Oggi condivido un glossario bilingue (italiano-inglese) sulla moda.
Dal momento che si tratta di un argomento pressoché infinito e che ovviamente non avevo il tempo di studiarlo in toto, ho ristretto il campo d’indagine alle tendenze femminili del prossimo autunno inverno 2010/2011.
Il glossario è il frutto di ricerche in glossari terminologici come:
http://style.polo.com/glossary/default.asp
http://www.igmd.it/pages/dizionario/dizionario.htm
http://www.e-madeinitaly.com/custom_suits/glossario.htm
http://www.textilerooms.com/textile_dictionary/texile%20dictionary.php
http://www.emm.it/glosstex.htm
http://www.machinainstitute.it/dizionariomoda.asp
http://www.paoli.it/ita/supporto/glossario.htm
http://www.traduzionechiara.it/glossari.php
http://www.polimoda.com/it/biblioteca/biblioteca-glossari.html
di letture in siti, blog ed e-commerce del settore come:
http://www.lindestore.com
http://www.fashionvictim.it
http://www.showdetails.com
http://www.dolcegabbana.it
http://www.style.com
http://alifesstyle.blogspot.com/2009/11/womens-trends-fall-winter-20102011.html
http://iwantigot.geekigirl.com/2009/12/02/fashion-trends-fall-winter-2010-2011/
http://www.redvioletproject.com/2009/07/have-you-started-thinking-about.html
di consultazioni in risorse più generiche come:
http://www.biblit.it/dizionari_glossari_2.htm
http://www.lexicool.com/
http://www.biblit.it/
http://www.vernondata.it/langit/listagloss.html#glossari
ed infine di una chiacchierata molto produttiva con una persona del settore che mi ha meglio permesso di entrare nella discourse community (alla Swales) del fashion.
Una piccola notazione sul glossario: come vedrete scaricando il pdf, ho già predisposto una colonna per il francese, visto che è l’altra lingua con cui lavoro e che prima o poi mi capiterà di lavorare su questo argomento anche in quella lingua. Ma questa terza colonna è completamente vuota, perché per motivi di tempo non sono riuscita a riempirla. Quindi se siete esperti in materia colmate pure le lacune e ricordatevi di mandarmi la vostra versione all’indirizzo che trovate nella pagina CV.
Scarica il glossario: Glossario Moda IT-EN
PS Come spesso succede, la Serendipity mi ha portata a scoprire cose nuove, che condivido insieme al glossario galeotto:
skinny-dip = bagno senza costume
trim = modo volgare per identificare l’organo sessuale femminile… in parole povere il corrispondente dell’italiana figa (sia come donna oggetto sessuale che come organo)
Ieri leggendo “The long tail” di C. Anderson ho trovato un altro blog interessante: http://www.dailycandy.com/
E navigando oggi ho trovato anche questo: http://www.fashionindustrynetwork.com/
Errata corrige
il sito http://www.showdetails.com ha estensione sbagliata quello giusto è http://www.showdetails.it
Grazie Natacha, risorse molto utili
Bello il glossario! Ho trovato molti termini utili! Consiglio anche questo sito> http://www.texsite.info/
[ stato molto utile per me, dato che dovevo aggiungere la parte in romeno!
Dana
Iulia Daniela Negru
http://www.danielanegru.com/servizi/
Translator& Conference Interpreter
EN IT FR > RO (ASSITIG Interpreter)
English Teacher, University of Trieste
+39 349 840 69 92
Ciao, ho visto che sul glossario al termine SATINATO hai scritto SANITED, quindi solo una piccola inversione di lettere…ma non si sa mai.
Buon lavoro