Traduzione e Interpretazione

Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia

Formazione di suoni umaniQueste 88 pagine di glossario medico Italiano-Inglese sono il frutto di tre anni di collaborazione con una delle più avanzate unità operative di otorinolaringoiatria e logopedia a livello italiano ed internazionale.

I convegni in interpretazione simultanea, insieme alla traduzione di abstract e programmi, hanno permesso a me e alla collega che sin dall’inizio mi accompagna in questa avventura di acquisire una conoscenza sempre più approfondita della materia.

Ciò nonostante, il lungo glossario bilingue che qui condivido non è un traguardo ma un punto di partenza, cui di anno in anno si aggiunge l’esperienza di un nuovo convegno di aggiornamento (per i medici che vi partecipano e per noi che siamo in cabina).

Non vi sorprendete, quindi, se ci sono dubbi (in rosa) e imprecisioni (soprattutto nella grafia). Mi ci sono voluti giorni per rendere il glossario fruibile e sono sicura che tante cose mi sono sfuggite. Ma sono anche sicura del fatto che questo glossario abbia già molto da dare anche nella sua forma attuale. Per questo non aspetto che sia “perfetto”, cosa che probabilmente non sarà mai, per metterlo in rete.

Buona lettura e buon lavoro a chi, come me, si prepara sull’argomento.

Scarica il PDF: Glossario ORL

4 Responses to “Glossario di Otorinolaringoiatria e Logopedia”

  1. Claudia scrive:

    Interessantissimo questo glossario!!!
    L’ambito medico è il mio preferito e sono certa che questa mia passione mi permetterà di ricordare con più facilità i termini del glossario che hai deciso di mettere e disposizione di tutti! Quindi, grazie!!!

    Già che siamo in tema ti chiedo una cosa: ho visto che nella sezione “resources” del sito, sono elencati vari libri che riguardano l’interpretazione in ambito medico… me ne sapresti consigliare uno che sia veramente interessante e che vada al di là delle ormai note norme che regolano la mediazione medico-paziente?

    Grazie mille!

    PS: prima o poi ci rivediamo, vero?!

    Baci

    Claudia

  2. Michele scrive:

    Bellissimo, lavoro splendido. Brava come sempre!
    appena ho il tempo necessario sistemo e amplio il mio di ematologia così se ti va lo pubblichi, a qualcuno può sempre far comodo! se ne riparla fra qualche mese, ma arriverà! ^^

    p.s.
    hai x caso dato un’occhiata alla mail che ti ho mandato qualche giorno fa?

  3. Natacha scrive:

    Per fare ulteriore chiarezza su alcuni termini e concetti che vengono spesso confusi, vi ricordo che:
    - “pitch” indica l’acutezza, per così dire, della voce
    - “tempo” indica la velocità o lentezza del parlato
    - “loudness” indica delle parole o delle frasi pronunciate a volume più o meno alto (louder or softer stretches, in inglese)

  4. Elisabetta scrive:

    complimenti, ottimo lavoro: ti citerò nel mio sito http://www.logopediatreviso.it/ inserendo, ovviamente anche i link verso questa splendida pagina,
    grazie

Leave a Reply