Traduzione e Interpretazione

Un’altra traduzione giuridica

JustitiaDopo la traduzione giuridica consegnata in data 08/01/2009 mi ero ripromessa di non accettare MAI più delle traduzioni legali.

Ma siccome le sfide fanno parte del mestiere e l’emicrania mi ha finalmente dato una tregua, ho accettato di tradurre una breve denuncia di credito dall’italiano al francese.

Così ho fatto tesoro di quanto avevo imparato in passato, e riutilizzato molte delle risorse elencate in un vecchio post dedicato al decreto ingiuntivo. In particolare:

http://www.granddictionnaire.com/
http://iate.europa.eu/
http://www.dictionnaire-juridique.com/

Googlando l’espressione “déclaration de créances“, traduzione francese di “denuncia di credito“, ho poi trovato questo sito dedicato ai “creatori e capi d’azienza”: http://www.netpme.fr/

Seguendo il link potrete leggere un facsimile di Déclaration de créances après jugement de liquidation ou redressement judiciaire: http://www.netpme.fr/lettres-conseils/doc_41-declaration-de-creances-apres-jugement-liquidation-ou-redressement-judiciaire.html

Sperando di fare cosa utile e gradita, condivido alcune proposte di traduzione e auguro a tutti una buona giornata :)

Spett.le > Société
Risanamento giudizionario > Redressement judiciaire
Sentenza del Tribunale di Commercio > Jugement du Tribunal de Commerce
Sede legale > Siège statutaire
Legale rappresentante pro tempore > Représentant légal pro tempore
Creditore > Créancier
Interessi legali > Intérêts légaux
Saldo > Règlement
Omesso pagamento > Non paiement
Con la massima osservanza > Avec notre parfaite considération
Si allegano > L’on produit

One Response to “Un’altra traduzione giuridica”

  1. Valentina scrive:

    Post preziosi! Ti seguo, grazie ciao e buon lavoro.

Leave a Reply