REFERENCES

[…] an explorer can never know what he is exploring until it has been explored. He carries no Baedeker in his pocket, no guidebook which tell him which churches he should visit or at which hotels he should stay. He has only the ambiguous folklore of others who have passed that way.
(Bateson, 1972: XXIV)

Here are some of the people who have, somehow, passed that way…

And some reviews of their works you may read by clicking on the book title…


Abdallah-Pretceille
, M. & A. Thomas (eds.). (1995). Relations et apprentissages interculturels. Paris : Armand Colin

AIIC. (nd). “Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreters on TV”. Retrieved October 17, 2006, from www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1158

Alexieva, B. (1997). “Interpreting mediated tv events”. In K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre necesse est : proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 September, 1996 , Budapest, Hungary. Scholastica. 171-174

Amato, A. (2002). “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the Grand Jury”. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.). Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB. 269-290

Anderson, C. (2006). The long tail. Hyperion

Anderson, C. (2009). Gratis. Milano: Rizzoli [audiobook available at http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/17-07/mf_freer ]

Anderson, R., Baxter, L.A,  & K.N. Cissna. (eds.).(2004). Dialogue. Theorizing difference in communication studies. California/London/New Delhi: Sage Publications

Angelelli, C. (2000). “Interpretation as a communicative event: a look through Hymes’ lenses”. Meta XLV: 4, 580-592

Angelelli
, C. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press

Angelelli, C. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical interpreting in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins

Apostolou, F. (2009). “Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter’s role”. In Interpreting 11: 1. 1-19

Aston, G. (1988). “Interactional speech in service encounters”. In G. Aston (ed.). Negotiating service: studies in the discourse of bookshop encounters. Bologna: CLUEB. 73-301

Aston, G. (2001). “Learning with corpora: an overview”. In G. Aston (ed.). Learning with corpora. Bologna: CLUEB. 7-45

Aston, G. (2002). “Getting one’s teeth into a corpus”. In Tan (Ed.). 131-144

Aston, G., S. Bernardini, & D. Stewart (a cura di). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins

Atherton,  J. S. (2009). “Learning and Teaching; Learning how to learn”  [On-line] UK: Available: http://www.learningandteaching.info/learning/learnlea.htm Accessed: 21 August 2009

Atkinson, J.M. & J. Heritage (eds.). (1984). Structures of social action. Cambridge: CUP

Baker, M. (2006). “Narrazione nella e sulla traduzione”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 145-158

Baker, M. (1992). In other words. London/New York: Routledge

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. London/New York: Routledge

Baraldi, C. (2006a). “New forms of intercultural communication in a globalized world”. In International Communication Gazzette, 68/1. 53-69

Baraldi, C. (2006b). “Comunicazione interculturale e analisi sociologica: come e perché?”. In Studi di sociologia, 2 (XLIV), Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 241-265

Baraldi, C. (2009). “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems“. In Language and Intercultural Communication, 9/2. 120-137

Baraldi, C. & G. Ferrari (a cura di). (2008). Il dialogo tra le culture. Diversità e conflitti come risorse di pace. Roma: Donzelli Editore

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2007). “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: an analysis in healthcare multicultural settings”. In M. Grein & E. Weigand (a cura di), Dialogue and Culture. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins

Baraldi, C. & L. Gavioli. (2008a). “Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. In Curare. Journal of Medical Anthropology 31, 2+3. 193-203

Baraldi, C. and L. Gavioli. (2008b). “The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems”. In Soziale Systeme, 13 (1-2). 125-135

Barbato, C. (1998). L’interpretazione per i media: la simultanea di un evento mediale trasmesso da più reti televisive. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Bargiela-Chiappini
, F. & Harris, S. (eds.). (1997). The language of business: an international perspective. Edimbugh: Edimburgh University Press

Bassanese, A. (2002). L’interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali in televisione. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Bateson, G. (1972). Steps to an ecology of mind. Chicago/London: University of Chicago Press

Bernardini, S. (2000a). Competence, capacity, Corpora. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice

Bernardini, S. (2000b). “Sistematizing serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery(eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234

Berruto, G. (1999). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”. In A. Sobrero (ed.). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma/Bari: Laterza. 37-92

Biber, D. (2006). “Stance in spoken and written university registers”. In Journal of English for Academic Purposes, 5. 97-116

Bidaud, F. (2008). Nouvelle grammaire du Français pour italophones. Torino: UTET

Black, L. W. (2008). “Deliberation, storytelling, and dialogic moments”. In Communication Theory 18: 93-116

Bondi Paganelli
, M. (1990). “Off-air recordings: What interaction? The case of news and Current Affairs”. In R. Rossini Favretti (ed.). The televised text. Bologna: Pàtron. 37-68

Bonomi, I. (2002). L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: Franco Cesati Editore.

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard

Bros-Brann, E. (1997). “Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television”. Retrieved January 20, 2008, from: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630

Brown P. & S. Levinson (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press

Bucholtz, M. (2000). “The politics of transcription”. In Journal of Pragmatics 32(10): 1439-1465

Button, G. (1992). “Answers as interactional products: two sequencial practices used in job interviews”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 212-231

Cappello, F.P. (2004). Tradurre la guerra. L’interpretazione simultanea nella Breaking News. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Carbaugh, D. (2005). Cultures in conversation. Mahwah,New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates

Casnir, F. (1999). “Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model”. In International Journal of Intercultural Relations 23. 91-116

Cencini, M. & G. Aston. (2002). “Resurrecting the corp(us|se): towards an encoding standard for interpreting data”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 47-62

Chiaro, D. (2002). “Linguistic mediation on italian television: when the interpreter is not an interpreter: a case study”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-225

Clayman, S. E. (1992). “Footing in the achievement of neutrality: the case of news-interview discourse”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 163-198

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge

Dejean Le Féal, K. (1982). “Why impromptu speech is easy to undertstand”. In N.L. Enkvist (ed.) Impromptu speech: A Symposium. Abo: Abo Akedemi. 221-239

Diadori, P. (1997). “L’italiano del giornale radio”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze, Villa Medicea di Castello, 13-14 maggio 1994. Firenze: Accademia della Crusca. 107-134

Dodd, A. (2008). Xaira 1.24. http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira

Dodd, W. (1983). “Parametri per l’analisi del dialogo nel testo drammatico”. In Interazioni, Dialogo, Convenzioni. Il caso del testo drammatico. Bologna: CLUEB. 29-48

Drew, P. & J. Heritage. (1992). “Analyzing talk at work: an introduction”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 3-65

Edwards, J.A. & M.D. Lampert (eds.). (1993). Talking data: transcription and coding in discourse research. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates

EPIC. (nd). “European Parliament Interpreting Corpus”. Retrieved March, 14, 2008, from http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.

Errico, E. & Morelli, M. (2006). “La valutazione nell’interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?“. pubblicato sugli atti del convegno TICE Med.

Fairclough
N. (1995). Media discourse. London: Edward Arnold

Falbo, C., M. Russo, & F. Straniero Sergio (eds.). (1999). L’interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli

Faustini, G. (1995). Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci.

Favaron, R. & Merlini, R. (2003). “Community interpreting: re-conciliation through power management”. In The Interpeters’ Newsletter 12. Trieste: Edizioni Università di Trieste

Fink, B. (1982). “Being ignored can be bliss: how to use a sign language interpreter”. The Deaf American 34:6, 5-9

Fogazzaro, E. & L. Gavioli. (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191

Fowler, Y. (1998). “No role plays please-we’re British”: devising workshops on working through an interpreter for police, social workers and probation officers. Critical Link 2 Conference paper, Retrieved September 30, 2009, from http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?pg=CRITICAL_LINK_2_PAPE

Gavioli, L. & D. Zorzi. (2008). “La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale”. In C. Baraldi, V. Barbieri, G. Giarelli (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Numero speciale della rivista Salute e Società.

Gavioli, L. & N. Maxwell. (2007). “Interpreter intervention in mediated business talk”. In H. Bowles, P. Seedhouse, M. Gotti (a cura di), Conversation analysis and language for specific purposes. Frankfurt: Peter Lang

Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Gavioli, L. (ed.).(2009). La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni

Gentile, A., U. Ozolins & M. Vasilakakos. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Gohard-Radenkovic, A. (2003). “Quelle est la perception des «interprètes médiateurs culturels» de leur rôle et de leurs compétences ?˝. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 58-70

Green, J., Franquiz, M. & C. Dixon. (1997).  “The Myth of the Objective Transcript: Transcribing as a Situated Act”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 172-76

Grice, H.P. (1975). “Logic and conversation”. In P. Cole & J.L. Morgan (eds.). Syntax and semantics 3 – Speech acts. New York and London: Academic Press. 41-58

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge/New York/Melbourne: CUP

Gumperz, J. (1992). “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking Context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: CUP

Gumperz, J. & C. Roberts. (1991). “Understanding in Intercultural encounters“. In J. Blommaert & J. Verschueren, The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-90

Hagège, C. (2008). Combat pour le français: au nom de la diversitédes langues et des cultures. Paris: Odile Jacob

Hale, S.B. (2004). The discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan

Halliday, M.A.K. & R. Hasan. (1976). Cohesion in English. London/New York: Longman

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London et al.: Edward Arnold

Harris, B. (1990). “Norms in interpretation”. In Target 2:1. Amsterdam: John Benjamins. 115-119

Hawes, L.C. (2004). “Double Binds as Structures in Dominance and of Feellings”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Hepburn, A. (2004). “Crying: Notes on Description, Transcription, and Interaction”. In Research on Language and Social Interaction 37(3): 251-290

Heritage, J. & S. Sefi. (1992). “Dilemmas of advice: aspects of the delivery and reception of advice in interactions between Health Visitors and first-time mothers”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 359-417

Heritage, J. & D.W. Maynard (2006). Communication in medical care. Cambridge: CUP

Hunston, S. (2007). “Semantic prosody revisited”. In International Journal of Corpus Linguistics, 12.2. 249-268

Jefferson, G. (1978). “Sequential aspects of Storytelling in Conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 219-248

Jefferson, G. & J. R. E. Lee. (1992). “The rejection of advice: managing the problematic convergence of a “troubles-telling” and a “service encounter”". In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 521-548

Jucker, A.H. (2009). “Speech act research between armchair, field and laboratory: the case of compliments. In Journal of Pragmatics, 41.8. 1611-1635

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2001). “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”.  The Translator 7:2, 213-237

Katan, D. & F.  Straniero Sergio. (2003). “Submerged ideologies in Media Interpreting”. In M. Calzada Perez (ed.). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 131-144

Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les intéractions verbales. Tome I. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les intéractions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin

Kiesling, S.F. & C.B. Paulston. (eds.). (2005).  Intercultural Discourse and Communication. The essential readings. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell Publishing

Koole, T. & Jan D. ten Thjie. (2001). “The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations”. In Journal of Pragmatics. 33. 571-587

Kopczynski, A. (1994). “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems”. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 87-99

Kurz, I. (1990). “Overcoming language barriers in European television”. In D. Bowen & M. Bowen (a cura di). Interpreting-yesterday, today and tomorrow. New York: SUNY. 168-175

Kurz, I. (2002). “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 195-202

Kurz, I. & E. Bros-Brann. (1996). “L’interprétation en direct pour la télévision”. In Y. Gambier (ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion. 207-216

Ladousse, G.P. (1987). Role play. Oxford: Oxford University Press

Laine, M. (1985). “New ways of communication – a new breed of translators”. In H. Bühler (ed.) Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakten 10. FIT, Wien 1984. Wien: Braumüller. 210-212

Lapadat, J.C. & A.C. Lindsay. (1999). “Transcription in research and practice: from standardization of technique to interpretive positioning”. In Qualitative Inquiry, 5: 64-86

Lapadat, J.C. (2000). “Problematizing transcription: purpose, paradigm and quality”. In International Journal of social research methodology, 3(3): 203-219

Levinson , S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press

Lévy, D. & G. Zarate. (2003). “La médiation dans le champ de la didactique des langues et des cultures”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 186-189

Londei, D. (2003). “La médiation diplomatique est-elle compatible avec la médiation interculturelle”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 112-119

Luatti, L. (2006). Atlante della mediazione linguistico culturale. Milano: Franco Angeli

Mack, G. (1999). “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/mack.htm

Mack, G. (2000). “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds.). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 111-132

Mack, G. (2001). “Conference interpreters on the air – live simultaneous interpreting on Italian television”. In Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.).  (Multi)media translation. Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125-132

Mack, G. & M. Russo (a cura di). (2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli

Maraschio, N. (1997). “Una giornata radiofonica: osservazioni linguistiche”. In Gli italiani trasmessi. La radio. Firenze: Accadenia della Crusca. 789-837

Mason, I. (ed.). (1999). Dialogue interpreting. The translator 5/2, Special Issue.

Maynard, D. W. (1992). “On clinicians co-implicating recipients’ perspective in the delivery of diagnostic views”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 331-358

Mazzei, G. (2005). Giornalismo radiotelevisivo. Teorie tecniche linguaggi. Roma: RAI ERI Milano: Franco Angeli Editore. 155-174

Merger, M.F. & L. Sini. (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français. Firenze: Nuova Italia Editrice

Merlini, R. (2009). “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. In Interpreting, 11/1. 57-92

Milroy, E. (1982). Role-Play: a practical guide. Aberdeen: Aberdeen University Press

Monacelli, C. (2000). “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting”. In RM. Bollettieri Bosinelli & C. Heiss & M. Soffritti & S. Bernardini (eds). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna: CLUEB. 133-152

Moreau, H. (1998). “L’interprétation sur la chaîne arte”. In Y. Gambier (ed.). Translating for the media. Papers from the International Conference “Languages & the Media”, Berlin, November 22-23, 1996. Turku : University of Turku. 225-229

Nasi, F. (2004). Poetiche in transito. Milano: Medusa

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Nasi, F. & M. Silver. (eds.). (2009). Per una fenomenologia del tradurre. Roma: Officina Edizioni

Ochs, E. (1979). “Transcription as theory”. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (eds.) Developmental Pragmatics. New York: Academic Press. 43-72

Ochs, E. & B.B. Schieffelin. (1989). “Language has a heart”. In E. Ochs (ed.) The Pragmatics of affect. Special issue of Text 9: 1, pp. 7-25

Paneth, E. (2002). “An investigation into conference interpreting”. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London: Routledge. 31-40

Pearce, W.B. & K.A. Pearce. (2004). “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. In R. Anderson, L. A. Baxter & K. N. Cissna Dialogue. Theorizing Difference in Communication Studies. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications

Penz, H. (2003). “Médiation culturelle et linguistique au Centre européen pour les langues vivantes”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 143-158

Peräkylä, A. (1997). “Reliability and validity in research based on transcripts”. In D. Silverman (ed.), Qualitative research: theory, methods and practices. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE. 201-220

Perego, M. (2001). Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano: analisi di alcuni tratti caratteristici di testi tradotti oralmente. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna

Petrone, S. (2004). Il linguaggio delle news. Milano: Etas.

Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge

Pöchhacker, F. & M. Schlesinger (eds.). (2007). Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins

Reddy, M. (1979). “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. In  A. Ortony (ed.). (1993). Metaphor and Thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 164-201

Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all’interpretazione. Milano: Hoepli.

Roberts, C. (1997). “The Politics of Transcription. Transcribing Talk: Issues of Representation”. In TESOL Quarterly, v31, n1. 167-71

Rohlfing, K., Loehr, D., Duncan, S., Brown, A., Franklin, A., Kimbara, I., Milde, J.-T., Parrill, F., Rose, T., Schmidt, T., Sloetjes, H., Thies, A. & S. Wellinghoff. (2006). “Comparison of multimodal annotation tools: Workshop report”. In GesprŠchsforschung 7. Retrieved December 29, 2009, from  www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2006/tb-rohlfing.pdf

Rosemberg, B.A. (2007) . “A data driven analysis of telephone interpreting”. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (a cura di), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65-75

Sacks, H. (1978). “Some technical considerations of a dirty joke”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 249-269

Sacks H. & E. Schegloff & G. Jefferson (1978). “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. In J. Schenkein (a cura di), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 1-55

Sai, A.C. (2003). La copertura televisiva del colpo di stato a Mosca del 1991: analisi delle interpretazioni simultanee. Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Università di Trieste

Sauvêtre, M. (2000). “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social”. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, A. Dufour (a cura di), The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-44

Sauvêtre, M. (2002). “L’interprète en milieu social en Europe. A la croisée du dit et du non dit”. In Ecarts d’Identité, N° 99. 48-53

Scandone, F. (1985). “Sulle strutture informative dell’italiano nei radio e telegiornali RAI”. In A. Franchi De Bellis & L.M. Savoia (eds.). Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni. 45-56

Schegloff, E. A. (1992). “On talk and its institutional occasions”. In P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work. Cambridge: CUP. 101-134

Schenkein, J. (1978). “Identity negotiations in conversation”. In J. Schenkein (eds.), Studies in the organization of conversational interaction. New York: Academic Press. 57-78

Schiffrin, D. (2006). In other words. New York: Cambridge University Press

Schmidt, T. (2004). “Transcribing and annotating spoken language with EXMARaLDA”. In Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly annotated corpora, Lisbon 2004, Paris: ELRA.

Schmidt, T. (2005). “Time-based data models and text encoding initiative’s guidelines for transcriptions of speech”. Retrieved November 20, 2007, from http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/

Seidlhofer, B. (ed.). (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press

Shannon, E. & W. Weaver. (1963). The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Straniero Sergio, F. (1999a). “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”. Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa 22 e 23.10.1999. Retrieved November 21, 2006, from http://home.sslmit.unibo.it/~aitla/pisa/straniero.htm

Straniero Sergio, F. (1999b). “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5: 2, 303-326

Straniero Sergio
, F. (2003). “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference”. The Interpreters’ Newsletter 12, 135-174

Straniero Sergio, F. (2004). “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità”. In P. Kroker & B. Osimo (eds.). Tradurre non è interpretare. Milano: Alinea

Straniero Sergio, F. (2007). La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT

Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP

Szakos
, J. & U. Glavitsch. (2004).  Portability, Modularity and Seamless Speech-Corpus Indexing and Retrieval: A New Software for Documenting (not only) the Endangered Formosan Aboriginal Languages. E-MELD Language Digitization Project Conference, Workshop on Linguistic Databases and Best Practice, Detroit, USA, July 15 – 18, 2004.

TEI. (nd). “TEI guidelines”. Retrieved February 1, 2007, from http://www.tei-c.org/Guidelines/index.xml

Tilley, S.A. (2003). “Challenging research practice: turning a critical lens on the work of transcription”. In Qualitative Inquiry, 9: 759

Ting-Toomey
, S. (1999). Communicating across cultures. New York/London: Guilford

Ting-Toomey
, S. & A. Kurogi (1998). “Facework competence in intercultural conflict: an updated face-negotiation theory“. In International Journal of Intercultural Relations. 22. 187-225

Traverso, V. (1999). L’analyse des conversations. Paris : Armand Colin

Traverso, V. (2002). “Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète”. In Tranel. 36. 81-100

Turchetta, B. (2006). “Attività comunicative in prospettiva interculturale nella formazione e nel lavoro”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 159-178

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge

Verschueren, J. (2008). “Intercultural Communication and the Challenges of Migration”. In Language and Intercultural Communication, 8:1, 21-35

Vincent Marrelli, J. (2004). Words in the way of truth. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane

Vinsonneau, G. (1997). Culture et Comportement. Paris: Armand Colin

Visser, M. (2003). “Gregory Bateson on deutero-learning and double bind: a brief conceptual history”. In Journal of History and the Behavioural Sciences, vol. 39(3), 269-278

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Wadensjö, C. (2006). “Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood”. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (eds.), Atti del 5° Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale. Bari 17-18 febbraio 2005. Perugia: Guerra. 13-33

Wadensjö, C. B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (eds.). (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Laffont

Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press

Widdowson, H. G. (1998). “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. In English for Specific Purposes 17/1. 3-14.

Widdowson, H. G. (2000). “On the limitations of Linguistics Applied”. In Applied Linguistics 21/1: 3-25

Widdowson, H. G. (2001). “Interpretations and Correlations: a reply to Stubbs”. In Applied Linguistics 22/4: 531-538

Wierzbicka, A. (2006). “The concept of “dialogue” in cross-linguistic and cross-cultural perspective“. In Discourse Studies, Vol. 8, No. 5. 675-703

Zarate, G. (2003). “La médiation en situation de tension identitaire”. In D. Lévy & G. Zarate (eds.), La médiation et la didactique des langues et des cultures. Numéro spécial Janvier 2003 de la revue Le Français dans le monde. 173-184

Zarate, G. (2004). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris: Didier

Zarate, G. , Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & H. Penz (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe

Zeldin, T. (1994). An intimate history of humanity. New York: Harper Collins

*”CIT at 21: celebrating excellence, celebrating partnership” : *proceedings of the 13. National convention conference of interpreter trainers, October 18-21, 2000 Portland, Oregon. – Silver Spring, MD : RID publications, c2000. – 131 p. ; 28 cm.

*Across boundaries : international perspectives on translation studies / edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. – Newcastle : Cambridge scholars publishing, c2007. – VI, 240 p. : ill. ; 22 cm.