Non mi intendo di traduzione filmica, e la mia conoscenza dell’abito mediatico si è fermata alla mia tesi di laurea specialistica.
Ma magari qualcuno di voi è interessato, quindi vi rimando all’articolo che Fabrizio Tognetti ha scritto per Repubblica sulle traduzioni dei titoli dei film stranieri: “Lost in translation, quelle strane traduzioni…”
E ringrazio la persona che mi ha segnalato il pezzo
Grazie per il suggerimento, articolo molto interessante!!
Un bacione
Ciao a tutti, e soprattutto ciao a te, cara autrice di questo sito SPLENDIDO..
a proposito di Lost in Traslation… ????,???? (la frase in Cinese che compare nella foto in alto) si traduce con “L’erba verde teme i tuoi piedi”. Mi chiedo: com’è che i miei amici cinesotti l’hanno tradotta con “Snake warning! [...]“?
Forse perché sanno che pochi occidentali avrebbero evitato di calpestare quel prato con un ammonimento troppo innocuo? Meglio la minaccia dei serpenti, avranno pensato.
Trattasi di <>, diciamo così …
A presto, collega..
Michele