994). An intimate history of humanity. New York: Harper Collins
*”CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership” : *proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. – Silver Spring, MD : RID publications, c2000. – 131 p. ; 28 cm.
*Across boundaries : international perspectives on translation studies / edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. – Newcastle : Cambridge scholars publishing, c2007. – VI, 240 p. : ill. ; 22 cm.
Categorie
Ricerca
Adv
Commenti recenti
Amazon
Blogroll
- AILA
- BBC
- BRG Communication
- British National Corpus (BNC)
- Dip. di scienze del linguaggio e della cultura
- DO.Ri.F.
- European Centre for Modern Languages
- Iberistica
- Interpreter Training Resources
- ISIT
- Laboratorio di Terminologia
- MIUR
- Scuola di Dottorato in Scienze Umane
- SSLMIT
- SSLMIT Dev
- TED
- TSA/BTS
- UNIMORE
- WordReference
