Traduzione e Interpretazione

Lost in translation…

Snake warningNon mi intendo di traduzione filmica, e la mia conoscenza dell’abito mediatico si è fermata alla mia tesi di laurea specialistica.

Ma magari qualcuno di voi è interessato, quindi vi rimando all’articolo che Fabrizio Tognetti ha scritto per Repubblica sulle traduzioni dei titoli dei film stranieri: “Lost in translation, quelle strane traduzioni…

E ringrazio la persona che mi ha segnalato il pezzo :)

2 Responses to “Lost in translation…”

  1. Ila scrive:

    Grazie per il suggerimento, articolo molto interessante!! :)
    Un bacione

  2. Michele scrive:

    Ciao a tutti, e soprattutto ciao a te, cara autrice di questo sito SPLENDIDO..

    a proposito di Lost in Traslation… ????,???? (la frase in Cinese che compare nella foto in alto) si traduce con “L’erba verde teme i tuoi piedi”. Mi chiedo: com’è che i miei amici cinesotti l’hanno tradotta con “Snake warning! [...]“?
    Forse perché sanno che pochi occidentali avrebbero evitato di calpestare quel prato con un ammonimento troppo innocuo? Meglio la minaccia dei serpenti, avranno pensato.
    Trattasi di <>, diciamo così …

    A presto, collega..

    Michele

Leave a Reply